国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中譯外國家翻譯實踐英譯文本句法復(fù)雜度研究

2024-12-28 00:00:00譚華畢玉德
外語學(xué)刊 2024年6期

中譯外國家翻譯實踐英譯文本句法復(fù)雜度研究本文系中國博士后科學(xué)基金第73批面上項目“數(shù)字人文視域下中國典籍英譯譯出與譯入文本翻譯風(fēng)格計量研究”(2023M730702)、國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目“先秦諸子與楚國諸子學(xué)”(20WZXB016)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心項目“善譯理論體系探索”(CTS202010)、上海外國語大學(xué)語言科學(xué)與多語智能應(yīng)用重點實驗室開放課題“中譯外國家翻譯實踐語言計量特征研究”(KLSMAI-2023-OP-0008)、湖北省人文社科基金項目“后軍運時代武漢語言環(huán)境的國際化提升研究——基于軍運會語料的賽會語言服務(wù)漢英平行語料庫建設(shè)與應(yīng)用”(20G012)和中央高校基本科研業(yè)務(wù)青年學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊項目“外國語言學(xué)的本土化路徑”(CCNU20TD008)的階段性成果。

作者電子郵箱:biyude@fudan.edu.cn(畢玉德)】

提 要:本文從句法復(fù)雜度視角對中譯外國家翻譯實踐英譯文本進(jìn)行計量分析,考察中華學(xué)術(shù)外譯文本的句法特征。研究發(fā)現(xiàn),與原創(chuàng)學(xué)術(shù)文本相比,中譯外學(xué)術(shù)英譯文本在8個指標(biāo)上的值更低,表現(xiàn)出簡化特征,在另外6個指標(biāo)上的值更高,表現(xiàn)出復(fù)雜化特征。研究表明,翻譯中確實存在句法簡化現(xiàn)象,并且傾向于發(fā)生在語義或句法關(guān)系更為復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)上,而復(fù)雜化則傾向于發(fā)生在語義或句法關(guān)系不太復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)上。鑒于此,對于學(xué)術(shù)文本中譯外國家翻譯實踐而言,應(yīng)在句法復(fù)雜度上與原創(chuàng)學(xué)術(shù)文本相當(dāng),既不過于簡化,也不過于復(fù)雜化,操作起來就是在語義或句法關(guān)系較為復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)上避免簡化傾向,在語義或句法關(guān)系較為簡單的語言結(jié)構(gòu)上避免復(fù)雜化傾向。

關(guān)鍵詞:中譯外;國家翻譯實踐;英譯文本;句法復(fù)雜度;簡化傾向;復(fù)雜化傾向

中圖分類號:H030 """"文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A """"文章編號:1000-0100(2024)06-0015-8

DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.06.003

A Study on the Syntactic Complexity of the English Translations

in the Context of State Translation Programs

Tan Hua Bi Yu-de

(College of Foreign Languages and Literature, Fudan University, Shanghai 200433, China/

School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan 430079, China/Key Laboratory of" Language Science and

Multilingual Artificial Intelligence, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China;

College of Foreign Languages and Literature, Fudan University, Shanghai 200433, China)

The present study conducts a quantitative analysis of the English translations in the context of state translation programs translated from Chinese into foreign languages from the perspective of syntactic complexity, with a focus on the syntactic features of the English translated texts of" Chinese academic works. The research finds that the English translated texts of Chinese acade-mic works have lower values than their non-translated counterparts on 8 of 14 widely accepted indices of syntactic complexity, showing a feature of simplification, with higher values on the rest 6 indices, showing a feature of complexification. The study reveals that simplification at the sentence level does exist and tends to occur at indices related to linguistic structures or units with more complex semantic or syntactic relationships. In contrast, complexification tends to occur at indices related to linguistic structures or units with less complex relationships. In view of this, for the translation of academic texts from Chinese into foreign languages sponsored by the state translation programs, it is essential to maintain a level of syntactic complexity that is on par with native academic texts. This means neither oversimplifying nor overly complicating the structure. In practical terms, this involves avoiding a tendency to simplify in language structures with more complex semantic or syntactic relationships, and avoiding a ten-dency to complicate in language structures with simpler semantic or syntactic relationships.

Key words:translation from Chinese into foreign languages; state translation programs; English translations; syntactic complexity;" simplification; complexification

1 引言

中譯外研究與實踐近年來多受學(xué)界關(guān)注。不少學(xué)者(如王克非" 2021,潘文國" 2016,許方 許鈞" 2014,黃友義" 2011)指出要加強(qiáng)中譯外研究,呼吁學(xué)界關(guān)注中譯外活動,支持中譯外研究與實踐,推動中國學(xué)派翻譯學(xué)理論話語的構(gòu)建與創(chuàng)新。有學(xué)者開始響應(yīng)這些呼吁,探討外譯機(jī)制、策略、意義、現(xiàn)狀和人才培養(yǎng)等宏觀層面的問題(如任東升" 周忠良" 2023,任文 趙田園" 2023,高乾" 裘禾敏" 2022,賈洪偉 2019,李金梅 2017,吳赟 2015);也有學(xué)者通過個案分析來考察中譯外國家翻譯實踐(如趙軍峰 龍新元 2024,鄭丹 2021);相比之下,微觀層面的實證研究,比如中譯外文本句法層面上的語言特征綜合考察尚需加強(qiáng),而語言層面的分析恰是翻譯研究的重要內(nèi)容,可以說“翻譯的語言層面上的探討是翻譯研究之本”(王克非" 2014:53)。作為當(dāng)代中譯外國家翻譯實踐活動,中華學(xué)術(shù)外譯項目自2010年設(shè)立以來已資助一千七百余項,其中英譯項目據(jù)統(tǒng)計目前已出版三百余本。然而,目前鮮有學(xué)者從句法層面考察中華學(xué)術(shù)外譯文本的特點。鑒于此,本文從句法層面進(jìn)行考察,為中華學(xué)術(shù)外譯這一國家翻譯實踐提供語言表達(dá)層面的操作指導(dǎo),也為翻譯共性假說提供更多實證數(shù)據(jù)。

句法復(fù)雜度是考察句法結(jié)構(gòu)多樣性及復(fù)雜性的指標(biāo)。這一計量分析指標(biāo)體系從多個維度進(jìn)行考察,較為全面地反映文本句法層面的綜合特征。本研究擬運用句法復(fù)雜度指標(biāo)對151個中華學(xué)術(shù)外譯英譯文本進(jìn)行分析,通過對比母語文本,考察其句法層面的語言計量特征,相比母語文本是否存在顯著差異,在哪些指標(biāo)上存在差異。

2 文獻(xiàn)回顧

句法復(fù)雜度在二語寫作研究(如Lei et al. 2023; Lu Ai" 2015; Ortega 2003)和學(xué)術(shù)寫作研究(Dong et al. 2023; Casal et al. 2021; Wu et al. 2020)等領(lǐng)域已有廣泛應(yīng)用。前者發(fā)現(xiàn)不同水平二語者的二語寫作在句法復(fù)雜度上存在顯著差異,因而可以運用句法復(fù)雜度測量二語水平,后者發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)寫作的句法復(fù)雜度在不同學(xué)科之間存在顯著差異,人文社科(軟科學(xué))比生命科學(xué)和物理科學(xué)等(硬科學(xué))領(lǐng)域的學(xué)術(shù)寫作整體上句法復(fù)雜度更高。現(xiàn)有研究已顯示句法復(fù)雜度能夠作為有效的語言計量指標(biāo)反映文本在句法層面的綜合特征。

近年來,句法復(fù)雜度在翻譯實踐研究領(lǐng)域中也開始運用。吳繼峰等(2023)發(fā)現(xiàn)翻譯漢語和原創(chuàng)漢語存在顯著的句法復(fù)雜度差異。Wang等(2023)發(fā)現(xiàn)與非翻譯的董事長英文報告相比,翻譯的董事長英文報告在14項句法復(fù)雜度指標(biāo)中約有一半呈現(xiàn)出簡化傾向。Afzaal和Du(2023)發(fā)現(xiàn),相比COVID-19健康宣傳信息原創(chuàng)文本,翻譯文本的句法復(fù)雜度明顯偏低。Liu和Afzaal(2021)發(fā)現(xiàn)與FLOB英語母語語料庫文本相比,漢譯英語料庫文本的句法復(fù)雜度總體而言偏低,但翻譯小說的句法結(jié)構(gòu)比非翻譯小說更復(fù)雜。Xu和Li(2021)也發(fā)現(xiàn)翻譯英語文本的句法比非翻譯英語文本更復(fù)雜?,F(xiàn)有研究表明翻譯文本和原創(chuàng)文本的句法復(fù)雜度存在顯著差異。然而,相關(guān)研究的具體結(jié)果卻不一致。有研究發(fā)現(xiàn)翻譯文本在某些指標(biāo)上表現(xiàn)出簡化傾向(Liu Afzaal 2021),也有研究觀察到翻譯文本中存在復(fù)雜化傾向(Liu et al. 2022)。這表明翻譯文本的句法復(fù)雜度本身也是一個十分復(fù)雜的問題,須要繼續(xù)深入研究。句法復(fù)雜度各指標(biāo)在翻譯文本和原創(chuàng)文本中的具體差異還有待進(jìn)一步深入分析,須要使用不同的語料文本進(jìn)行反復(fù)考察驗證。

在中華學(xué)術(shù)外譯國家翻譯實踐研究中,學(xué)界目前未見學(xué)者運用句法復(fù)雜度考察英譯文本的句法特征。本研究擬從句法復(fù)雜度視角綜合考察中華學(xué)術(shù)外譯國家翻譯實踐英譯文本的句法特征。本研究的主要目的在于,一是從句法層面考察中譯外國家翻譯實踐英譯文本特征,彌補(bǔ)中譯外研究缺乏句法特征研究、缺乏基于大量語料對外譯文本綜合特征進(jìn)行計量分析的不足,為中譯外國家翻譯實踐提供語言層面的操作啟示。二是為翻譯文本句法復(fù)雜度研究提供更多數(shù)據(jù)驗證,進(jìn)一步觀察翻譯文本在句法復(fù)雜度上與原創(chuàng)文本的具體差異,從理論上探討翻譯文本在句法復(fù)雜度上呈現(xiàn)何種規(guī)律。

3 研究設(shè)計

3.1 理論框架

根據(jù)句法復(fù)雜度的理論框架,文本在句法層面的復(fù)雜度可以通過句子層面的語言特征進(jìn)行量化。Lu將這些語言特征分為5類共14個指標(biāo),如表1(參見Lu 2010)所示。

3.2 研究語料

筆者自建中譯外國家翻譯實踐英譯語料庫,語料主要來自Springer,Taylor和Francis Group等學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu),共包含151個中華學(xué)術(shù)外譯英譯文本。我們將各文本正文前兩章抽取出來作為觀察語料庫CCET(Corpus of Chinese English Translations)。參照語料庫是BAWE(British Academic Written English Corpus)學(xué)術(shù)英語語料庫(Nesi et al. 2008)。觀察語料庫文本涉及人文和社科領(lǐng)域,涵蓋歷史學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、語言學(xué)、法學(xué)、中國文學(xué)、教育學(xué)、社會學(xué)、藝術(shù)學(xué)、理論經(jīng)濟(jì)、應(yīng)用經(jīng)濟(jì)等學(xué)科。參照語料庫涵蓋人文藝術(shù)、生命科學(xué)、物理科學(xué)和社會科學(xué)4大類別。我們選取其中的人文和社科兩大類文本作為參照語料庫。觀察語料庫和參照語料庫都涵蓋人文和社科領(lǐng)域,涉及的具體學(xué)科相同,因而具有均衡可比性。語料庫基本信息根據(jù)LancsBox 6.0統(tǒng)計(Brezina et al. 2021)如表2所示。

3.3 研究問題

本研究主要探討兩個問題:(1)中譯外英譯文本的句法復(fù)雜度與英語原創(chuàng)文本是否存在顯著差異;(2)中譯外英譯文本與英語原創(chuàng)文本在句法復(fù)雜度上的差異有何具體表現(xiàn)。

3.4 研究步驟

本研究主要涉及兩大步驟。第一步進(jìn)行協(xié)方差分析。首先運用TAASSC1.3.8(Kyle" 2016)計算觀察語料庫和參照語料庫的句法復(fù)雜度,統(tǒng)計均值和標(biāo)準(zhǔn)差,進(jìn)行初步描述性分析;然后以文本長度為協(xié)變量,對句法復(fù)雜度指標(biāo)結(jié)果進(jìn)行協(xié)方差分析,考察消除文本長度的影響之后,兩個語料庫在句法復(fù)雜度上的差異。

第二步進(jìn)行機(jī)器學(xué)習(xí)分析,考察哪些句法復(fù)雜度指標(biāo)最能區(qū)分兩個語料庫。這一步參照Lei和Shi(2023)的研究。該研究考察英語課外閱讀材料的句法復(fù)雜度,基于5種機(jī)器學(xué)習(xí)算法的平均性能計算出14個句法復(fù)雜度指標(biāo)對不同等級英語課外閱讀材料的預(yù)測力權(quán)重。受此啟發(fā),我們也運用RapidMiner Studio(RapidMiner" 2023)進(jìn)行文本分類分析。鑒于每種機(jī)器學(xué)習(xí)算法都存在一定誤差,可以通過選取多個算法求取平均性能來降低誤差。我們選用該軟件的文本二分類自動分析模式,共含9種機(jī)器學(xué)習(xí)算法:Nave Bayes(NB), Generalized Linear Model(GLM), Deep Learning(DL), Support Vector Machine(SVM), Gradient Boosted Trees(GBT), Decision Tree(DT), Logistic Regression(LR), Random Forest(RF), Fast Large Margin(FLM)。根據(jù)9種算法在14個句法復(fù)雜度指標(biāo)上的機(jī)器學(xué)習(xí)性能,計算每個指標(biāo)的預(yù)測力平均權(quán)重,考察哪些指標(biāo)的影響較大。

4 結(jié)果與討論

4.1 協(xié)方差分析結(jié)果

我們在協(xié)方差分析之前先對觀察語料庫與參照語料庫的句法復(fù)雜度指標(biāo)進(jìn)行描述性分析,計算了平均值和標(biāo)準(zhǔn)差,如表3所示,以初步觀察兩個料庫的句法復(fù)雜度特征。結(jié)果顯示兩個語料庫在絕大多數(shù)句法復(fù)雜度指標(biāo)上的均值差異較大,而且各指標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)差也存在較大差異,這表明觀察語料庫和參照語料庫的句法復(fù)雜度差異明顯,而且集中趨勢差異明顯。然而這些差異是否具有統(tǒng)計學(xué)意義上的顯著性,需要進(jìn)行統(tǒng)計檢驗。

一般而言,多變量數(shù)據(jù)差異性通過方差分析來檢驗。不過在語料庫研究中,須要控制文本長度,否則可能會影響結(jié)果的準(zhǔn)確性。比如,類符形符比會受文本長度影響,因而,比較不同長度文本的詞匯豐富度時,須要消除文本長度的影響,通常使用標(biāo)準(zhǔn)類符形符比。對于句法復(fù)雜度分析而言,文本長度也可能存在影響,比如Afzaal和Du(2023)在比較翻譯和非翻譯的健康信息文本句法復(fù)雜度時,便將文本長度作為協(xié)變量,以消除文本長度的影響。本研究的觀察語料庫與參照語料庫在文本長度上存在較大差異,為消除文本長度差異對結(jié)果的影響,我們也將其作為協(xié)變量,進(jìn)行協(xié)方差分析,結(jié)果如表4所示。

表4顯示,觀察語料庫與參照語料庫在14個句法復(fù)雜度指標(biāo)上都存在顯著差異(plt;.05),表明兩者在句子層面的語言特征差異顯著。結(jié)合表3的句法復(fù)雜度描述性分析結(jié)果,可以發(fā)現(xiàn),觀察語料庫在部分語言指標(biāo)上的句法復(fù)雜度高于參照語料庫,在另一部分指標(biāo)上的句法復(fù)雜度低于參照語料庫。具體而言,在MLC(平均小句長度)、CP/C(小句并列短語平均數(shù))、CP/T(T-單位并列短語平均數(shù))、T/S(T-單位與句子數(shù)之比)、CN/C(小句復(fù)雜名詞結(jié)構(gòu)平均數(shù))和CN/T(T-單位復(fù)雜名詞結(jié)構(gòu)平均數(shù))6個指標(biāo)上,觀察語料庫的句法復(fù)雜度更高,呈現(xiàn)出復(fù)雜化傾向,在剩余的8個指標(biāo)上,其句法復(fù)雜度更低,呈現(xiàn)出簡化傾向。

復(fù)雜化傾向的6個指標(biāo)中,3個屬于并列結(jié)構(gòu)復(fù)雜度:CP/C(小句并列短語平均數(shù))、CP/T(T-單位并列短語平均數(shù))和T/S(T-單位與句子數(shù)之比);2個屬于短語復(fù)雜度:CN/C(小句復(fù)雜名詞結(jié)構(gòu)平均數(shù)),CN/T(T-單位復(fù)雜名詞結(jié)構(gòu)平均數(shù));1個屬于產(chǎn)出單位長度:MLS(平均句長)。這些指標(biāo)與簡化傾向的8個指標(biāo)相比,其語義或句法關(guān)系更為簡單。比如,呈現(xiàn)復(fù)雜化傾向的3個并列結(jié)構(gòu)復(fù)雜度指標(biāo),即CP/C、CP/T和T/S,比呈現(xiàn)簡化傾向的4個從屬復(fù)雜度指標(biāo),即C/T、CT/T、DC/C和DC/T,在句法關(guān)系上更為簡單。有學(xué)者通過研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得中先學(xué)會使用并列結(jié)構(gòu),然后才學(xué)會從屬結(jié)構(gòu)(Limber" 1973, Bloom 1980, Diessel 2004),這可能是因為并列結(jié)構(gòu)相比從屬結(jié)構(gòu)而言,表達(dá)的語義關(guān)系更為簡單。又如,復(fù)雜化傾向的2個短語復(fù)雜度指標(biāo),即CN/C和CN/T,都是名詞相關(guān)結(jié)構(gòu),而呈現(xiàn)簡化傾向的同類指標(biāo)VP/T是動詞結(jié)構(gòu)。學(xué)者們在研究中發(fā)現(xiàn),語言學(xué)習(xí)者對動詞的習(xí)得要晚于對名詞的習(xí)得(Gentner 1982," Zobl 1982, Housen 2002, Izumi 2003),原因在于動詞比名詞表達(dá)的語義關(guān)系更為復(fù)雜。概括而言,觀察語料庫與參照語料庫在句法復(fù)雜度上存在顯著差異,在6個語義或句法關(guān)系更為簡單的指標(biāo)上表現(xiàn)出復(fù)雜化傾向,在8個語義或句法關(guān)系更為復(fù)雜的指標(biāo)上則表現(xiàn)出簡化傾向。從這一結(jié)果我們似乎可以發(fā)現(xiàn),對于二語使用者而言,復(fù)雜的語義或句法結(jié)構(gòu)使用頻率低于簡單的語義或句法結(jié)構(gòu)。這似乎也符合認(rèn)知規(guī)律,復(fù)雜的、難的結(jié)構(gòu)更難學(xué),也更難使用,因而二語使用者(譯者)使用較少,低于一語使用者;簡單的、容易的結(jié)構(gòu)容易學(xué),也容易使用,因而二語使用者(譯者)使用較多,高于一語使用者。

4.2 機(jī)器學(xué)習(xí)結(jié)果分析

我們進(jìn)一步運用機(jī)器學(xué)習(xí)對觀察語料庫和參照語料庫的句法復(fù)雜度進(jìn)行分析,以探索哪些指標(biāo)能更好地區(qū)分兩個語料庫。表5匯報了機(jī)器學(xué)習(xí)的性能表現(xiàn)。由于數(shù)據(jù)集不平衡(觀察語料庫有151組數(shù)據(jù),而參照語料庫有1472組數(shù)據(jù)),我們以F值(F measure)為機(jī)器學(xué)習(xí)性能指標(biāo),因為F值考慮假陰性和假陽性的影響。結(jié)果顯示,9個機(jī)器學(xué)習(xí)算法的性能表現(xiàn)優(yōu)異,所有算法的F值都在0.9以上,而且有7個在0.95以上,最優(yōu)的性能達(dá)到0.958。這表明,機(jī)器學(xué)習(xí)算法能夠運用句法復(fù)雜度指標(biāo)很好地區(qū)分出觀察語料庫和參照語料庫,進(jìn)一步佐證協(xié)方差分析的結(jié)果,即觀察語料庫和參照語料庫在句法復(fù)雜度上存在顯著差異。

根據(jù)機(jī)器學(xué)習(xí)算法的性能,我們計算每種算法的權(quán)重系數(shù),各算法的系數(shù)由其性能決定,即單個算法性能除以各性能之和,計算公式如下(indexn為各算法的系數(shù),pn為各算法的性能)。

根據(jù)該系數(shù)計算公式,基于9種算法的機(jī)器學(xué)習(xí)F值,得出指標(biāo)預(yù)測力平均權(quán)重公式:

AWi = 0.1117*WNB+0.1117*WGLM + 0.1117*WLR+0.1125*WFLM+0.1118*WDL + 0.1105*WDT+0.1068*WRF+ 0.1118*WGBT+0.1117*WSVM

AWi指每個指標(biāo)的預(yù)測力平均權(quán)重,WNB, WDL, WGLM, WFLM, WDL, WGBT, WLR, WRF和WSVM指9種算法計算的句法復(fù)雜度指標(biāo)預(yù)測力權(quán)重?;谄骄鶛?quán)重公式,我們計算了14個句法復(fù)雜度指標(biāo)在區(qū)分觀察語料庫和參照語料庫過程中的貢獻(xiàn)力,即平均預(yù)測力權(quán)重(表6),分析兩者的句法復(fù)雜度差異及其啟示。

結(jié)果顯示,預(yù)測力最強(qiáng)的指標(biāo)為MLT(AWi=0.246),其次為C/T(AWi=0.190)、VP/T(AWi=0.117)、MLC(AWi=0.103)、CT/T(AWi=0.092),這些指標(biāo)表現(xiàn)的語義或句法關(guān)系都更為復(fù)雜。預(yù)測力最弱的指標(biāo)為C/S(AWi=0.028),這一指標(biāo)表現(xiàn)的語義或句法關(guān)系相對而言更為簡單。

4.3 討論

協(xié)方差分析表明,觀察語料庫和參照語料庫在句法復(fù)雜度上差異顯著。這一結(jié)果回答了第一個研究問題,即中譯外國家翻譯實踐學(xué)術(shù)英譯文本在句法復(fù)雜度上與原創(chuàng)英語學(xué)術(shù)文本存在顯著差異。消除文本長度的影響之后,兩者在14個句法復(fù)雜度指標(biāo)上都存在顯著差異。其中,中譯外學(xué)術(shù)英譯文本在6個指標(biāo)上的值高于原創(chuàng)英語學(xué)術(shù)文本,呈現(xiàn)出復(fù)雜化傾向,在另外8個指標(biāo)上的值低于原創(chuàng)英語學(xué)術(shù)文本,呈現(xiàn)出簡化傾向。這回答了第二個研究問題,即中譯外英譯文本與英語原創(chuàng)文本的句法復(fù)雜度差異具體體現(xiàn)。呈現(xiàn)復(fù)雜化傾向的句法復(fù)雜度指標(biāo),相對于呈現(xiàn)簡化傾向的句法復(fù)雜度指標(biāo)而言,所承載的語義或句法關(guān)系更為復(fù)雜。從語言習(xí)得尤其是二語習(xí)得,以及認(rèn)知規(guī)律角度而言,語義或句法關(guān)系更簡單的結(jié)構(gòu)認(rèn)知負(fù)荷低,更容易學(xué)習(xí),也更容易使用,而語義或句法關(guān)系更難的結(jié)構(gòu)認(rèn)知負(fù)荷高,更難學(xué)習(xí),也更難使用。中譯外學(xué)術(shù)英譯文本在語義或句法關(guān)系更難的結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出簡化傾向,相關(guān)指標(biāo)的值低于原創(chuàng)英語學(xué)術(shù)文本,符合二語習(xí)得和認(rèn)知規(guī)律。對于語義或句法關(guān)系更簡單的結(jié)構(gòu),中譯外學(xué)術(shù)英譯文本則表現(xiàn)出復(fù)雜化傾向,相關(guān)指標(biāo)的值高于原創(chuàng)英語學(xué)術(shù)文本。對于二語使用者(譯者)而言,這些語義或句法關(guān)系更簡單的結(jié)構(gòu)容易習(xí)得,因而習(xí)得較好,在二語使用(翻譯)中也使用較多,并且往往出現(xiàn)過度使用的傾向,導(dǎo)致在這些指標(biāo)上的值顯著高于原創(chuàng)英語學(xué)術(shù)文本,使得二語寫作(翻譯)中需要語言表達(dá)簡潔、清楚的地方變得冗長、繁瑣,這反而背離母語使用倡導(dǎo)的簡練寫作標(biāo)準(zhǔn)(Williams 1990, Strunk" White" 2000),影響譯文可讀性,偏離好譯文的標(biāo)準(zhǔn)(Pinkham" 2000)。

機(jī)器學(xué)習(xí)結(jié)果表明,MLT、C/T、VP/T、MLC和CT/T在預(yù)測中譯外英譯文本和英語原創(chuàng)文本時的預(yù)測力最強(qiáng),最能區(qū)分出兩個語料庫。剩余的指標(biāo)雖然在兩類語料庫中存在顯著差異,但在區(qū)分兩者時,預(yù)測力不如前5個指標(biāo)。這進(jìn)一步回答了第二個研究問題。

上述研究表明句法層面的翻譯簡化確實存在,進(jìn)一步驗證了簡化假說。同時我們也發(fā)現(xiàn)一些復(fù)雜化的傾向,這也與一些學(xué)者的發(fā)現(xiàn)相吻合(如Liu et al. 2022; Xu, Li" 2021)。對于作為中譯外國家翻譯實踐的中華學(xué)術(shù)外譯而言,基于上述研究發(fā)現(xiàn)的兩種傾向,即在語義或句法關(guān)系更簡單的結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)復(fù)雜化特征,在語義或句法關(guān)系更難的結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)簡化特征,我們認(rèn)為在實踐中應(yīng)在句法復(fù)雜度上與母語學(xué)術(shù)文本相當(dāng),既不過于簡化,也不過于復(fù)雜化,操作起來就是在語義或句法關(guān)系較為復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)上避免過多簡化傾向,在語義或句法關(guān)系較為簡單的語言結(jié)構(gòu)上避免過多復(fù)雜化傾向。

5 結(jié)束語

本研究考察了中譯外國家翻譯實踐學(xué)術(shù)英譯文本的句法復(fù)雜度。我們發(fā)現(xiàn)中譯外學(xué)術(shù)英譯文本在句法復(fù)雜度上顯著區(qū)別于原創(chuàng)英語學(xué)術(shù)文本,在6個指標(biāo)上的值高于原創(chuàng)英語學(xué)術(shù)文本,在另外8個指標(biāo)上的值低于原創(chuàng)英語學(xué)術(shù)文本。本研究還發(fā)現(xiàn)中譯外學(xué)術(shù)英譯文本在語義或句法關(guān)系更簡單的語言結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出復(fù)雜化傾向,在語義或句法關(guān)系更難的語言結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出簡化傾向。鑒于這些顯著差異,在中譯外國家翻譯實踐中,譯者應(yīng)該在句法層面避免這兩種傾向,使中華學(xué)術(shù)英譯文本與原創(chuàng)英語學(xué)術(shù)文本在句法復(fù)雜度上相近,以增加中譯外學(xué)術(shù)英譯文本的可讀性和接受性。

本研究是基于中譯外國家翻譯實踐譯出文本語料,在譯入文本語料,即不同翻譯方向的譯文語料中是否存在同樣傾向,不同源語的英譯文本語料中是否存在同樣傾向,其他語言作為譯文的語料是否也存在在同樣傾向,這些問題還需后續(xù)研究進(jìn)行佐證。

參考文獻(xiàn)

黃友義. 中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議——在第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J]. 中國翻譯, 2011(6).‖Huang, Y.-Y. Translation from Chinese into Foreign Languages with Chinese Cha-racteristics: Challenges and Solutions — Keynote Speech at the Second High-level Forum on Translation from Chinese into Foreign Languages[J]. Chinese Translators Journal, 2011(6).

賈洪偉. 中國文化外譯作品的出版與傳播效應(yīng)[J]. 外語學(xué)刊, 2019(6).‖Jia, H.-W. Considerations Concerning the Publication and Popularization of Translated Chinese Works[J]. Foreign Language Research, 2019(6).

李金梅. 中國文化“走出去”與翻譯專業(yè)中譯外人才培養(yǎng)[J]. 安慶師范大學(xué)學(xué)報, 2017(5).‖Li, J.-M. The “Going Global” of Chinese Culture and the Training of" Translators for Translating from Chinese into Foreign Languages[J]. Journal of Anqing Normal University, 2017(5).

劉永厚 魏旖旎. 中華學(xué)術(shù)外譯背景下漢譯英學(xué)術(shù)文本的詞匯豐富度研究[J]. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報, 2023(4).‖Liu, Y.-H., Wei, Y.-N. A Study on Lexical Richness of Chinese-English Academic Texts in the Context of Chinese Academic Foreign Translation[J]. Journal of" Zhejiang International Studies University, 2023(4).

潘文國. 大變局下的語言與翻譯研究[J]. 外語界, 2016(1).‖Pan, W.-G. Linguistic and Translation Studies in the Drastic Turn[J]. Foreign Language World, 2016(1).

任東升 周忠良. 面向治理的國家翻譯實踐:策略、機(jī)制與路徑[J]. 外語學(xué)刊, 2023(3).‖Ren, D.-S., Zhou, Z.-L. Governance-driven State Translation Program: Strategy, Mechanism and Path[J]. Foreign Language Research, 2023(3).

任 文 趙田園. 國家對外翻譯傳播能力研究:理論建構(gòu)與實踐應(yīng)用[J]. 上海翻譯, 2023(2).‖Ren, W., Zhao, T.-Y." National Capacity to Disseminate Translations into Foreign Languages: Theory and Practice[J]. Shanghai Journal of Translators, 2023(2).

王克非. 翻譯需從語言和文化兩個層面來認(rèn)識[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報), 2014(6).‖Wang, K.-F. Understanding Translation from the Perspectives of Language and Culture[J]. Journal of Foreign Languages, 2014(6).

吳繼峰 劉康龍 胡韌奮 周 蔚." 翻譯漢語和原創(chuàng)漢語句法復(fù)雜度對比研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 2023(2).‖Wu, J.-F., Liu, K.-L., Hu, R.-F., Zhou, W. A Comparative Study of the Syntactic Complexity of Translated Chinese and Original Chinese[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2023(2).

吳 赟. 翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)[J]. 外語學(xué)刊, 2015(1).‖Wu, Y. Translation Competence and Translator Training for Chinese Culture “Going Out”[J]. Foreign Language Research, 2015(1).

許 方 許 鈞. 關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點思考——許鈞教授訪談錄[J]. 中國翻譯, 2014(1).‖Xu, F., Xu, J. Some Reflections on Strengthening the Studies of Translation from Chinese into Foreign Languages" — "Interview with Professor Xu Jun[J]. Chinese Translators Journal, 2014(1).

趙軍峰 龍新元. 法律文學(xué)翻譯國家性探要——從沙博理英譯《水滸傳》談起[J]. 外語學(xué)刊, 2024(1).‖Zhao, J.-F., Long, X.-Y. On Stateness of the Translation of" Legal Literature: Rethinking Shapiro’s English Translation of Shuihu Zhuan[J]. Foreign Language Research, 2024(1).

鄭 丹. 少數(shù)民族口傳史詩外譯模式研究[J]. 外語學(xué)刊, 2021(6).‖Zheng, D. A Study on the Translation Mode of Oral Epics of Ethnic Minorities in China[J]. Foreign Language Research, 2021(6).

Afzaal, M., Du, X. Syntactic Complexityin Translated Ehealth Discourse of Covid-19: A Comparable Parallel Corpus Approach[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2023(1).

Bloom, L., et al. Complex Sentences: Acquisition of Syntactic Connectives and the Semantic Relations They Encode[J]. Journal of Child Language, 1980(7).

Brezina, V., et al. #LancsBox v. 6.x.[CP/OL]. http://corpora.lancs.ac.uk/lancsbox/, 2021.

Casal, J.E., et al. Syntactic Complexity Across Academic Research Article Part-genres: A Cross-Disciplinary Perspective[J]. Journal of" English for Academic Purposes, 2021(52).

Diessel, H." The Acquisition of Complex Sentences[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

Dong, J., Wang, H., Buckingham, L. Mapping Out the Disciplinary Variation of" Syntactic Complexity in Student Academic Writing[J]. System, 2023(113).

Gentner, D. Why Nouns Are Learned Before Verbs: Linguistic Relativity Versus Natural Partitioning[A]. In: Kuczaj, S.(Ed.), Language Development, Vol.2: Language, Thought, and Culture [C]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1982.

Housen, A." A Corpus-Based Study of the L2 Acquisition of the English Verb System[A]. In: Granger, S., Hung, J., Petch-Tyson, S.(Eds.), Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2002.

Izumi, S. Processing Difficulty in Comprehension and Production of Relative Clause by Learners of English as a Second Language[J]. Language Learning, 2003(2).

Kyle, K." Measuring Syntactic Development in L2 Writing: Fine Grained Indices of Syntactic Complexity and Usage-Based Indices of Syntactic Sophistication [D]. Georgia State University, 2016.

Lei, L., Shi, Y.-Q. Syntactic Complexity in Adapted Extracurricular Reading Materials[J]. System, 2023(113).

Lei, L., Wen, J., Yang, X. A Large-scale Longitudinal Studyof Syntactic Complexity Development in EFL Wri-ting: A Mixed-Effects Model Approach[J]. Journal of Second Language Writing, 2023(59).

Limber, J. The Genesis of Complex Sentences[A]. In: Moore, T.-E.(Ed.), Cognitive Development and the Acquisition of Language[C]. New York: Academic Press, 1973.

Liu, K., Afzaal, M. Syntactic Complexity in translated and Non-translated Native Texts: A Corpus-based Study of Simplification[J]. PLoS ONE, 2021(6).

Liu, K., Liu, Z., Lei, L. Simplification in Translated Chinese: An Entropy-based Approach[J]. Lingua, 2022(275).

Lu, X. Automatic Analysis of" Syntactic Complexity in Second Language Writing[J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2010(4).

Lu, X., Ai, H. Syntactic Complexity in College-level English Writing: Differences among Writers With Diverse L1 Backgrounds[J]. Journal of Second Language Wri-ting, 2015(29).

Nesi, H., et al. British Academic Written English Corpus[CP/OL]. Oxford Text Archive, 2008.

Ortega, L. Syntactic Complexity Measures and Their Relationship to L2 Proficiency: A Research Synthesis of" College-level L2 Writing[J]. Applied Linguistics, 2003(4).

Pinkham, J." The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

RapidMiner. RapidMiner 10.2 Operator Reference Manual[CP/OL]. https://docs.rapidminer.com/latest/studio/operators/, 2023.

Strunk, W., White, E.-B. The Elements of Style (4th ed.)[M]. New York: Longman, 2000.

Wang, Z., Liu, K., Moratto, R. A Corpus-based Study of Syntactic Complexity of Translated and Non-translated Chairman’s Statements[J]. Translation and Interpreting, 2023, 15.10.12807/ti.115201.2023.a07.

Williams, J.M. Style: Toward Clarity and Grace[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1990.

Wu, X., Mauranen, A., Lei, L. Syntactic Complexity in English as a Lingua Franca Academic Writing[J]. Journal of" English for Academic Purposes, 2020(43).

Xu, J., Li," J. A Syntactic Complexity Analysis of Translational English Across Genres[J]. Across Languages and Cultures, 2021(2).

Yin,S., Gao, Y., Lu, X. Syntactic Complexity of Research Article Part-genres: Differences Between Emerging and Expert International Publication Writers[J]. System, 2021(97).

Zobl, H. A Directionfor Contrastive Analysis: The Comparative Study of Developmental Sequences[J]. TESOL Quarterly, 1982(2).

定稿日期:2024-10-10【責(zé)任編輯 謝 群】

咸阳市| 景泰县| 太仆寺旗| 吴川市| 江山市| 泌阳县| 宝兴县| 通河县| 定结县| 洪洞县| 县级市| 长宁区| 叙永县| 垣曲县| 龙南县| 尼玛县| 建阳市| 诸暨市| 武义县| 许昌县| 芜湖县| 丽水市| 阿拉善左旗| 军事| 长白| 都江堰市| 富平县| 西乡县| 江安县| 乌什县| 镇康县| 葫芦岛市| 新民市| 罗江县| 饶河县| 恩平市| 普洱| 成武县| 纳雍县| 丽江市| 永寿县|