国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“作家功能”的異域塑造:格非在英語(yǔ)世界的譯介研究

2024-12-28 00:00:00王慧莉吳赟
外語(yǔ)學(xué)刊 2024年6期
關(guān)鍵詞:格非譯介

提 要:作為中國(guó)當(dāng)代著名的作家之一,格非在世界文壇中獲得越來(lái)越多的肯定,然而,對(duì)其在英語(yǔ)世界譯介情況的梳理及研究卻寥寥無(wú)幾。本文詳細(xì)描述格非作品異域生命空間的樣態(tài),并借助福柯的“作家功能”理論,深入剖析權(quán)力話(huà)語(yǔ)及異域讀者在格非文學(xué)身份演變及作品異域生命充拓中的作用。文章指出,為有效推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)話(huà)語(yǔ)走向世界,應(yīng)充分發(fā)揮作家功能對(duì)文學(xué)作品的多維塑造作用,以促進(jìn)中國(guó)作家異域身份的彰顯及作品意義的鉤深。

關(guān)鍵詞:格非;譯介;作家功能;作家身份;作品意義

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 """"文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A """"文章編號(hào):1000-0100(2024)06-0087-8

DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.06.011

A Research on the Author-function’s Constructive Role in Foreign Countries:

Translation and Oversea Reception of Ge Fei in the English-speaking World

Wang Hui-li Wu Yun

(School of" Foreign Languages and Cultural Communication, Shanghai Polytechnic University, Shanghai 201209, China;

School of" Foreign Languages, Tongji University, Shanghai 200092, China)

As one of the highly recognized contemporary writers in China, Ge Fei has made great contribution to the exchange of literature between China and the West. However, the analysis and research on the translation of his works in the English-speaking world is rarely mentioned. Through the lens of Foucault’s author-function theory, this paper explores the power discourse and readers’construction on Ge Fei’s identity and his literary works based on the detailed description of his works’ new life in western countries. The paper points out that, in order to promote the Contemporary Chinese literature to the world effectively,we should give full play to author-function’s multidimensional shaping role on literary works, so as to promote the manifestation of Chinese authors’ identities and the richness in the meaning of" their works in a foreign context.

Key words:Ge Fei; translation; author-function; authors’ identity; meaning of literary works

1 引言

格非是中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)代表作家之一,其創(chuàng)作融合了西方先鋒敘事技法與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)觀(guān)念,為“現(xiàn)代中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的表現(xiàn)開(kāi)拓了豐富廣闊的文化空間與推陳出新的語(yǔ)言和藝術(shù)維度”①。1986年至今,格非共出版小說(shuō)51部,其中,短篇小說(shuō)《迷舟》是先鋒文學(xué)的代表,中篇小說(shuō)《隱身衣》獲2014年魯迅文學(xué)獎(jiǎng)和老舍文學(xué)獎(jiǎng),長(zhǎng)篇小說(shuō)《人面桃花》獲2015年第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。格非在中國(guó)文壇的斐然成就,是其作品邁出國(guó)門(mén)、走向世界的前提條件。

從1993年《迷舟》英譯本到2020年《人面桃花》英譯本的出版,格非小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介歷時(shí)近三十年,共10部小說(shuō)在英美問(wèn)世。其中,《隱身衣》獲2014年“蘇珊·桑塔格”國(guó)際翻譯獎(jiǎng);《人面桃花》2021年入圍美國(guó)主流文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)“國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)”終選名單,是中國(guó)作家作品走進(jìn)國(guó)際社會(huì)較為成功的案例。本文擬從譯本的異域生命空間入手,借助文化交流中的“他者之鏡”,從作家身份塑造、作品意義延展以及格非小說(shuō)與世界文學(xué)間相互照亮的詩(shī)學(xué)意蘊(yùn)等維度,審視世界文學(xué)場(chǎng)域中的格非、探尋其作品在異域的新生命之旅,使得中國(guó)文學(xué)外譯的圖景更為完整。

2 格非作品在英語(yǔ)世界的生命空間

世界文學(xué)大師恩里克·維拉—馬塔斯(Enrique Vila-Matas)認(rèn)為深入了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué),不能不進(jìn)入格非的世界(Vila-Matas" 2023)。格非作品在英語(yǔ)世界的建構(gòu)可追溯至20世紀(jì)90年代。1993年,短篇小說(shuō)《迷舟》英譯版,收錄在趙毅衡編撰的《迷舟:中國(guó)先鋒小說(shuō)》(The Lost Boat: Avant-garde Fiction from China)中,在英國(guó)發(fā)表。格非作品的英語(yǔ)世界之旅由此開(kāi)啟,并不斷延續(xù)和發(fā)展。

文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是原作生命在異域的再生,原文在修改自己的過(guò)程中給養(yǎng)自己(aufheben),它通過(guò)變形和轉(zhuǎn)換生存下來(lái)。原文在獲得新生的同時(shí)被修改,裹挾著來(lái)自贊助人、譯入語(yǔ)文化、譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)及譯者主體等外部因素對(duì)其施加的影響。文學(xué)作品與其譯作間有著血脈承繼的關(guān)系,經(jīng)由翻譯傳播主體的譯介闡釋?zhuān)鞯纳柚g作在時(shí)間上得以延續(xù)、在空間上得以拓展。在目的語(yǔ)境中,原作經(jīng)由譯作衍生出的生機(jī)與活力構(gòu)成其在異域的生命空間,這一生命空間的誕生由譯語(yǔ)時(shí)空、譯者主體、譯介渠道、譯作形態(tài)等因素合力構(gòu)建。

2.1 格非作品的譯語(yǔ)時(shí)空

譯語(yǔ)時(shí)空指文學(xué)作品譯介的時(shí)間跨度與傳播地域。從時(shí)間跨度來(lái)看,上世紀(jì)末以來(lái),格非作品在英語(yǔ)世界的譯介趨近三十年。上世紀(jì)90年代起,格非小說(shuō)《迷舟》《追憶烏攸先生》《相遇》《青黃》《唿哨》等被相繼收錄至《迷舟:中國(guó)先鋒小說(shuō)》(1993)等4部翻譯選集中;21 世紀(jì)初,《相遇》《紫竹院的約會(huì)》《迷舟》被相繼收錄至《西藏傳說(shuō):天葬、轉(zhuǎn)經(jīng)輪及風(fēng)馬》(2001)等兩部翻譯選集中;近十年間,格非小說(shuō)以單行本的形式在英語(yǔ)世界出現(xiàn),分別是:《隱身衣》(2016)、《褐色鳥(niǎo)群》(2016)及《人面桃花》(2020)。

從傳播地域上看,格非作品在英語(yǔ)世界的譯介傳播主要集中在英國(guó)、澳大利亞及美國(guó),2篇小說(shuō)在英國(guó)出版,1篇小說(shuō)在澳大利亞出版,8篇小說(shuō)在美國(guó)出版。在英國(guó)出版的小說(shuō)有:《迷舟》(The Lost Boat,1993)、《相遇》(Meetings,1996);在澳大利亞出版的小說(shuō)有:《褐色鳥(niǎo)群》(Flock of Brown Birds,2016);在美國(guó)出版的小說(shuō)有:《青黃》(Green Yellow,1998)、《相遇》(Encounter,2001)、《迷舟》(The Mystified Boat,2003)、《紫竹院的約會(huì)》(A Date in Purple Bamboo Park,2003)、《涼州詞》(Ring Flower" Song of" Liangzhou,2014)、《隱身衣》(The Invisibility Cloak,2016)及《人面桃花》(Peach Blossom Paradise,2020)等。譯作涵蓋格非各個(gè)時(shí)期的代表作,作品譯介雖始于英國(guó),但譯介數(shù)量及持續(xù)性均以美國(guó)見(jiàn)長(zhǎng)。

2.2 格非作品的譯者主體

在譯者主體方面,格非小說(shuō)的譯者共10位,均身兼漢學(xué)家、大學(xué)教授或編輯的身份。其中,漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)從事中國(guó)文學(xué)翻譯達(dá)四十余年,被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”(胡安江" 2010:12)。文學(xué)翻譯家陶麗萍(Poppy Toland)曾擔(dān)任英文期刊Time Out Beijing的編輯和BBC電視劇“狂野中國(guó)”(Wild China)的現(xiàn)場(chǎng)研究主管。巴特(Herbert" J. Batt)教授曾在上海師范大學(xué)及上海財(cái)經(jīng)大學(xué)任教,既是《相遇》和《迷舟》的譯者,也是《西藏故事:天葬、風(fēng)馬和轉(zhuǎn)經(jīng)輪》及《迷舟及其他中國(guó)新小說(shuō)》的編者,是格非小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的重要推手之一。哈佛大學(xué)顧愛(ài)玲(Eleanor Goodman)在詩(shī)歌翻譯方面頗有建樹(shù),譯作曾獲“筆會(huì)海姆”基金及“Lucien Stryk”獎(jiǎng)。莫楷(Canaan Morse)同樣來(lái)自哈佛大學(xué),是“紙托邦”(Paper Republic)最早的成員之一、《人民文學(xué)》英文版(Pathlight)的創(chuàng)始人及詩(shī)歌編輯,譯作《隱身衣》(The Invisibility Cloak)及《人面桃花》(Peace Blossom Paradise)獲得西方社會(huì)認(rèn)可。

2.3 格非作品的譯介渠道

就譯介渠道而言,格非作品譯介呈國(guó)外出版社單一贊助向國(guó)家機(jī)構(gòu)、國(guó)內(nèi)外出版社等聯(lián)合贊助模式的轉(zhuǎn)變。其小說(shuō)所在的翻譯選集皆由單個(gè)商業(yè)或?qū)W術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版;單行本小說(shuō)中的兩部由國(guó)內(nèi)外出版社及國(guó)家翻譯項(xiàng)目聯(lián)合贊助出版。具體來(lái)說(shuō),《隱身衣》(2016)及《人面桃花》(2020)由人民文學(xué)出版社通過(guò)代理機(jī)構(gòu)輸出版權(quán)、紐約書(shū)評(píng)出版社出版,其中,《隱身衣》獲得國(guó)務(wù)院新聞辦、新聞出版總署“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”翻譯項(xiàng)目的資助?!皟?nèi)外聯(lián)動(dòng)”的譯介模式加快了格非作品走向世界的步伐,擴(kuò)大了格非小說(shuō)單行本在英語(yǔ)世界的影響,其作品獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值也越來(lái)越受到西方受眾的關(guān)注。

2.4 格非作品的譯作形態(tài)

從譯作形態(tài)來(lái)看,格非小說(shuō)最初散見(jiàn)于翻譯文學(xué)選集中,之后以單行本小說(shuō)出版。1993年起,以下文學(xué)翻譯選集收錄了格非作品,分別是:The Lost Boat: Avant-garde Fiction from China《迷舟:中國(guó)先鋒小說(shuō)》(1993)、Abandoned" Wine: Chinese Writing from Today《廢棄的酒:今日中國(guó)作品匯編》(1996)、China’s Avant-garde Fiction:An Anthology《中國(guó)先鋒小說(shuō)選》(1998)、Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels,and Wind Horses《西藏傳說(shuō):天葬、轉(zhuǎn)經(jīng)輪及風(fēng)馬》(2001)及The Mystified Boat and Other New Stories from China《lt;迷舟gt;及其他中國(guó)新小說(shuō)》(2003)等。2016年起,單行本Flock of Brown Birds《褐色鳥(niǎo)群》(2016)、The Invisibility Cloak《隱身衣》(2016)及Peace Blossom Paradise《人面桃花》(2020)出版發(fā)行,格非作品的特質(zhì)漸漸呈現(xiàn)于西方受眾面前。

此外,作為文學(xué)場(chǎng)域重要的象征資本之一,各類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)在格非作品異域新生命的建構(gòu)中發(fā)揮著不容忽視的作用。“蘇珊·桑塔格國(guó)際翻譯獎(jiǎng)”(Susan Sontag International Prize for Translation)每年頒發(fā)給30歲以下的文學(xué)翻譯家,旨在提高翻譯文學(xué)在美國(guó)社會(huì)中的整體地位,鼓勵(lì)美國(guó)年輕人積極地?fù)肀鈬?guó)文化②;“國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)”(National Book" Award)是美國(guó)文學(xué)界最高的榮譽(yù)之一,設(shè)5個(gè)類(lèi)別,分別是:小說(shuō)類(lèi)、非虛構(gòu)類(lèi)、詩(shī)歌類(lèi)、青年文學(xué)類(lèi)、翻譯文學(xué)類(lèi)。翻譯文學(xué)獎(jiǎng)(National Book Awards for Translated Literature)旨在擴(kuò)大世界文學(xué)在美國(guó)社會(huì)中的影響,激發(fā)美國(guó)讀者間圍繞他國(guó)故事的對(duì)話(huà)③。這些榮譽(yù)的獲得,彰顯出翻譯活動(dòng)在世界文學(xué)交融共興中的價(jià)值。

在譯者、出版商、國(guó)家機(jī)構(gòu)及文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的共同推動(dòng)下,格非的“國(guó)際能見(jiàn)度”大大提升,其作品也贏得西方讀者越來(lái)越多的關(guān)注。這一文學(xué)譯介利好局面的形成,是翻譯文學(xué)場(chǎng)域中多方話(huà)語(yǔ)前期積累及共同作用的結(jié)果。同時(shí),作品譯介與作家獲獎(jiǎng)間的互動(dòng)關(guān)系也揭示出,譯介過(guò)程中的話(huà)語(yǔ)因素對(duì)作家身份的建構(gòu)具有十分重要的影響。

3 格非小說(shuō)中“作家功能”的異域塑造

經(jīng)由譯介,格非作品進(jìn)入到世界文化空間,這既意味著格非獲得國(guó)際聲譽(yù)的可能,也意味著其作品將受到來(lái)自不同地域、不同文化“他者”的矚目。在世界文學(xué)場(chǎng)域中,無(wú)論“作家身份”的建構(gòu),還是作品“來(lái)世生命”的繁衍,都不是恒定不變、一蹴而就的,而是受所處文化語(yǔ)境中社會(huì)話(huà)語(yǔ)的多重牽制與影響(Foucault" 1972:107),在匯聚話(huà)語(yǔ)力量“作家功能”的多元建構(gòu)中,呈現(xiàn)出辯證動(dòng)態(tài)的變化。

3.1 “作家功能”與“作家身份”

“作品意義”的產(chǎn)生,既與作者有關(guān),也與特定的歷史語(yǔ)境及社會(huì)話(huà)語(yǔ)密切相關(guān)?!白骷疑矸荨保╝uthorship)的形成既源自現(xiàn)實(shí)中的作者(writer)個(gè)人,也源自匯聚各類(lèi)話(huà)語(yǔ)的 “作家功能”(author-function)(同上" 1977:130)?!白骷夜δ堋钡臉?gòu)成較為復(fù)雜,是話(huà)語(yǔ)主體針對(duì)“作家身份”及其文學(xué)作品的一系列發(fā)聲,如:編者對(duì)作者意圖的闡釋與解讀;出版商及大眾媒體對(duì)作品形象的包裝與渲染;評(píng)論家及讀者對(duì)作者創(chuàng)作動(dòng)機(jī)及主體性的探尋等。在話(huà)語(yǔ)力量、話(huà)語(yǔ)認(rèn)知和話(huà)語(yǔ)立場(chǎng)的綜合作用下,“作家功能”發(fā)揮著對(duì)“作家身份”及“作品意義”的綜合建構(gòu)作用。通過(guò)對(duì)這一建構(gòu)歷程的分析,可以管窺社會(huì)中此類(lèi)話(huà)語(yǔ)的存在形式及運(yùn)作特征。

“作家功能”與特定社會(huì)語(yǔ)境中的機(jī)構(gòu)系統(tǒng)密切相關(guān),受其限制、規(guī)約及決定(同上:130)。由于控制話(huà)語(yǔ)流通的社會(huì)機(jī)構(gòu)間權(quán)力斗爭(zhēng)的存在,伴隨歷史語(yǔ)境的變遷及機(jī)構(gòu)勢(shì)力的更迭,作為機(jī)構(gòu)意志的“代言人”,各類(lèi)話(huà)語(yǔ)所占的權(quán)重會(huì)隨之改變,“作家功能”對(duì)“作家身份”的塑造亦顯現(xiàn)出歷時(shí)的差異性,生發(fā)于話(huà)語(yǔ)主體、作者、作品意義及作品接受的動(dòng)態(tài)關(guān)系中(Summer" 2017:24)。

就文學(xué)作品的譯介而言,因地理環(huán)境、文化環(huán)境及話(huà)語(yǔ)主體的改變,目的語(yǔ)境中“作家功能”的內(nèi)部構(gòu)成及運(yùn)作機(jī)制,較源語(yǔ)環(huán)境而言,變得更為復(fù)雜多樣,譯者、評(píng)論家、出版商、編輯等權(quán)力話(huà)語(yǔ)對(duì)作品意義的再生產(chǎn)、多元闡釋與解讀,使原作在重獲新生的同時(shí),得到更為長(zhǎng)足的成長(zhǎng)(Derrida 1985a:188),“作家功能”對(duì)作家作品的建構(gòu)也擁有更為廣闊的空間。

除權(quán)力話(huà)語(yǔ)外,作為作品接受的重要環(huán)節(jié),目的語(yǔ)讀者針對(duì)譯作的評(píng)價(jià)與闡釋?zhuān)谥袊?guó)文學(xué)的異域建構(gòu)中亦功不可沒(méi)。如果說(shuō),受所在社會(huì)集團(tuán)利益的影響與牽制,權(quán)力話(huà)語(yǔ)對(duì)作家作品的塑造或多或少地帶有功利性色彩,展現(xiàn)出對(duì)某些層面的側(cè)重。異域讀者針對(duì)譯作的發(fā)聲,大多源自對(duì)文學(xué)作品本身的熱愛(ài),較權(quán)力話(huà)語(yǔ)而言,對(duì)“作品意義”及“作家身份”的建構(gòu)更為客觀(guān)公允、立體充盈,是“作家功能”的重要組成部分。

“作家功能”對(duì)創(chuàng)作主體他塑的方式,由作家作品與文化語(yǔ)境的適切度決定。當(dāng)文學(xué)作品與目標(biāo)文化需求相契合時(shí),作者地位會(huì)顯著攀升;如果文學(xué)作品與異域文化需求不協(xié)調(diào)甚至相沖突時(shí),作者地位則趨于衰落。英語(yǔ)世界中,格非身份從“知名的先鋒小說(shuō)作者”(a notable avant-garde wri-ter)④向“中國(guó)當(dāng)代最偉大的小說(shuō)家之一”(one of China’s greatest living novelists)⑤的演變,就頗為生動(dòng)地展現(xiàn)出“作家功能”對(duì)“作家身份”及“作品意義”共時(shí)及歷時(shí)性的影響。

3.2 翻譯選集中格非模糊的“作家身份”

格非作品在英語(yǔ)世界的譯介傳播可追溯至上世紀(jì)90年代初,改革開(kāi)放和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,中外文化交流頻繁展開(kāi),在英語(yǔ)世界中譯介傳播的當(dāng)代文學(xué)選集開(kāi)始擺脫意識(shí)形態(tài)的桎梏,回歸至“為文學(xué)”編選的原則。諸多文學(xué)流派中,“先鋒文學(xué)成為該時(shí)期選集的絕對(duì)主角,莫言、殘雪、余華、蘇童、韓少功、格非等先鋒作家最為選家所關(guān)注”(何敏" 吳赟" 2019:138),但格非小說(shuō)并未得到充分的關(guān)注及研究。

此階段格非小說(shuō)皆被收錄至翻譯選集中出版發(fā)行。選集編者為漢學(xué)家葛浩文、巴特及斯圖爾特(F. Stewart),華裔學(xué)者王瑾及中國(guó)學(xué)者趙毅衡,編撰格非作品的人都是漢學(xué)家或中國(guó)本土出身的學(xué)者。鑒于編者學(xué)院派專(zhuān)家的身份,對(duì)翻譯選集或格非作品的推介及解讀或許能引起部分從事中國(guó)研究的學(xué)生及學(xué)者的關(guān)注,然而由于缺乏西方大型商業(yè)出版社、權(quán)威媒體及專(zhuān)業(yè)書(shū)評(píng)家的譯介,英語(yǔ)世界對(duì)格非的社會(huì)關(guān)注度不高,其作品幾乎沒(méi)能進(jìn)入西方普通大眾的視野。

從翻譯選集的副文本信息可見(jiàn),編者并未對(duì)格非及其文學(xué)風(fēng)格進(jìn)行分章別述,之所以收錄其作品,并非源自格非小說(shuō)獨(dú)特的魅力,僅是為了反映中國(guó)文學(xué)發(fā)展的最新動(dòng)向。例如,趙毅衡在《迷舟:中國(guó)先鋒小說(shuō)》前言中指出“很遺憾的是,大多數(shù)批評(píng)家與學(xué)者依舊認(rèn)為中國(guó)當(dāng)代作家的作品是在闡述社會(huì)與政治意義,而以新潮小說(shuō)為代表的一系列作品已經(jīng)超越于此,彰顯了文學(xué)本身的價(jià)值”(Zhao 1993:17);王瑾在《中國(guó)先鋒小說(shuō)選》序言中表明“收入該選集的都是‘迷戀形式和尋求講故事樂(lè)趣’的作品,讓國(guó)外讀者認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)作品不僅關(guān)注主題表達(dá),同樣也注重形式探索,有意味的形式是中國(guó)新時(shí)期文學(xué)探索的重要收獲之一”(Wang 1998:14);巴特及斯圖爾特在其合著的《迷舟及其他中國(guó)新小說(shuō)》引言中表明“看到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在小說(shuō)風(fēng)格及主題兩方面的創(chuàng)新,而且在利用后現(xiàn)代理論與資源的基礎(chǔ)上它們已經(jīng)重塑了世界文學(xué)”(Stewart, Batt" 2003)。可見(jiàn),借助格非小說(shuō)中的創(chuàng)作元素傳遞中國(guó)文學(xué)的新動(dòng)向與整體性特征,是此階段翻譯選集編者們收錄格非作品共有的目的。

綜上可見(jiàn),被收入至翻譯選集中出版發(fā)行,是此階段格非作品在英語(yǔ)世界譯介傳播的主要渠道。翻譯選集絕非單篇譯作的簡(jiǎn)單合集,對(duì)文本的“安排”或曰“配設(shè)”所產(chǎn)生的價(jià)值和意義要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)單個(gè)文本所能產(chǎn)生的價(jià)值和意義的總和(Frank" 2004:13-16),往往折射出編者對(duì)源語(yǔ)文學(xué)流派或社會(huì)現(xiàn)實(shí)的整體印象,而非某位作家及其作品在另一文化中的形象。因此,格非作品的特質(zhì)不是編者關(guān)注的重點(diǎn),借助格非小說(shuō)呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)及社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì),才是其選編評(píng)價(jià)格非小說(shuō)的譯介旨趣。加之上述譯介主體學(xué)院派專(zhuān)家的社會(huì)身份,針對(duì)翻譯選集及格非作品的發(fā)聲,難以在英語(yǔ)世界引起廣泛的社會(huì)影響。所以,選集中的格非形象在英語(yǔ)世界中是模糊的,格非同其他中國(guó)作家一起,共筑了異域語(yǔ)境中中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及社會(huì)現(xiàn)實(shí)的樣貌,但其獨(dú)立的文學(xué)身份、創(chuàng)作主體性及獨(dú)立性未能在英語(yǔ)世界中充分地顯現(xiàn)。

3.3 單行本小說(shuō)中格非“作家身份”主體性的彰顯

21世紀(jì)以來(lái),文化語(yǔ)境及國(guó)家翻譯政策的變化,為格非小說(shuō)以獨(dú)立姿態(tài)走向世界創(chuàng)造了契機(jī)。為助力“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的有效實(shí)施,中國(guó)政府發(fā)起以“翻譯規(guī)劃項(xiàng)目”為抓手的文學(xué)外譯模式。一方面將文學(xué)作品置身開(kāi)放而充滿(mǎn)競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際市場(chǎng)中,采用“借帆出?!钡姆绞剑嗤緩脚c國(guó)外出版社合作,擴(kuò)大中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介傳播的海外市場(chǎng)。另一方面,翻譯項(xiàng)目體現(xiàn)了“政府機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯的導(dǎo)向性決策以及對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)約和扶持,從而對(duì)‘譯什么’‘誰(shuí)來(lái)譯’‘怎么譯’‘怎么傳播’等問(wèn)題產(chǎn)生直接或間接的影響”(吳赟 2021:51-52)。政府通過(guò)各類(lèi)項(xiàng)目資助文學(xué)作品翻譯出版,旨在吸引國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀出版社、譯者、編者、專(zhuān)家學(xué)者、主流媒體等權(quán)力話(huà)語(yǔ)加入到優(yōu)秀作品的譯介中來(lái),借助其在異域語(yǔ)境中的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)及文化資本,彰顯中國(guó)作家的異域身份,提升中國(guó)故事的國(guó)際影響力。

作為中國(guó)著名當(dāng)代小說(shuō)家,格非被納入到國(guó)家出版計(jì)劃的版圖中,成為國(guó)內(nèi)外聯(lián)合贊助體系重點(diǎn)譯介的對(duì)象。2010年,美國(guó)譯者莫楷將《隱身衣》推介給美國(guó)紐約書(shū)評(píng)出版社編輯楊君磊(Jeffrey Yang);2014年,人民文學(xué)出版社成功向紐約書(shū)評(píng)出版社輸出《隱身衣》英文版權(quán),該作品同時(shí)還獲得國(guó)家翻譯項(xiàng)目“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”的資金贊助,為紐約書(shū)評(píng)出版社之后簽約格非《人面桃花》英文版權(quán)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);為助力格非形象的清晰建構(gòu),美國(guó)學(xué)術(shù)期刊《今日中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature Today)于同年度、以作家專(zhuān)欄的形式,推介了之前未公開(kāi)出版的格非小說(shuō)《戒指花》(2003)和《涼州詞》(1995)、格非的短論《物象中的時(shí)間》及學(xué)者敬文東對(duì)格非作品的評(píng)論文章等。這次推介與以往不同,重在展現(xiàn)格非有別于他者的創(chuàng)作特質(zhì),探討格非小說(shuō)的“神秘性”是如何在其獨(dú)一無(wú)二的小說(shuō)敘事中完成的,“格非小說(shuō)每每樂(lè)于處理的,恰好是日常生活中非隆起的部分。都是以平淡稀松的塵埃為方式、以歷史的邊角廢料為面目,進(jìn)入到格非的敘事結(jié)構(gòu)中。是敘事結(jié)構(gòu)為歷史、現(xiàn)實(shí)賦予了神秘性”(Jing" 2014:29-31)。文學(xué)話(huà)語(yǔ)譯介模式向多元聯(lián)合贊助體系的轉(zhuǎn)變,是英語(yǔ)世界聚焦格非及其作品的前提條件。

格非小說(shuō)正式出版前,英語(yǔ)世界各大媒體對(duì)格非及其作品形象的異域建構(gòu)做了有效鋪墊。如《出版商周刊》(Publisher Weekly)評(píng)論認(rèn)為“格非傾心于讓某些謎團(tuán)在其作品中頻繁出現(xiàn),或許是在與小說(shuō)主人公分享‘任何人或事物的最佳屬性通常存留于表面’的信念”。⑥;美國(guó)文學(xué)雜志《犁頭》(Ploughshares)稱(chēng)“對(duì)致力構(gòu)建錯(cuò)綜復(fù)雜又辭藻華麗故事的人來(lái)說(shuō),探究《人面桃花》將受益匪淺”(Chaffa" 2020),凸顯出格非小說(shuō)故事情節(jié)的離奇及遣詞造句的華彩;美國(guó)大眾書(shū)評(píng)網(wǎng)站(4Columns)指出“《人面桃花》描繪的鄉(xiāng)村環(huán)境充滿(mǎn)了活力,無(wú)論多么短暫,都讓人覺(jué)得另一個(gè)世界的存在是可能的。書(shū)名更像是發(fā)現(xiàn)空靈烏托邦的寓言,故事植根于對(duì)阿卡迪亞幸福的古老渴望”(Chan" 2020),借助“烏托邦”意象,傳遞作品蘊(yùn)含的世界性元素,引發(fā)異域讀者的共鳴。綜上,西方權(quán)威媒體的積極推介為格非及其作品在英語(yǔ)世界的傳播開(kāi)辟了道路。

作為文學(xué)作品的翻譯主體,譯者莫楷對(duì)格非小說(shuō)的翻譯建構(gòu),在格非身份及其作品異域新生命的形成過(guò)程中,發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。翻譯理念上,莫楷認(rèn)為應(yīng)該與作者共同創(chuàng)作(co-creation)。遇到不懂的知識(shí)點(diǎn),時(shí)常與作者交流,以不同于母語(yǔ)化的翻譯,再現(xiàn)原作的文學(xué)風(fēng)格及創(chuàng)作特征,希望讀者看到譯文能想起原文,由此改變異域讀者閱讀翻譯文學(xué)的方式和感受;就翻譯策略而言,莫楷以異化為主,在照顧讀者認(rèn)知框架基礎(chǔ)上,努力傳遞原作蘊(yùn)含的文化他者,如《人面桃花》的譯者序言部分,莫楷就小說(shuō)所處的歷史語(yǔ)境、敘事特征、翻譯的“忠實(shí)性”原則做出詳盡介紹,在保留原作異質(zhì)元素的同時(shí),大大降低異域讀者的困惑(Morse" 2021);譯后編輯中,譯者與編者的精誠(chéng)合作,為格非作品文學(xué)特征的精準(zhǔn)呈現(xiàn)提供了重要保障。如莫楷所說(shuō):“《隱身衣》與《人面桃花》語(yǔ)言精致凝練、充滿(mǎn)張力,貫穿了綿長(zhǎng)的中國(guó)文化及民族智慧,完整再現(xiàn)這些內(nèi)容,對(duì)我來(lái)說(shuō)極具挑戰(zhàn)……幸得編輯楊君磊的審校與幫助,原作的‘他異性特征’才得以忠實(shí)保留”(Morse" 2021)。他者意識(shí)引領(lǐng)下,通過(guò)與作者、編者的有效溝通,莫楷在兼顧譯作可讀性的同時(shí),傳遞了原作的詩(shī)學(xué)特征及審美理念,是異域語(yǔ)境中格非創(chuàng)作主體性生動(dòng)再現(xiàn)的重要保障。

此外,作為對(duì)正文內(nèi)容的補(bǔ)充及要義指引,格非譯作的副文本是其異域身份建構(gòu)過(guò)程中不容忽視的環(huán)節(jié)。副文本包括譯作封面、出版信息、作者簡(jiǎn)介、譯者序言、封底評(píng)論等,因其簡(jiǎn)潔直觀(guān),是承載權(quán)力話(huà)語(yǔ)譯介旨趣、塑造作家作品形象、增加讀者閱讀興味的重要平臺(tái)。《隱身衣》封面采用英國(guó)著名設(shè)計(jì)師Peter Saville的現(xiàn)代風(fēng)格畫(huà)作Waste Painting;版權(quán)頁(yè)標(biāo)明作品的懸疑、推理的屬性(Mystery fiction. Suspense fiction.);作者簡(jiǎn)介除格非生平及創(chuàng)作經(jīng)歷外,加入對(duì)其學(xué)術(shù)論集《卡夫卡的鐘擺》及“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”的介紹,凸顯其學(xué)術(shù)成就及文學(xué)聲名;封底刊印了權(quán)威書(shū)評(píng)及小說(shuō)內(nèi)容簡(jiǎn)介?!犊驴怂箷?shū)評(píng)》(Kirkus Reviews)認(rèn)為,《隱身衣》以主人公在北京的卑微存在為出發(fā)點(diǎn),將作品塑造為了解中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的社會(huì)學(xué)讀本,符合西方受眾對(duì)翻譯文學(xué)的普遍期待;內(nèi)容簡(jiǎn)介除故事梗概外,指出小說(shuō)與村上春樹(shù)的作品類(lèi)似,是充滿(mǎn)奇幻色彩的社會(huì)寓言,借助參照性闡釋?zhuān)瑪U(kuò)大譯作的目標(biāo)讀者群。綜上,權(quán)力話(huà)語(yǔ)重在呈現(xiàn)《隱身衣》的現(xiàn)代氣息及神秘色彩,將格非形象第一次清晰地呈現(xiàn)在西方受眾面前。

《人面桃花》封面選用中國(guó)水墨畫(huà)家羅青(Lo Ch’ing)的作品Memories of the Southern Spring Morning,雅致的江南春景飽含傳統(tǒng)文化韻味;書(shū)籍名稱(chēng)Peach Blossom Paradise鑲嵌在封面春景中,圖文交相呼應(yīng),喻指與世隔絕的樂(lè)土“桃花源”;譯者序言介紹了小說(shuō)所處的歷史背景及敘事特征,如:簡(jiǎn)要介紹了“百日維新”(1898)到清王朝覆滅(1912)間中國(guó)的社會(huì)環(huán)境、作者以個(gè)體敘事取代宏大敘事的歷史言說(shuō)特征等;封底由權(quán)威評(píng)論及小說(shuō)內(nèi)容介紹構(gòu)成?!冻霭嫔讨芸罚≒ublisher" Weekly)的評(píng)論認(rèn)為,小說(shuō)是對(duì)桃花源之謎引人入勝的重提,作者沒(méi)有以浪漫主義的筆觸,老生常談地講述革命故事,而以現(xiàn)實(shí)筆法表明堅(jiān)定的革命者并非都思維敏捷、工于謀劃、擅長(zhǎng)斗爭(zhēng),故事激動(dòng)人心、充滿(mǎn)啟迪。內(nèi)容簡(jiǎn)介除情節(jié)描述外,特別指出作品蘊(yùn)含的“烏托邦”及“女性主義”等西方文化中的流行元素,旨在提高當(dāng)代讀者對(duì)作品的關(guān)注度。綜上,《人面桃花》譯本凸顯出格非文學(xué)創(chuàng)作的傳統(tǒng)氣質(zhì)及現(xiàn)實(shí)意義。

總而言之,格非文學(xué)創(chuàng)作的獨(dú)立性及主體性,以《隱身衣》及《人面桃花》單行本為載體,經(jīng)由作者、譯者等專(zhuān)業(yè)人士的合作,在國(guó)內(nèi)外聯(lián)合贊助體系、譯者翻譯重構(gòu)、副文本信息的全方位打造下,有了生動(dòng)具體的呈現(xiàn),格非身份也藉此由隱形逐步彰顯,其文學(xué)面目在英語(yǔ)世界變得清晰可見(jiàn)。兩部小說(shuō)出版發(fā)行后,人民文學(xué)出版社及紐約書(shū)評(píng)出版社隨即啟動(dòng)格非小說(shuō)在北美的宣傳活動(dòng)。格非本人也到紐約書(shū)店、哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)等地開(kāi)展學(xué)術(shù)講座,進(jìn)行讀者互動(dòng)。北美各大媒體也相繼推出譯介書(shū)評(píng),積極宣傳推廣格非作品。《隱身衣》在美國(guó)出版以來(lái),3年間共售出八千多冊(cè),在翻譯文學(xué)很難突破5000冊(cè)的美國(guó)市場(chǎng)上已屬不易(陸云" 2019);截至目前,美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站上《人面桃花》的讀者評(píng)價(jià)高達(dá)4.5星⑦(滿(mǎn)分5星)等。格非及其作品身份地位的轉(zhuǎn)變,與中外權(quán)力話(huà)語(yǔ)的合力建構(gòu)密切相關(guān)。

3.4 讀者評(píng)價(jià)對(duì)于格非小說(shuō)“作家功能”的拓展

文學(xué)作品之所以能夠跨越時(shí)空、煥發(fā)出持久的生命力,并非僅源自權(quán)力話(huà)語(yǔ)的譯介,異域讀者對(duì)作品的多元闡釋與解讀,才能使蘊(yùn)藉于作品字里行間的文化力量在新生語(yǔ)境中得到更為充分的釋放。因此,作為“作家功能”多元塑造中的重要維度,讀者對(duì)作品的詮釋與評(píng)價(jià)使得格非作品獨(dú)特的藝術(shù)與文化價(jià)值在世界文壇中得以顯現(xiàn)。就文學(xué)海外傳播而言,格非小說(shuō)中的世界性和民族性因素共同構(gòu)成異域讀者走進(jìn)格非作品的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),滿(mǎn)足了讀者對(duì)翻譯文學(xué)的期待。雖然也存在意識(shí)差異驅(qū)使下的政治解讀,但總體而言,異域讀者評(píng)價(jià)還是聚焦格非作品的文學(xué)性本身,重在闡述其獨(dú)特的文化理念與美學(xué)價(jià)值。

3.4.1 對(duì)格非作品“世界性”價(jià)值的塑造

除古典詩(shī)賦及志怪小說(shuō)等民族文學(xué)外,格非創(chuàng)作還充分吸納了世界文學(xué)的養(yǎng)料。“《迷舟》在博爾赫斯式的敘事迷宮中展開(kāi),歷史作為敘事的影子,參與了敘述者‘我’的自我建構(gòu)與毀滅。異質(zhì)時(shí)間與意識(shí)轉(zhuǎn)換交織在一起,構(gòu)成格非小說(shuō)的特質(zhì)和復(fù)雜性,這種對(duì)線(xiàn)性時(shí)間的重構(gòu),為分析社會(huì)環(huán)境對(duì)自我存在的建構(gòu)提供了可借鑒的視角”(Zhang" 1997:192)。沿用世界文學(xué)大師博爾赫斯的敘事“空缺”、“重復(fù)與循環(huán)”的時(shí)間觀(guān)及超越因果關(guān)系的情節(jié),格非小說(shuō)消弭了敘事的連貫性,營(yíng)造出一個(gè)個(gè)謎團(tuán),隱喻出個(gè)體存在的邊緣性、歷史言說(shuō)的虛構(gòu)性及世界本質(zhì)的不可知性,從而很大程度上實(shí)現(xiàn)文本的開(kāi)放性,易于引發(fā)讀者對(duì)文本意義豐富多元的解讀。

事實(shí)上,格非小說(shuō)不僅是對(duì)歷史的回顧,也有對(duì)當(dāng)今世界的描述。如《克利弗雜志》(Cleaver Magazine)評(píng)論說(shuō)“在《隱形衣》中,我看到許多村上春樹(shù)慣用的敘事情節(jié):一個(gè)古怪的敘述者,一系列奇怪的性接觸,廣泛使用的西方古典音樂(lè)元素。然如果說(shuō)格非小說(shuō)不過(guò)是村上春樹(shù)的延續(xù),那就低估了這位作家的獨(dú)特品質(zhì)。在以當(dāng)代都市生活為背景的寓言故事中,格非參與到一場(chǎng)關(guān)于過(guò)去與現(xiàn)在、價(jià)值觀(guān)與生活理念及如何透過(guò)現(xiàn)象看清事物本質(zhì)的對(duì)話(huà)中來(lái)……小說(shuō)創(chuàng)作技法高超,讓人肅然起敬”(Morris" 2016)。借助世界文學(xué)的創(chuàng)作元素,格非以其獨(dú)特的方式展現(xiàn)出人際交往中普遍存在的“偽裝”,烘托出古典音樂(lè)對(duì)人類(lèi)精神世界的庇護(hù)。這些世界性元素的運(yùn)用,有助于讓異域讀者在閱讀過(guò)程中對(duì)小說(shuō)中的人物產(chǎn)生共情,易于引發(fā)其對(duì)作品蘊(yùn)含價(jià)值理念的共鳴。

除對(duì)人類(lèi)歷史及現(xiàn)實(shí)生活的描摹外,格非還借中國(guó)傳統(tǒng)故事,描繪出人類(lèi)精神世界的活動(dòng)軌跡。如:“美國(guó)國(guó)家圖書(shū)翻譯獎(jiǎng)”終選名單公布之際,評(píng)委會(huì)熱情洋溢地稱(chēng)贊《人面桃花》是“細(xì)微描繪人類(lèi)學(xué)的英雄史詩(shī)。在中國(guó)鄉(xiāng)村的背景中,以家族發(fā)展的視角、囊括了烏托邦式理想復(fù)興與性別角色轉(zhuǎn)換的主題。譯者莫楷的譯文純熟捕捉了格非作品中豐富的基調(diào),高屋建瓴而又切中根本地再現(xiàn)了原作的魅力”⑧,頒獎(jiǎng)詞特別提及“人類(lèi)”“史詩(shī)”“家庭”“理想復(fù)興”及“性別轉(zhuǎn)換”等人類(lèi)社會(huì)的普遍話(huà)題??梢?jiàn),主人公陸秀米理想破滅的故事,并非中國(guó)獨(dú)有,而是世界范圍內(nèi)普遍存在的現(xiàn)象。無(wú)論是中式的“桃花源”,還是西式的“烏托邦”,都是理想化的世界,體現(xiàn)了人類(lèi)對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿(mǎn)與反抗,對(duì)自由的追求與向往,小說(shuō)內(nèi)容不限于東方或西方,而關(guān)乎人類(lèi)精神深處的紐結(jié),格非作品蘊(yùn)含的“世界性”價(jià)值或許正在于此。

3.4.2 對(duì)格非作品“民族性”特色的演繹

格非作品的民族性特征是其在熟稔西方小說(shuō)創(chuàng)作技法的基礎(chǔ)上,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)人文精神及審美趣味更為純熟地把握與呈現(xiàn)。2005年起,英語(yǔ)世界對(duì)格非作品的闡釋重在尋找、挖掘及解讀其小說(shuō)敘事中民族文學(xué)的特點(diǎn),如學(xué)者觀(guān)察到的:“格非將《聊齋志異》中植根于民間傳說(shuō)的故事結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移至看似真實(shí)的生活,營(yíng)造出包裹情節(jié)和人物難以捉摸的氛圍。《褐色鳥(niǎo)群》中神秘的女性形象讓人捉摸不定,可以是人、鬼、狐貍、仙女或是主人公心理的幻象,充滿(mǎn)未知神秘”(Wedell-We-dellsborg" 2005:21-31)。

美國(guó)學(xué)者保拉·約文(P. Iovene)認(rèn)為:“李商隱的詩(shī)歌從多個(gè)方面塑造了格非小說(shuō)敘事,其文學(xué)性在于通過(guò)不同維度時(shí)間的融合,將現(xiàn)實(shí)與想象的界限變得模糊,進(jìn)而體現(xiàn)人類(lèi)感知、控制現(xiàn)實(shí)的焦灼無(wú)力感。帶著超越歷史的、沒(méi)有疤痕的傷口,中國(guó)古典詩(shī)歌重現(xiàn)了人類(lèi)所處的困境”(Iovene" 2014:108-109)??梢?jiàn),格非作品的異域新生命中越來(lái)越多地呈現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的特殊印記,古典詩(shī)歌是格非小說(shuō)中十分重要的元素,通過(guò)詩(shī)歌補(bǔ)充、烘托小說(shuō)的主體敘事,增加敘事美感,是格非文學(xué)創(chuàng)作的重要特征之一。

除古典詩(shī)歌外,格非還沿用中國(guó)文學(xué)“虛景實(shí)寫(xiě)”的傳統(tǒng)創(chuàng)作技法,如《華盛頓觀(guān)察家報(bào)》(Washington Examiner)評(píng)論家觀(guān)察到的:“《人面桃花》用散文及詩(shī)性語(yǔ)言講述中國(guó)家族變遷的故事,……作者借助古老的寓言‘桃花源記’,暗喻1911年的中國(guó)革命,意在喚起世界讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的關(guān)注”(McElroy" 2020)。在吸納世界文學(xué)創(chuàng)作理念基礎(chǔ)上,對(duì)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典元素的回歸,展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)話(huà)語(yǔ)對(duì)世界、歷史及人性獨(dú)一無(wú)二的見(jiàn)解,體現(xiàn)了格非在中國(guó)文化走向世界過(guò)程中做出的努力。

3.4.3 對(duì)格非作品“政治性”意義的解讀

需要注意的是,雖然對(duì)小說(shuō)文學(xué)性的解讀,代表著英語(yǔ)世界對(duì)格非作品的主流看法,但對(duì)其作品政治性解讀的做法依然偶有發(fā)生,評(píng)論中或多或少有受意識(shí)形態(tài)左右的痕跡?!啊度嗣嫣一ā分校锩叽蛑ㄐ闹髁x的幌子,與統(tǒng)治階級(jí)作斗爭(zhēng),并以失敗告終。通過(guò)對(duì)該國(guó)情況的了解,我們知道革命會(huì)在幾年后成功,社會(huì)等級(jí)及權(quán)力結(jié)構(gòu)的重復(fù),是本書(shū)凸顯的內(nèi)容”(Chaffa" 2023)。可見(jiàn),從歷史敘事中猜測(cè)中國(guó)革命及斗爭(zhēng)的樣態(tài),是異域讀者解讀格非作品的方式之一。

雖然政治性解讀仍是中國(guó)文學(xué)短期內(nèi)難以擺脫的窠臼,但“令人欣慰的是,這種泛政治化的編選方式在新世紀(jì)已遠(yuǎn)不是主流”(何敏" 吳赟" 2019:141),格非小說(shuō)的“民族性”和“世界性”價(jià)值成為讀者們關(guān)注的焦點(diǎn)。新世紀(jì)以來(lái),伴隨格非小說(shuō)單行本的出版發(fā)行,越來(lái)越多的異域讀者認(rèn)識(shí)到格非作品獨(dú)特的藝術(shù)魅力。今后,隨著格非作品域外傳播范圍的擴(kuò)大,新的理解及闡釋將不斷出現(xiàn),格非身份將會(huì)有更為豐富立體的呈現(xiàn),原作異域生命的延續(xù)將處于日益豐富的歷史進(jìn)程中。

4 結(jié)束語(yǔ)

“作家身份”與“作品意義”相輔相成,是中國(guó)文學(xué)走向世界的重要載體。通過(guò)對(duì)格非作品譯介的溯源及分析可見(jiàn),格非作品在英語(yǔ)世界的傳播生發(fā)于20世紀(jì)90年代,在包括作家功能及作者本人的積極塑造下,格非身份及作品意義在世界文學(xué)的舞臺(tái)上展現(xiàn)出日益蓬勃的生命活力。然不可否認(rèn)的是,由于中外文化的隔閡、文學(xué)勢(shì)力的差異,格非作品走向世界的旅途并非一帆風(fēng)順,加之其作品中廣泛存在的中國(guó)古典元素給文學(xué)翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn),格非作品真正為異域環(huán)境所接受必然會(huì)經(jīng)歷一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。然就文學(xué)話(huà)語(yǔ)對(duì)外譯介而言,格非小說(shuō)單行本在英語(yǔ)世界譯介的成功,或許給作家創(chuàng)作提供了一個(gè)可以借鑒的路徑,作家功能在多重維度上的共同努力,成就了作品的異域新生命及作家身份的創(chuàng)新建構(gòu)。

注釋

①詳見(jiàn)第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品授獎(jiǎng)辭_中國(guó)作家網(wǎng)(chinawriter.com.cn), 2023-08-10.

②詳見(jiàn)http://www.susansontag.com/prize/about.shtml, 2023-08-10.

③詳見(jiàn)https://www.nationalbook.org/about-us/mission-history, 2023-08-10.

④詳見(jiàn)https://web.archive.org/web/20151028212952/http://cbi.gov.cn:80/wisework/content/5722.html, 2023-08-10.

⑤詳見(jiàn)https://www.amazon.com/Peach-Blossom-Paradise-Ge-Fei/dp/1681374706, 2023-08-10.

⑥詳見(jiàn)https://www.publishersweekly.com/9781681370200, 2023-08-10.

⑦詳見(jiàn)https://www.amazon.com/gp/product/1681374706/ref=ewc_pr_img_1?smid=ABLSNGJIRPB36amp;psc=1, 2023-08-10.

⑧詳見(jiàn)https://www.nationalbook.org/books/peach-blossom-paradise/, 2023-08-10.

參考文獻(xiàn)

何 敏 吳 赟." 美國(guó)視野中的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選擇與闡釋——基于文學(xué)選集的考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2019(1).‖He, M., Wu, Y." Selecting and Interpreting Chinese Literature from an American Perspective: Some Reflections on Anthologies of Chinese Literature in Translation[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2019(1).

胡安江. 中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯, 2010(6).‖Hu, A.-J." Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Ho-ward Goldblatt as an Exemplar[J]. Chinese Translators Journal, 2010(6).

陸 云." 莫楷:文學(xué)翻譯三重境界[OL].‖Lu, Y." Mo Kai: The Threefold Realm of Literary Translation[OL]. http://www.cnpubg.com/export/2019/0701/43374.shtml, 2023-08-10.

吳 赟. 改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯研究[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2021.‖Wu, Y. Translation of Chinese Contemporary Fiction since Reform and Opening-up[M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2021.

Batt, H.J.(Ed.), Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses[M]. Maryland: Rowman amp; Littlefield, 2001.

Chaffa, M. Peach Blossom Paradise by Ge Fei [OL]." https://blog.pshares.org/peach-blossom-paradise-by-ge-fei/, 2023-08-10.

Chan, A. A Sinuously Told Historical Novel by Chinese Writer Ge Fei[OL]. https://4columns.org/chan-andrew/peach-blossom-paradise, 2023-08-10.

Derrida," J. Des tours de Babel[A]. In: Graham, J.F.(Ed.), Difference and Translation[C]. Ithaca: Cornell University Press, 1985a.

Derrida, J., McDonald, C.V." The Ear of the Other: Texts and Discussions with Jacques Derrida[M]. Kamuf, P.(Trans.). Lincoln: University of Nebraska Press, 1985b.

Foucault, M. The Archaeology of" Knowledge and the Discourse of Language[M]. London: Tavistock, 1972.

Foucault, M. What Is an Author?[A]. In: Bouchard, D.F.(Ed.), Language, Counter-Memory, Practice[C]. New York: Cornell University Press, 1977.

Frank, A.P. Anthologies of" Translation[A]. In: Baker, M., Saldanha, G.(Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Ge, F." The Invisibility Cloak[M]. Morse, C.(Trans.). New York: NYRB Classics, 2016.

Ge, F." Peach Blossom Paradise[M]." Morse, C.(Trans.). New York: NYRB Classics, 2020.

Iovene," P." Tales of Future Past: Anticipation and the Ends of Literature in Contemporary China[M]. Stanford: Stanford University Press, 2014.

Jing, W.D.," Mair, D.(Trans). The Myriad Things Retain Their Mystery for Me[J]. Chinese Literature Today, 2014(1).

McElroy," J." A Chinese Guide to Our Cultural Revolution[OL]. https://www.washingtonexaminer.com/politics/a-chinese-guide-to-our-cultural-revolution, 2023-08-10.

Morris, W. THE INVISIBILITY CLOAK by Ge Fei Translated by Canaan Morse NYRB Classics,127 Pages[OL]. https://www.cleavermagazine.com/the-invisibility-cloak-by-ge-fei-reviewed-by-william-morris/, 2023-08-10.

Morse, C." The Art of Book Translation: Prize-winning Translator’s Insights[OL]." https://www.youtube.com/watch?v=QipQFkdNIs0, 2023-08-10.

Stewart, F., Batt, H.J.(Eds.)," The Mystified Boat and Other New Stories from China[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003.

Summers, C. Examining Text and Authorship in Translation: What Remains of Christa Wolf?[M]. London: Palgrave Macmillan, 2017.

Vila-Matas," E." Peach Blossom Paradise — New York Review Books[OL]. https://www.nyrb.com/products/peach-blossom-paradise?variant=32754445058185, 2023-08-10.

Wang, J." China’s Avant-Garde Fiction: An Anthology[C]. Durham: Duke University Press Books, 1998.

Wedell-Wedellsborg, A. Haunted Fiction: Modern Chinese Literature and the Supernatural[J]. The International Fiction Review, 2005(1).

Zhang," X.D." Chinese Modernism in the Era of Reforms: Cultural Fever, Avant-garde Fiction, and the New Chinese Cinema[M]. London: Duke University Press, 1997.

Zhao, H.Y.H." The Lost Boat: Avart-garde Fiction from China[M]. London: Wellsweep, 1993.

定稿日期:2024-10-10【責(zé)任編輯 謝 群】

猜你喜歡
格非譯介
閑話(huà)格非
北方人(2022年16期)2022-08-23 11:00:52
閑話(huà)格非
北方人(B版)(2022年8期)2022-07-04 13:19:03
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
格非:克制并勃然大怒
格非:克制并勃然大怒
中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀(guān)
我就是我
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
沁阳市| 涡阳县| 黄大仙区| 繁昌县| 新源县| 皋兰县| 鄂托克前旗| 德安县| 宜宾市| 高雄县| 肥乡县| 云浮市| 页游| 和静县| 玉山县| 华蓥市| 嵩明县| 武川县| 海伦市| 民县| 常德市| 滕州市| 西丰县| 南昌市| 合肥市| 郑州市| 武清区| 洛南县| 施秉县| 诏安县| 建昌县| 南华县| 屏东市| 丹东市| 水城县| 庐江县| 宕昌县| 永定县| 开平市| 伊吾县| 长葛市|