国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

茅盾文學(xué)翻譯理論視角下的中譯文

2024-12-29 00:00:00溫思
三角洲 2024年32期
關(guān)鍵詞:茅盾心聲文學(xué)作品

茅盾認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)在保留原作風(fēng)格和情調(diào)的基礎(chǔ)上直譯,在這個(gè)原則指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)原文分析、比對(duì)原文和譯文,從三個(gè)方面來(lái)分析中譯文,包括半文半白下的“意境”傳達(dá)、直譯原則下的譯文呈現(xiàn),以及單字翻譯方法指導(dǎo)下的轉(zhuǎn)換,揭示譯文中所使用的主要翻譯策略,以期對(duì)相關(guān)小說(shuō)翻譯能夠有所啟發(fā)。

茅盾在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后一年出生,經(jīng)歷了新舊民主主義革命、新中國(guó)成立等大事件,于1981年逝世。茅盾原名沈德鴻,字雁冰,浙江省嘉興市桐鄉(xiāng)市人。茅盾盡管首先是一位作家,但其在翻譯領(lǐng)域也取得了卓越的成績(jī)。他的文學(xué)成就是巨大的,以至于他是一名出彩翻譯家的身份沒(méi)有被那么多人關(guān)注到。

茅盾在發(fā)表自己的第一部中篇小說(shuō)之前,也可以說(shuō),在他開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作之前,還翻譯了很多外國(guó)作家的文學(xué)作品,一方面可以學(xué)習(xí)與欣賞國(guó)外優(yōu)秀作品,另一方面翻譯文學(xué)作品對(duì)于譯者本身也有極高要求,譯者需要具備很高的藝術(shù)創(chuàng)作水平。

回顧茅盾的一生,可以發(fā)現(xiàn)茅盾從小思想開(kāi)放,文學(xué)基礎(chǔ)扎實(shí)。茅盾在童年時(shí)期受過(guò)良好的家庭教育,他的母親世代從醫(yī),頭腦聰明,熟悉社會(huì)科學(xué)與文學(xué),他的父親是一名秀才,與其母親結(jié)識(shí)后受到醫(yī)學(xué)氛圍的熏陶,轉(zhuǎn)而成為醫(yī)生。茅盾當(dāng)時(shí)還在維新派思想的影響下接觸到自然科學(xué),可謂是文學(xué)熏陶與理學(xué)熏陶雙管齊下,也為后來(lái)茅盾翻譯各國(guó)文學(xué)作品打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

《心聲》于1920年9月25日初刊于《東方雜志》第17卷第18號(hào),署美國(guó)亞倫·坡原著,雁冰譯。亞倫·坡,現(xiàn)譯愛(ài)倫·坡,是美國(guó)著名的作家、小說(shuō)家,也是西方推理小說(shuō)的鼻祖?!缎穆暋返脑募磹?ài)倫·坡所著的The Tell-Tale Heart,是愛(ài)倫·坡恐怖小說(shuō)的代表作,以第一人稱(chēng)視角講述了在同一屋檐下,“我”和一個(gè)老頭的故事,作者并沒(méi)有交代文中的“我”是男是女、多大年紀(jì)、和老頭是什么關(guān)系。讀者能清楚的是,老頭待“我”不薄,“我”本也是愛(ài)慕老頭的,可漸漸地“我”開(kāi)始憎恨老頭那只鷹眼,想要取了老頭的性命,這可能是因愛(ài)生恨,也可能是單純的心理變態(tài)。原文用了很多筆墨描寫(xiě)殺人兇手“我”的心理變化,極盡矛盾之詞、偏激之語(yǔ),就連兇手的心理活動(dòng)也在掩飾自己的行為,為自己辯解,可終究“我”還是被那怦怦直跳的“心聲”折磨得坐立難安,主動(dòng)自首。小說(shuō)讀下來(lái)令人不自覺(jué)地沉浸在恐怖緊張的氛圍中,不禁汗流浹背,同時(shí)作者沒(méi)有交代的細(xì)節(jié)引人遐想,作者在文中沒(méi)有表達(dá)自己的觀點(diǎn)態(tài)度,以完全客觀、局外人的身份進(jìn)行陳述,值得大家學(xué)習(xí)借鑒,從翻譯材料的選擇來(lái)看,茅盾先生致力于對(duì)經(jīng)典作品的發(fā)掘、整理以及翻譯,致力于推動(dòng)文學(xué)事業(yè)繼續(xù)向前發(fā)展。對(duì)于茅盾這一時(shí)期的翻譯活動(dòng),廉亞健老師在《茅盾翻譯思想與實(shí)踐概述》中將其概括為初期美國(guó)科幻小說(shuō)的翻譯,也是初期對(duì)西方強(qiáng)國(guó)文學(xué)的探查。

茅盾的文學(xué)翻譯理論

茅盾認(rèn)為翻譯文學(xué),特別是翻譯文學(xué)作品中的小說(shuō)時(shí),應(yīng)該直譯,可是當(dāng)保留形式與保留意境相互沖突時(shí),應(yīng)當(dāng)保留意境,強(qiáng)調(diào)意境的傳達(dá)在翻譯中的重要性。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)力求保留原文的風(fēng)格和情調(diào),即在堅(jiān)持傳達(dá)“意境”的基礎(chǔ)上采用“直譯”的方法翻譯文學(xué)作品。茅盾認(rèn)為,如果譯者將粗俗的語(yǔ)言翻譯成了文縐縐的形式,即便意思傳達(dá)正確,也是對(duì)原作品的曲解。

茅盾指出,對(duì)于通用文本的翻譯,最低的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該將其翻譯為通暢的譯文,正確傳達(dá)原作的意思。但是對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,要求則要高得多,文學(xué)作品是用語(yǔ)言形式表達(dá)的藝術(shù)品,具有足夠吸引讀者閱讀的魅力,即藝術(shù)意境。文學(xué)作品通過(guò)營(yíng)造藝術(shù)意境,構(gòu)思情節(jié),塑造人物形象,使讀者在閱讀的過(guò)程中產(chǎn)生情緒的波動(dòng)、對(duì)于世界舊有認(rèn)知的變化以及信念的變化。

茅盾文學(xué)翻譯理論下的《心聲》賞析

半文半白下的“意境”傳達(dá)。由于白話文運(yùn)動(dòng)的提倡,茅盾翻譯的《心聲》中出現(xiàn)了文言文與白話文雜糅的現(xiàn)象,如單字“且”的文言文用法——用作連詞,表遞進(jìn)關(guān)系——在譯文中多次出現(xiàn)。原文第一段“and observe how healthily—how calmly I can tell you the whole story.”譯為“你且靜看我講這樁故事時(shí)何等的安閑何等的清健”。其中的“且”字頗有評(píng)書(shū)中“且聽(tīng)下回分解”的氣勢(shì)。再比如原文第五段中寫(xiě)道:“I had my head in, and was about to open the lantern.”譯為“我的頭既已伸進(jìn),且要開(kāi)燈了”。這句中的“且”表遞進(jìn)關(guān)系,與“既”搭配,表示“我”的動(dòng)作將更進(jìn)一步。

譯文中出現(xiàn)的其他文言詞還有“庶幾”,表示希望或推測(cè),原文第二段,愛(ài)倫·坡是這么說(shuō)的:“I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.”茅盾的譯文是:“我決定主意,欲斷送這個(gè)老兒的性命,庶幾我可以永久不見(jiàn)那只眼?!睂ⅰ癮nd thus”譯為“庶幾”。還有原文第一段中“Presently I heard a slight groan, and I knew it was the groan of mortal terror.”譯為“俄而我聽(tīng)得一聲呻吟,我知道這是生命受恐怖時(shí)的呻吟”。將“Presently”譯為“俄而”。

茅盾的譯文中還出現(xiàn)了半文半白,現(xiàn)已不再使用的詞語(yǔ),如“刺戟”,原文第十段中這樣寫(xiě)道:“It increased my fury, as the beating of a drum stimulates the soldier into courage.”茅盾將這句話譯為“這聲音使我加倍忿怒,猶如戰(zhàn)鼓的聲音刺戟兵士奮發(fā)勇氣”。這里“刺戟”即是“刺激”,古代漢語(yǔ)詞典顯示,“戟”可作動(dòng)詞,表示刺激,如《本草綱目》草部篇的文章《大戟》中記載道:“其根幸苦,戟人咽喉”。這里便是指根部刺激人咽喉。茅盾的譯文中原本僅一字“戟”便可傳達(dá)“刺激”之意,譯文中卻在“戟”前加了“刺”,這是由于當(dāng)時(shí)處于文言文向白話文的過(guò)渡階段,如今“刺戟”一詞已不再使用。類(lèi)似的情況還體現(xiàn)在用“底”來(lái)表示“的”,觀察發(fā)現(xiàn),用“底”表示“的”在茅盾的譯文中出現(xiàn)了四次,比如“影子底愁慘的勢(shì)力”以及“可惡底心的跳響”,隨著時(shí)間流逝,現(xiàn)代漢語(yǔ)用法演變,逐漸用“的”表示“底”,形成了現(xiàn)代漢語(yǔ)的常見(jiàn)用法。

少量文言文與大量平白樸實(shí)的白話文交織在一起,這樣的語(yǔ)言現(xiàn)象出現(xiàn)在茅盾的譯作中,不但沒(méi)有使譯文的恐怖氛圍感減去半分,反而極大增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)效果,有一種古樸雅致之美。歐美恐怖小說(shuō)中經(jīng)常出現(xiàn)的一大要素便是哥特式建筑,無(wú)數(shù)尖型拱頂好似直聳云霄,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去就像直立在地面的豎狀鐘乳石。哥特式建筑的典型代表便是教堂,教堂往往建造時(shí)間悠久,承載著豐富的歷史與文化,見(jiàn)證了一代又一代人的變遷,與古色古香的文言文具有很高的適配度,所以茅盾在翻譯的時(shí)候使用半文半白的文字既符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景——白話文運(yùn)動(dòng),又符合原文的語(yǔ)體風(fēng)格,沒(méi)有喪失原文的“意境”。

直譯原則下的譯文呈現(xiàn)。原文第十一段“And now at the dead hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange a noise as this excited me to uncontrollable terror.”采取直譯原則,譯為“那時(shí)呢,正在夜間的死時(shí)刻,夾在那座舊房子底可怕的靜默中間,這樣詫異的一個(gè)聲音驚我到不可耐的恐怖”。第三段中將“dark lantern”翻譯成“暗燈”。第七段中“because Death, in approaching him had stalked with his black shadow before him, and enveloped the victim.”譯為“因?yàn)槟恰馈藭r(shí)正走近他身旁,已把他(死)的黑影橫在他(老人)面前,包圍著這個(gè)被犧牲者了”,茅盾采用完全直譯的方法翻譯這句話,將英文首字母大寫(xiě)的“Death”翻譯為加了雙引號(hào)的“死”,原文怎么表達(dá)的,譯文便如何表達(dá),整句話不曾進(jìn)行順序調(diào)整。筆者在初讀中譯文時(shí),難免覺(jué)得不知所云,這句話中所描述的事情不可能發(fā)生在現(xiàn)實(shí)生活中,這“死”也并不是指“死神”,而是指文中的殺人兇手“我”,看似是在描寫(xiě)正在發(fā)生的事情,其實(shí)是將老頭心中的恐懼以一種具象化的方式來(lái)加以表達(dá),暗示著老頭接下來(lái)難逃一死的命運(yùn)。假如將“Death”比喻義的本體“我”翻譯出來(lái),那便失去了小說(shuō)所營(yíng)造的懸疑感與恐怖感;如果要進(jìn)行意譯,將“死”替換成“死神”,“閻王”等與“死”有關(guān)的意象,便過(guò)于直白,還可能會(huì)落下失之偏頗的嫌疑。茅盾將“Death”直譯為“死”,是茅盾堅(jiān)持直譯觀的體現(xiàn),也表明茅盾不贊成“順譯論”的翻譯策略,如果譯者全部按照原文順序進(jìn)行翻譯,盡管讀者勉強(qiáng)能看懂譯文,但是讀者所理解的中心思想和原作者所要傳達(dá)的交際意圖是否一致呢?在文學(xué)作品中,基本上不對(duì)等的情況是極容易出現(xiàn)的,很多隱含語(yǔ)義無(wú)法通過(guò)“順譯論”傳達(dá),愛(ài)倫·坡的這篇《心聲》也是如此。

單字翻譯方法指導(dǎo)下的轉(zhuǎn)換。原文第13段“I had been too smart for that. A tub had caught all—ha! ha!”,茅盾將其譯為:“我那時(shí)簡(jiǎn)直做得太疲倦了。一勞永逸了——哈!哈!”茅盾在翻譯這句話時(shí),并沒(méi)有將“smart”翻譯為“聰明”,而是翻譯為了“太疲倦”。一般人在看到“smart”時(shí)都會(huì)立刻聯(lián)想到機(jī)智聰明類(lèi)的詞匯,可是茅盾先生并沒(méi)有這么翻譯。茅盾認(rèn)為,在翻譯單字時(shí),要想正確地傳達(dá)出原有含義,應(yīng)遵循七條準(zhǔn)則,其中有一條根據(jù)筆者的理解,可描述為:譯者在判斷一個(gè)字的意思時(shí),不可僅參照其在字典中的釋義,應(yīng)當(dāng)認(rèn)真觀察上下文情境,根據(jù)該字在特定情境下所具有的特定意義或重要性程度來(lái)選擇含義,必要時(shí)候可以格外譯一個(gè)和字典上所列不一致的含義。據(jù)我個(gè)人觀察,本段中“smart”一詞是原文中“我”對(duì)一系列藏尸行為的總結(jié),由于第12段中已經(jīng)提到過(guò)“wise steps”,第13段再提一次未免多余,再結(jié)合后文中的描述“When I had made an end of these labors, it was four o’clock in the morning”,可見(jiàn)“我”忙活了幾個(gè)小時(shí),我們?cè)诳吹健皌oo”的時(shí)候,就應(yīng)該警醒,“too”是一種過(guò)度的修飾,常常帶有貶義,那么作者在此處會(huì)不會(huì)要表達(dá)和“smart”完全不同的意思呢,茅盾先生認(rèn)為對(duì)于單字的翻譯,不應(yīng)該照搬字典釋義,應(yīng)根據(jù)上下文,另譯一個(gè),所以茅盾選擇將其翻譯為“太疲憊”。在準(zhǔn)確表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,也表現(xiàn)出了我既疲憊又開(kāi)心的神經(jīng)質(zhì)情緒。這也提醒我們,在看到一個(gè)單詞的時(shí)候,不要被它字典上的詞義解釋禁錮住自己的思維,要在理解基本詞義的基礎(chǔ)上考慮,選擇出最貼切的譯文。這句話后半部分的“A tub had caught all—ha! ha!”茅盾并沒(méi)有采用直譯的方法將這句話翻譯為:“一個(gè)浴缸就能裝下所有——哈!哈!”也許是考慮到之前并沒(méi)有提到“浴缸”,“浴缸”這個(gè)細(xì)節(jié)并沒(méi)有那么重要,便將其隱藏,同時(shí)轉(zhuǎn)化原文意思,注重表達(dá)原作的神韻,強(qiáng)調(diào)“我”的癡狂與瘋癲,將其翻譯為:“一勞永逸了——哈!哈!”“勞”呼應(yīng)前面的合計(jì)幾小時(shí)的藏尸勞動(dòng),“逸”表達(dá)出“我”再也不用直視那雙老鷹般的令“我”恐懼的眼睛了,“我”將獲得安全感,從而承接下文“我”強(qiáng)烈的興奮情緒以及無(wú)法抑制的勝利與喜悅。

原文第14段第一句話“When I had made an end of these labors, it was four o’clock in the morning.”茅盾先生將其翻譯為“當(dāng)這等工程做完時(shí),已經(jīng)是四點(diǎn)鐘了——仍是墨黑,和半夜時(shí)一樣”。茅盾用破折號(hào)補(bǔ)充了部分環(huán)境描寫(xiě),增添了一絲恐怖的意境。

從茅盾的文學(xué)翻譯理論來(lái)看待茅盾譯《心聲》,其英譯文遵循保留“神韻”而又堅(jiān)持“直譯”的原則,在忠實(shí)地傳達(dá)原文含義時(shí),不忘保留原作的文學(xué)意境。在單個(gè)字詞的處理上,不拘泥于其在字典上的官方釋義,選擇結(jié)合語(yǔ)境,另辟蹊徑,在文學(xué)作品的翻譯中融合自己的獨(dú)特巧思,同時(shí)整篇譯作半文半白的語(yǔ)言風(fēng)格與原作者想要在小說(shuō)中傳達(dá)的緊張恐怖氛圍相契合,對(duì)從語(yǔ)言形式上傳達(dá)文學(xué)作品意境具有一定的參考意義。

(作者單位:天津理工大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院)

猜你喜歡
茅盾心聲文學(xué)作品
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
茅盾的較真
做人與處世(2022年2期)2022-05-26 22:34:53
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
茅盾不怕被騙
心聲詞苑
心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:44:00
心聲詞苑
心聲歌刊(2021年1期)2021-07-22 07:52:20
心聲詞苑
心聲歌刊(2021年6期)2021-02-16 01:12:40
心聲詞苑
心聲歌刊(2020年3期)2020-08-12 09:37:32
茅盾手稿管窺
茅盾文革期間撰寫(xiě)回憶錄
内丘县| 潼南县| 大化| 渝北区| 思茅市| 崇阳县| 六安市| 云林县| 即墨市| 通渭县| 稷山县| 平远县| 禄丰县| 嘉荫县| 安丘市| 泸水县| 北票市| 仪征市| 龙里县| 大埔区| 红河县| 贺州市| 全南县| 阿荣旗| 丽江市| 湖南省| 交城县| 上思县| 繁峙县| 盈江县| 抚顺县| 贵港市| 唐海县| 梨树县| 抚州市| 米泉市| 西青区| 泰来县| 双城市| 涞源县| 巍山|