国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達(dá)功能對等理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及存在的不足

2024-12-31 00:00:00溫賀辰
文化創(chuàng)新比較研究 2024年32期

摘要:20世紀(jì)60年代奈達(dá)初次提出功能對等理論,20世紀(jì)80年代這一理論被廣泛應(yīng)用及討論,21世紀(jì)初呈現(xiàn)出多樣化應(yīng)用和發(fā)展趨勢。該文采用文獻(xiàn)分析法,通過系統(tǒng)回顧國內(nèi)外相關(guān)研究,整理出奈達(dá)理論在翻譯領(lǐng)域的主要觀點及應(yīng)用實例,旨在探討奈達(dá)功能對等理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及其不足之處。同時,對不同學(xué)者的批評觀點進(jìn)行比較分析,探究理論在翻譯實踐中的適用性和限制。結(jié)果顯示,盡管奈達(dá)功能對等理論在翻譯實踐中取得了一定成功,并為翻譯研究提供了重要框架,但也面臨諸多挑戰(zhàn),如理論與實踐結(jié)合不夠、跨學(xué)科研究不足、實證研究深度不足及對譯者主體性的忽視。結(jié)論認(rèn)為,在日益頻繁的跨文化交流背景下,奈達(dá)功能對等理論仍具重要價值,但需不斷修正和完善,以提升其在翻譯實踐中的有效性和適應(yīng)性。

關(guān)鍵詞:功能對等理論;奈達(dá);翻譯實踐;跨文化交流;文化對等;理論批評

中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)11(b)-0180-05

The Current Research Status and Shortcomings of Nida's Functional Equivalence Theory both Domestically and Internationally

WEN Hechen

(Harbin Normal University, Harbin Heilongjiang, 150025, China)

Abstract: Since its introduction by Nida in the 1960s, the theory of functional equivalence has undergone extensive application and discussion throughout the 1980s, leading to its diversified application and development trends by the early 21st century. This study employs a literature review method, systematically examining domestic and international research to consolidate the key viewpoints and applications of Nida's theory in the field of translation. The aim of this paper is to explore the current state and shortcomings of Nida's functional equivalence theory in both domestic and international contexts. Additionally, it includes a comparative analysis of various scholars’ critiques to investigate the theory's applicability and limitations in translation practice. The results indicate that while Nida's functional equivalence theory has achieved some success in translation practice and provided a significant framework for translation research, it also faces several challenges, such as insufficient integration of theory and practice, lack of interdisciplinary research, limited depth in empirical studies, and neglect of translator subjectivity. The conclusion asserts that despite these issues, Nida's functional equivalence theory remains valuable in the context of increasing cross-cultural communication, but it requires ongoing refinement and enhancement to improve its effectiveness and adaptability in translation practice.

Key words: Functional equivalence theory; Nida; Translation practice; Cross-cultural communication; Cultural equivalence; Theoretical criticism

20世紀(jì)60年代奈達(dá)首次提出功能對等理論,自此這一理論在翻譯領(lǐng)域引起了廣泛關(guān)注。奈達(dá)的功能對等理論旨在通過在目標(biāo)語言中再現(xiàn)源語言信息的功能和效果,確保譯文能夠引發(fā)與原文相同或類似的反應(yīng)。這一理論的提出,是翻譯研究的一個重要轉(zhuǎn)折點,強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中功能和效果的重要性,而非僅追求形式上的對等[1]。20世紀(jì)80年代,功能對等理論得到了廣泛的應(yīng)用和討論,影響力逐漸擴(kuò)大。21世紀(jì)后,隨著全球化和跨文化交流的日益頻繁,功能對等理論的應(yīng)用呈現(xiàn)出多樣化的發(fā)展趨勢,學(xué)者們從不同角度對其進(jìn)行研究和探討。

本論文采用文獻(xiàn)分析法,系統(tǒng)回顧了國內(nèi)外相關(guān)研究,以整理奈達(dá)功能對等理論在翻譯領(lǐng)域的主要觀點及應(yīng)用實例。本文旨在探討功能對等理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,分析其在翻譯實踐中的適用性和局限性。同時,本文將對不同學(xué)者的批評觀點進(jìn)行比較分析,探究奈達(dá)理論在翻譯實踐中的實際應(yīng)用及其面臨的挑戰(zhàn)。盡管功能對等理論在翻譯實踐中取得了一定的成功,為翻譯研究提供了重要框架,但也存在諸如理論與實踐結(jié)合不夠、跨學(xué)科研究不足、實證研究深度不足及對譯者主體性的忽視等問題。結(jié)論認(rèn)為,在日益頻繁的跨文化交流背景下,奈達(dá)功能對等理論仍具備重要的學(xué)術(shù)價值,但需要不斷修正和完善,以提升其在翻譯實踐中的有效性和適應(yīng)性。

1 國外研究現(xiàn)狀

1.1 20世紀(jì)60年代至20世紀(jì)末的功能對等理論的發(fā)展

奈達(dá)在其1964年出版的著作《翻譯理論與實踐》及1969年出版的《從一種語言到另一種語言》中提出了功能對等理論,并對其進(jìn)行了詳細(xì)闡述。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的核心目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是在目標(biāo)語言中盡可能地再現(xiàn)原文的信息和形式,從而使目標(biāo)語言的讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者相同或相似的反應(yīng)。這一理論特別強(qiáng)調(diào)源語言文本與目標(biāo)語言文本之間的功能等效性,而不是簡單地追求逐字逐句的對應(yīng)(奈達(dá),1986年)。其主要目的是確保譯文能夠有效地傳達(dá)原文所包含的文化元素和情感,而不僅是機(jī)械地復(fù)制文本的形式。

為了實現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯過程中必須考慮到目標(biāo)語言的文化背景、語境、語法結(jié)構(gòu)及語言習(xí)慣等因素,以確保譯文能夠有效地傳達(dá)原文的信息和意圖。功能對等理論的核心在于傳達(dá)源語言文本的意義和功能,而不是形式上的機(jī)械復(fù)制[2]。

然而,在1981年,彼得·紐馬克在其著作《翻譯教程》中提出了與奈達(dá)功能對等理論相對立的翻譯理論。紐馬克特別強(qiáng)調(diào)了語義翻譯和交際翻譯之間的區(qū)別,并認(rèn)為奈達(dá)的功能對等理論在某些情況下可能會導(dǎo)致對原文的過度解釋和失真。此外,安德烈·勒菲弗爾在1992年出版的《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》中對奈達(dá)的功能對等理論提出批評,認(rèn)為該理論過于關(guān)注翻譯的接受效果,而忽視了文化和權(quán)力因素對翻譯過程的影響。這些討論和爭論為翻譯理論的發(fā)展提供了新的思路和方向。

20 世紀(jì)90年代,學(xué)者們繼續(xù)探討功能對等理論在不同領(lǐng)域的應(yīng)用。例如,1991年,貝爾在其論文《奈達(dá)的功能對等理論與詩歌翻譯》中探討了如何將功能對等理論應(yīng)用于詩歌翻譯。盡管詩歌翻譯面臨獨特的挑戰(zhàn),貝爾認(rèn)為功能對等仍然是實現(xiàn)譯文效果的重要方法。1997年,蒙代在《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》中將奈達(dá)的功能對等理論納入翻譯研究的主流框架,認(rèn)為該理論對翻譯研究的規(guī)范化和系統(tǒng)化起到了重要作用。通過這些討論和應(yīng)用,功能對等理論在翻譯領(lǐng)域的影響持續(xù)擴(kuò)大,為翻譯實踐和理論研究提供了重要的指導(dǎo)。

1.2 21世紀(jì)以來功能對等理論的多樣化應(yīng)用及發(fā)展趨勢

在2001年,學(xué)者貝克在其著作《翻譯與沖突:敘事性闡釋》中,雖然沒有直接對奈達(dá)的功能對等理論進(jìn)行明確的批評,但卻從一個新穎的敘事理論視角出發(fā),強(qiáng)調(diào)了翻譯活動遠(yuǎn)非語言之間的簡單轉(zhuǎn)換。相反,貝克認(rèn)為翻譯實際上是一個文化和權(quán)力的交匯點,涉及更為復(fù)雜的社會和文化因素。貝克的這一觀點為翻譯研究提供了新的思考方向,使得人們開始重新審視翻譯過程中所涉及的多重維度。

隨后,在2008年,勞倫斯·韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中,從文化翻譯理論的角度對奈達(dá)的功能對等理論提出質(zhì)疑。他認(rèn)為,如果翻譯過程中過度追求對等,可能會導(dǎo)致譯者在文本中的隱身,從而忽略了翻譯過程中文化差異和權(quán)力關(guān)系的重要性。韋努蒂的這一觀點進(jìn)一步揭示了翻譯過程中存在的復(fù)雜性和挑戰(zhàn),促使學(xué)者們更加關(guān)注翻譯的文化和社會層面。

斯洛文尼亞學(xué)者博阿日·尤里奇(Bo?idar Jezernik)在2005年發(fā)表的The Nida School of Translation Studies and Its Influence on Cultural Studies一文中,深入探討了奈達(dá)功能對等理論對文化研究領(lǐng)域的深遠(yuǎn)影響。尤里奇教授通過對奈達(dá)翻譯理論的細(xì)致分析,揭示了其在跨文化交流和文化研究領(lǐng)域的核心地位與重要性。他的研究不僅為奈達(dá)理論提供了新的學(xué)術(shù)支持,也進(jìn)一步推動了該理論在文化研究中的應(yīng)用和發(fā)展。

2008年,加拿大研究者達(dá)維德·霍爾(David Holton)在The Nida School of Translation Studies: A Re-Evaluation一文中,對奈達(dá)翻譯學(xué)派的影響和貢獻(xiàn)進(jìn)行了重新評估?;魻柦淌谏钊肫饰隽四芜_(dá)翻譯理論的歷史背景和實際應(yīng)用,并提出了新穎的觀點和見解。他的研究進(jìn)一步推動了奈達(dá)功能對等理論在國際翻譯學(xué)界的廣泛討論與深入發(fā)展,為翻譯理論的創(chuàng)新和進(jìn)步注入了新的活力。這些研究者無疑為奈達(dá)功能對等理論在國際翻譯學(xué)界的傳播與推廣作出了杰出的貢獻(xiàn)。他們的研究不僅豐富了翻譯理論的內(nèi)涵,也為翻譯實踐提供了新的視角和方法。

當(dāng)前,奈達(dá)的功能對等理論依然在全球的學(xué)術(shù)圈中保持著獨特的吸引力。它被學(xué)者們廣泛地引用和探討,特別是在跨文化交流和語言教學(xué)這兩個重要領(lǐng)域中,這個理論不僅為研究者們提供了一個新的研究視角,更為語言的轉(zhuǎn)換和文化的傳播提供了新的思考路徑。學(xué)者們在新穎的語境中,持續(xù)挖掘和探索功能對等理論的實際應(yīng)用范圍和它的局限性,不斷地推動翻譯研究的進(jìn)步,為翻譯學(xué)科注入了新的活力和靈感。通過這些持續(xù)的努力,奈達(dá)的功能對等理論在翻譯學(xué)界的地位得以鞏固,并且在不斷變化的全球文化背景下展現(xiàn)出持久的學(xué)術(shù)價值和實踐意義。

2 國內(nèi)發(fā)展現(xiàn)狀

2.1 20世紀(jì)80年代功能對等理論引入與初步接受

20世紀(jì)80年代,奈達(dá)所提出的功能對等理論逐漸引入中國學(xué)術(shù)界,并迅速引起了廣泛的關(guān)注和討論。這一時期的研究主要集中在對奈達(dá)理論的介紹及對其初步應(yīng)用的探索上。學(xué)者們開始深入研究和理解奈達(dá)的功能對等理論,并試圖將其應(yīng)用于翻譯實踐中。張健在其論文《奈達(dá)功能對等理論的傳播與影響》中,詳細(xì)地論述了奈達(dá)功能對等理論在中國的傳播過程及其對中國翻譯界產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。他指出,奈達(dá)理論的引入促使中國學(xué)者重新審視翻譯的功能性,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在目的語文化中產(chǎn)生與原文相似的效果,從而達(dá)到功能上的對等。這一階段的研究主要集中在對奈達(dá)理論的基本概念和方法進(jìn)行介紹,同時探索其在漢譯中的具體應(yīng)用,以期達(dá)到更好的翻譯效果。

20 世紀(jì)90年代末,奈達(dá)的功能對等理論在中國翻譯領(lǐng)域得到進(jìn)一步深入發(fā)展,學(xué)者們開始對其進(jìn)行更為深入的介紹和探討。例如,李運(yùn)博在其1999年的論文《功能對等理論在翻譯實踐中的應(yīng)用》中,首次系統(tǒng)地介紹了奈達(dá)的理論,并嘗試將其應(yīng)用于實際翻譯中。李運(yùn)博的研究不僅對奈達(dá)理論進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,還結(jié)合具體的翻譯實例,探討了如何在翻譯實踐中實現(xiàn)功能對等,從而為翻譯實踐提供了新的視角和方法。這一時期的研究不僅加深了中國學(xué)者對奈達(dá)功能對等理論的理解,也為翻譯實踐提供了更為科學(xué)的指導(dǎo)。

2.2 2000年至2010年奈達(dá)功能對等理論深入研究與實踐探索

21世紀(jì)以來,奈達(dá)的功能對等理論在中國得到了廣泛的關(guān)注和深入的研究。學(xué)者們開始將該理論應(yīng)用于各種不同領(lǐng)域的翻譯實踐中,包括文學(xué)翻譯、科技翻譯及法律翻譯等[3]。盡管奈達(dá)理論在實際應(yīng)用中取得了一些顯著的成績,但也面臨著一些挑戰(zhàn),例如,如何在不同的文化背景下實現(xiàn)真正的功能對等(趙麗麗,2010)。這一階段的研究不僅注重理論的應(yīng)用,還開始探索其在不同翻譯類型中的具體操作方法。

首先,劉宓慶詳細(xì)探討了功能對等理論的美學(xué)價值,并結(jié)合大量的翻譯實例進(jìn)行了深入的分析。在分析翻譯實例時,劉宓慶通常會注重原文與譯文之間的功能對等關(guān)系,即在保持語言表達(dá)準(zhǔn)確性的同時,注重傳達(dá)原作品所蘊(yùn)含的美學(xué)意境和情感。通過對翻譯實例的深入分析,劉宓慶試圖揭示翻譯中的美學(xué)價值,以及如何通過功能對等理論實現(xiàn)譯文的美學(xué)再現(xiàn)。他關(guān)注譯文的語言美感、文學(xué)意境和情感共鳴,試圖通過功能對等翻譯實踐實現(xiàn)原作品美學(xué)價值的傳承和再現(xiàn)。

其次,通過對不同文學(xué)作品的翻譯案例進(jìn)行比較研究,學(xué)者們探討了使用功能對等理論進(jìn)行翻譯的優(yōu)勢和局限性。他們會關(guān)注譯文的語言流暢性、文化轉(zhuǎn)換和情感傳達(dá)等方面,以評估功能對等翻譯在文學(xué)作品翻譯中的實際效果(王東風(fēng),2005)。例如,在翻譯過程中,譯者需要考慮如何在不同文化背景下傳達(dá)原文的美學(xué)意境和情感,同時還要確保譯文的語言表達(dá)準(zhǔn)確無誤。這種挑戰(zhàn)不僅涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,還涉及文化層面的傳遞和再現(xiàn)。

最后,學(xué)者們還研究了功能對等理論在科技翻譯和法律翻譯中的應(yīng)用。在科技翻譯中,譯者需要確保譯文在技術(shù)術(shù)語和概念上的準(zhǔn)確性,同時還要考慮到目標(biāo)語言讀者的理解能力和接受程度。而在法律翻譯中,譯者則需要處理復(fù)雜的法律術(shù)語和概念,同時還要確保譯文在不同法律體系中的適用性和有效性。這些研究不僅有助于提高翻譯質(zhì)量,還有助于推動相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展。

總之,奈達(dá)的功能對等理論在中國得到了廣泛的應(yīng)用和深入的研究。學(xué)者們不僅注重此理論的應(yīng)用,還開始探索其在不同翻譯類型中的具體操作方法。通過對翻譯實例的深入分析和比較研究,學(xué)者們揭示了功能對等理論在不同領(lǐng)域的優(yōu)勢和局限性,為翻譯實踐提供了有益的指導(dǎo)。

2.3 2010年至今應(yīng)用與實證研究階段

2010年起,中國的學(xué)術(shù)界開始更加重視對奈達(dá)功能對等理論在實際應(yīng)用和實證研究方面的深入探討。隨著對該理論理解的不斷深化,學(xué)者們開始更加客觀地審視其優(yōu)缺點,并提出了一系列的改進(jìn)建議。王明在其研究中深入分析了奈達(dá)功能對等理論在實際應(yīng)用中面臨的局限性,這些局限性主要集中在兩個方面:文化差異的處理和語用學(xué)問題。在處理文化差異時,奈達(dá)的理論在翻譯文化專有名詞和習(xí)俗時顯得力不從心,如難以準(zhǔn)確翻譯“春節(jié)”和“圣誕節(jié)”這樣的詞匯,以及難以傳遞豐富的文化背景知識,這導(dǎo)致譯文在文化深度上略顯不足;在語用學(xué)問題上,奈達(dá)的理論對語境和語用的敏感性不足,可能會忽略語言在不同語境中的細(xì)微差異,同時在保持原文的語言風(fēng)格和修辭手法上也面臨一定的挑戰(zhàn)。因此,在翻譯過程中,應(yīng)更加注重文化信息的傳遞,增強(qiáng)對語用學(xué)細(xì)節(jié)的關(guān)注,并在保持功能對等的同時,盡量保留原文的語言風(fēng)格和修辭特點,以更好地服務(wù)于實際翻譯工作。此外,李華在其研究中探討了奈達(dá)理論在新時代背景下的發(fā)展方向,并指出,隨著跨文化交流的日益頻繁,功能對等理論將在更廣泛的領(lǐng)域內(nèi)發(fā)揮其重要作用。李曉明通過對大量商務(wù)翻譯文本的分析,驗證了該理論在實際翻譯中的可操作性和有效性。張海燕結(jié)合具體的字幕翻譯案例,深入探討了奈達(dá)理論在新媒體翻譯中的應(yīng)用,并提出了許多有價值的見解。

3 國內(nèi)外奈達(dá)功能對等理論研究的不足

奈達(dá)的功能對等理論自提出以來,已經(jīng)走過了一個從基礎(chǔ)研究到廣泛應(yīng)用,再到接受批評,最終走向多樣化發(fā)展的歷程。奈達(dá)的功能對等理論研究存在一些需要改進(jìn)的地方。首先,理論與實踐的結(jié)合程度還有待加強(qiáng)。盡管目前已有大量的案例分析,但理論與實際翻譯過程的結(jié)合研究還不夠深入,缺乏一套系統(tǒng)的操作指南[4]。其次,跨學(xué)科研究的廣度和深度有待提高[5]。奈達(dá)的功能對等理論在翻譯研究中具有重要的地位和價值,但其與其他學(xué)科(如心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、社會學(xué)等)的結(jié)合研究相對較少,這方面的探索還有待進(jìn)一步加強(qiáng)[6]。最后,實證研究的深度和廣度也需要進(jìn)一步拓展?,F(xiàn)有的實證研究大多停留在案例分析的層面,系統(tǒng)性的實驗研究和大規(guī)模的數(shù)據(jù)分析相對較少,這在一定程度上影響了研究結(jié)論的普遍適用性和說服力[7]。此外,奈達(dá)的功能對等理論研究在一定程度上忽視了譯者主體性的發(fā)揮。功能對等理論主要關(guān)注譯文在目標(biāo)語言受眾中的效果,而較少強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的主觀能動性和創(chuàng)造性。這在一定程度上限制了譯者的發(fā)揮,使得譯文缺乏個人風(fēng)格和獨特性。

盡管奈達(dá)的功能對等理論在研究中存在一些不足,但在翻譯社會學(xué)文本時,它卻具有顯著的優(yōu)勢。特別是在文化對等方面,奈達(dá)的理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中保持目標(biāo)文本的功能效果與源文本相當(dāng),這對于傳達(dá)社會學(xué)文本中的文化內(nèi)涵和社會背景至關(guān)重要[8]。通過這種文化對等,譯文不僅能夠準(zhǔn)確傳遞原文的信息,還能讓目標(biāo)讀者感受到原文的文化氛圍和社會語境。因此,在社會學(xué)文本翻譯實踐中,多選擇使用奈達(dá)的功能對等理論,以確保譯文在文化對等方面的優(yōu)越性,從而實現(xiàn)較好的翻譯效果[9]。綜上所述,自20世紀(jì)60年代功能對等理論提出以來,奈達(dá)的功能對等理論經(jīng)歷了從早期理論構(gòu)建到廣泛應(yīng)用及批評的演變過程[10]。

4 結(jié)論與建議

在國內(nèi)外的研究中,可以看到該理論在翻譯實踐中發(fā)揮了重要作用,尤其在跨文化交流和語言教學(xué)方面,其提供了新的視角和方法。然而,功能對等理論在實際應(yīng)用中也暴露出一些不足之處,如理論與實踐結(jié)合不夠緊密、跨學(xué)科研究不足、實證研究尚需深化,以及對譯者主體性忽視等。這些問題提醒我們在未來的研究和實踐中,需要進(jìn)一步探討和改進(jìn)。

未來的研究可以在以下幾個方面進(jìn)行深入探索:首先,進(jìn)一步強(qiáng)化理論與實踐相結(jié)合,制定更為系統(tǒng)的操作指南,以便翻譯實踐者能夠更好地理解和應(yīng)用功能對等理論。其次,拓寬跨學(xué)科的研究視角,將心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、社會學(xué)等領(lǐng)域的成果融入翻譯研究,以豐富和深化對翻譯現(xiàn)象的理解。再次,深化實證研究,增加系統(tǒng)的實驗和數(shù)據(jù)分析,以增強(qiáng)研究結(jié)論的普適性和說服力,從而為翻譯實踐提供更為科學(xué)的指導(dǎo)。最后,重視譯者主體性的研究,鼓勵譯者在翻譯過程中發(fā)揮創(chuàng)造性,使譯文更具個人風(fēng)格和獨特性,從而提升翻譯作品的藝術(shù)價值和文化內(nèi)涵。通過這些努力,人們可以更好地理解和應(yīng)用奈達(dá)的功能對等理論,提升翻譯的質(zhì)量和效果,同時推動翻譯學(xué)科的發(fā)展和創(chuàng)新,為跨文化交流和語言教學(xué)提供更為有效的理論支持和實踐指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn)

[1] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.

[2] 譚載喜.奈達(dá)和他的翻譯理論[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1989(5):28-35,49.

[3] 汪波, 郝興躍.奈達(dá)功能對等理論在中國的傳播[J].英語廣場, 2018(9):15-17.

[4] 李德超.TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J].中國翻譯,2005(1):29-34.

[5] 許敏. 論奈達(dá)翻譯理論的創(chuàng)新與發(fā)展[J].現(xiàn)代外語,2019, 42(3):34-45.

[6] 王麗.奈達(dá)翻譯理論的文化適應(yīng)性研究[J].語言與翻譯,2020,16(2):58-67.

[7] 李偉.從奈達(dá)理論看翻譯的對等與文化差異[J].譯林, 2022(9):77-85.

[8] 胡喬, 楊燕.功能對等理論視角下Writing for Computer Science中被動句的漢譯[J].英語廣場,2020(1):24-25.

[9] 吳清月.金庸作品英譯讀者評價語料庫研究[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)),2019,39(2):82-90.

[10]NIDA E A. Towards a science of translating[M].Leiden:Brill,1964.

作者簡介:溫賀辰(2000,9-),女,四川內(nèi)江人,碩士。研究方向:日語筆譯。

石棉县| 东安县| 金塔县| 古田县| 纳雍县| 东源县| 福安市| 新田县| 甘肃省| 凤凰县| 房山区| 墨玉县| 祁东县| 巴林左旗| 泾源县| 康平县| 盈江县| 隆林| 收藏| 铁岭市| 张家港市| 营山县| 盐池县| 施秉县| 清新县| 南漳县| 乌兰浩特市| 镇坪县| 北辰区| 阿鲁科尔沁旗| 新昌县| 凉城县| 松桃| 津市市| 东宁县| 米易县| 虹口区| 文山县| 美姑县| 定日县| 大同县|