我從來沒想過,有一天我會成為翻譯的“乘客”。
自小學(xué)三年級起,我的英語成績就奇差無比,那會兒跟爺爺奶奶住,一考一個不及格。自稱從小英語名列前茅的母親,得知我那可憐的分數(shù)后,決定全力以赴輔導(dǎo)我。從此,我便過上了水深火熱的生活:各種英語習(xí)題,各種“我問你答”。煩死了!
為了抵制英語,我裝作一臉委屈,跑到父親和奶奶跟前,說我媽不懂裝懂,教的都是錯的,考試根本用不著。大概是我演技太好,他們起初相信了,埋怨母親道:“唉,實在教不了,花點錢,外面找個老師,別把孩子耽誤了?!?/p>
謊言被拆穿后,全家上下形成了統(tǒng)一戰(zhàn)線,變本加厲地監(jiān)督我學(xué)習(xí)。漸漸地,我媽的努力有了起色,成績像那個時代的房價一樣往上漲,初中、高中也一直名列前茅。但實際上,我就是個“渣男”,對英語還是沒有太多感情,只是比較享受因為成績好,被老師重視、被同學(xué)羨慕的感覺罷了。高考填報志愿的時候,我媽勸我學(xué)英語。身處叛逆期的我,堅持要走獨立自主的發(fā)展道路,毅然選擇了工科,考研也是工科。
讀研一學(xué)期后,由于一些原因,我萌生了轉(zhuǎn)專業(yè)的想法。為了確保成功率,思來想去,最后選擇了基礎(chǔ)穩(wěn)固的英語專業(yè)。走流程的時候,我才知道,英語專業(yè)像分子,可以再分為英美文學(xué)、英語語言學(xué)和翻譯。我從小語文不好,加上還要再學(xué)一門外語,便識趣地放棄了前兩個。翻譯專業(yè)又像原子,可以再分為筆譯和口譯兩個方向。想到自己上課老愛說閑話,口譯專業(yè)應(yīng)該比較對口,那就它吧!
從工科學(xué)院轉(zhuǎn)入文科學(xué)院,就好像從梁山泊來到了大觀園??谧g班一共18 個學(xué)生,女生竟多達16 人,只有我和楊同學(xué)兩位男生。女生們個個成績優(yōu)異,我則成了班里的墊底。
第一堂口譯課下來,我又才知道,口譯像原子核,還可以再分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。所謂同聲傳譯,就是在不打斷講話者講話的前提下,譯員坐在同傳箱里,邊聽邊將內(nèi)容翻譯給聽眾,一般比講話者慢三到四秒;而交替?zhèn)髯g,需要等待講話者說完一段后,根據(jù)所記錄的口譯筆記,再單獨進行口頭翻譯。
老師還強調(diào),翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。既要有扎實的聽說讀寫能力,也要有較好的邏輯思維能力。此外,平時還要多了解各個國家的地理歷史、風俗習(xí)慣,這樣才能更好地理解原文內(nèi)涵,將其準確地翻譯成目標語言。
以前總覺得,電視里的翻譯官們,一個個穿著考究,張口便是流利的英語。而我現(xiàn)在才知道,做一名優(yōu)秀的譯員,背后要付出這么多努力。
我買了些翻譯學(xué)習(xí)資料,準備大干一場。老師誠不我欺,要學(xué)習(xí)的內(nèi)容果真五花八門:政治、經(jīng)濟、科技、文化、教育、體育、環(huán)境、健康……好多枯燥的專業(yè)術(shù)語,都需要熟悉、掌握??谧g練習(xí)就更難了。一段聽力放完后,我常常是一臉黑人問號,要是再遇到日本、印度口音,那真的是給本不富裕的聽力水平雪上加霜。口譯筆記法也不好學(xué),要把講話者的一大段話,短時間內(nèi)濃縮成一堆符號、字母,還得注明邏輯關(guān)系,難度可想而知。
我在學(xué)習(xí)翻譯方面,算得上比較努力,但也不過是把它當成一門課程在學(xué)。一走出教室,一離開圖書館,就無情地把英語打入了冷宮。而班里的“學(xué)霸”們,她們平時就喜歡看美劇、聽英文歌曲、讀原版小說,早就把英語融入自己的生活了。
一年多下來,我感覺自己翅膀硬了,打算試水一下翻譯市場。
在一次青少年足球夏令營活動中,我擔任了十多天的陪同翻譯。待遇挺不錯,朝九晚五,午休3 小時,每天600 元,還管吃管住。工作難度也不大,主要負責外籍教練的教學(xué)和生活翻譯,提前掌握一下基本的足球規(guī)則和英文術(shù)語,就可以了。
從此,我便嘗到了翻譯的甜頭。在接活方面,也從不忌口。錢多少無所謂,主要是為了好玩,干的全都是陪同翻譯。有一回,我又接到了一個活,在外地。向?qū)熣埣俚臅r候,他先是一臉無語,接著,又笑著對我說:“我個人建議,這種小打小鬧的活動,干兩三次就行了。你應(yīng)該再好好提升一下自己,爭取往交替?zhèn)髯g甚至?xí)h同傳上靠攏?!?/p>
吾愛Money,吾更愛吾師。自那以后,我停止了小打小鬧,開始靜心學(xué)習(xí)。
由于薪資待遇、工作強度、個人能力等問題,畢業(yè)后,班里多數(shù)同學(xué)并沒有從事專業(yè)口筆譯工作,或是當了老師,或是去了銀行,或是做了外貿(mào)。大概是“老天愛笨小孩”的緣故,半路出家的我,半瓶子晃蕩的我,竟然幸運地考上了家鄉(xiāng)的政府外事部門,負責做好外賓參訪的服務(wù)保障工作,偶爾還客串一下翻譯的角色。
翻譯作為國際交流的橋梁,在講好中國故事、傳播好中國聲音的過程中,扮演著重要角色。在工作中,我會給外賓介紹革命圣地的風土人情,講述革命先輩的英勇事跡,有時還教他們唱陜北民歌、打安塞腰鼓。每每看到外賓們認真聆聽、熱情互動的樣子,內(nèi)心的成就感便油然而生。
隨著本人日益增長的才藝展示需求,同落后的翻譯生產(chǎn)力之間的矛盾“愈演愈烈”,慢慢地,我對翻譯產(chǎn)生了一種簡單、純粹的探索欲。下班后也先不回家,而是獨自待在辦公室里,靜心修煉,只為那些期待的眼神。
我常常自勉道:來人間一趟不容易,要盡可能地把日子過得充實有趣。感謝和翻譯的相遇相愛,能讓我在這個人心浮躁的時代,耐心地去認識世界,去尋找自我。
(本刊原創(chuàng)稿,阿悠圖)