【摘要】緬甸是與我國山水相連的友好鄰邦,近年來,隨著國際局勢的變化,對中緬關(guān)系的研究越發(fā)受到關(guān)注。自古以來,中緬兩國交往密切,公元13世紀(jì),元朝攻滅緬甸蒲甘王朝,其疆土上分裂出諸多王邦部落,明朝建立后在其地設(shè)置緬甸、孟養(yǎng)、木邦、大古剌等宣慰司,進(jìn)行羈縻統(tǒng)治。明政府與緬甸土司相互間來往頻繁,土司定期向明朝朝貢,明政府亦時(shí)常調(diào)解土司之間的紛爭。由于語言不通,翻譯人員成為明緬交往中不可缺少的人物。明朝政府設(shè)立四夷館、會(huì)同館等機(jī)構(gòu)培養(yǎng)翻譯人員,翻譯邊疆少數(shù)民族及鄰邦語言文字,使臣出使外邦也有譯者相隨。四夷館中包括專門翻譯緬語的緬甸譯館,明政府曾聘用緬甸人入譯館擔(dān)任緬語教習(xí)。本文從明朝政府對緬語翻譯人員的培養(yǎng)、翻譯人員在明緬交往中從事的工作以及明緬關(guān)系變化中緬甸譯館的興衰三個(gè)方面探究有明一代中緬關(guān)系的處理情況和翻譯人員在其中起到的作用。研究發(fā)現(xiàn)明代緬語翻譯人員主要從事伴送外邦使者、翻譯緬語文書、緬語教學(xué)等工作,同時(shí)也會(huì)承擔(dān)輔佐出使大臣、刺探情報(bào)等任務(wù),在與緬甸的交往中扮演重要角色。明朝對翻譯人員的重視程度也反映出其在處理緬甸事務(wù)時(shí)態(tài)度的變化。
【關(guān)鍵詞】明朝;翻譯人員;緬甸譯館;緬語教學(xué);中緬關(guān)系
【中圖分類號(hào)】K248 " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)24-0016-07
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.24.004
【基金項(xiàng)目】本文系2024年江蘇省研究生科研與實(shí)踐創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目:“明朝與緬甸宣慰司關(guān)系研究”(項(xiàng)目編號(hào):KYCX24_3396)的階段性成果。
由于路途遙遠(yuǎn)、語言不通,古代中原王朝與西南鄰邦經(jīng)常需要通過多重翻譯才能得以接觸,給雙方的交往增添了阻礙。為改善這一情況,明朝加強(qiáng)對翻譯人員的培養(yǎng),繼承了前代的鴻臚寺、會(huì)同館等外事機(jī)構(gòu),有諸多專業(yè)口譯人員供職其中,另設(shè)四夷館負(fù)責(zé)教學(xué)和翻譯邊疆少數(shù)民族的語言文字,其中緬甸館、百夷館專門負(fù)責(zé)翻譯西南少數(shù)民族的語言,這使得明朝與西南鄰邦交往更加便利。本文擬從翻譯人員的角度出發(fā)探討明朝政府與緬甸土司的交往情況,并研究翻譯人員在其中起到的作用。
一、明朝時(shí)期的緬甸
公元1368年,明朝建立,繼承了元代中國與周邊政權(quán)構(gòu)建的宗藩關(guān)系。明太祖朱元璋聽聞緬甸曾通貢于元朝,便設(shè)法與其聯(lián)絡(luò),任命緬王(阿瓦王朝)卜剌浪為土司,設(shè)置緬中宣慰使司①,永樂朝改設(shè)緬甸宣慰使司②。
除此之外,在今天的緬甸聯(lián)邦共和國范圍內(nèi),明朝還設(shè)置了包括木邦、孟養(yǎng)③,大古剌等多個(gè)宣慰司。明朝時(shí),稱緬國(緬甸宣慰使司)為緬甸,而同屬今天緬甸境內(nèi)的木邦、孟養(yǎng)等地則稱為百夷[1]10。
洪武年間錢古訓(xùn)所著《百夷傳》有載:“百夷在云南西南數(shù)千里,其地方萬里……西南則緬國。”[2]33-42由此可知百夷地區(qū)位于云南西南,緬國又地處百夷西南。永樂年間設(shè)立的四夷館中即分別設(shè)有緬甸館和百夷館,兩館負(fù)責(zé)翻譯和教學(xué)的語言也并不相同。
本文探討的明代中緬關(guān)系,主要是指明代中國與地處今天緬甸聯(lián)邦共和國境內(nèi)的明代土司之間的關(guān)系。這些土司名義上隸屬于明朝,實(shí)際上是一個(gè)個(gè)小政權(quán),且彼此之間爭斗不斷。除了進(jìn)行朝貢貿(mào)易,撫諭、調(diào)解土司之間的紛爭是明朝在處理與緬甸土司關(guān)系時(shí)所要做的主要工作。其中就需要通曉當(dāng)?shù)卣Z言的人來進(jìn)行翻譯,明朝培養(yǎng)了專業(yè)的翻譯人員,他們在明緬交往中扮演重要角色。
二、明代翻譯人員
明朝歷代皇帝大多遵奉朱元璋不可貪功興兵的祖訓(xùn),與海外各國進(jìn)行和平的朝貢貿(mào)易。隨著大量的外國使節(jié)和商隊(duì)來到中國,迎來送往、翻譯文字的工作變得繁重起來,在此過程中翻譯人員承擔(dān)著重要責(zé)任。明代翻譯人員主要供職于鴻臚寺、會(huì)同館、四夷館等機(jī)構(gòu),按專業(yè)大致可分為專職口譯的通事和負(fù)責(zé)翻譯文書的譯字生。
鴻臚之名由來已久,漢武帝太初年間改大行令為大鴻臚,職掌接待賓客,至北齊時(shí)始置鴻臚寺,主管朝祭禮儀,此后歷代沿置。明代“鴻臚掌朝會(huì)、賓客、吉兇儀禮之事”,外邦使臣朝覲、入貢由鴻臚寺引奏,還需分辨外使等位,教其跪拜禮儀,設(shè)有通事舍人、九關(guān)通事使、外夷通事等負(fù)責(zé)翻譯的職官[3]1802。
明代會(huì)同館是“專以止宿各處夷使及王府公差、內(nèi)外官員”④的機(jī)構(gòu),館內(nèi)設(shè)有通事,擔(dān)任外邦番王、使臣“入朝引領(lǐng)”和“回還伴送”的工作[4]1627,“回還伴送”在明緬外交中也有體現(xiàn),成化十年(1474年),“云南孟養(yǎng)陶孟刀板慶等朝貢還,奏乞遣官伴送。事下禮部復(fù)奏,宜俯順夷情,遣通事一員伴送至云南布政司”⑤。
四夷館始設(shè)于明永樂五年(1407年),內(nèi)設(shè)蒙古、女直、緬甸等八館[3]1797,主要負(fù)責(zé)培養(yǎng)譯字官生,譯審?fù)獍畋砦?。明代有緬甸外教任職于四夷館中,教授緬語。
除上述機(jī)構(gòu)外,明代邊疆地區(qū)亦有翻譯人員存在,《四鎮(zhèn)三關(guān)志》載:“合無嚴(yán)行該關(guān)通事官員,今后每遇驗(yàn)放之期,拘集夷眾,宣布朝廷恩威,務(wù)使進(jìn)送好馬。其各夷赴京,該部再將賞賚彩幣、衣服之類量加重……再不許濫收不堪馬匹,或有通事人員交通作弊,聽臣等指實(shí)參奏?!盵5]421可見有通事被派駐邊疆,并肩負(fù)交接、驗(yàn)收貢物的職責(zé)。綜上所述,翻譯人員在明朝外交事務(wù)中起到重要作用,負(fù)責(zé)很多關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。
三、培養(yǎng)緬語翻譯的
緬甸館
明朝永樂五年(1407年),鄭和率領(lǐng)的龐大艦隊(duì)自西洋返回,這是鄭和首次完成下西洋的航行,隨他還朝的還有諸國入貢的使臣。明朝自建立以來不斷對外展示出自己強(qiáng)大的國力和厚往薄來的外交態(tài)度,前來建立朝貢關(guān)系的邦國越來越多,于永樂朝達(dá)到高峰。語言文字不通是外交事務(wù)上最大的障礙,因此國家急需培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,也是在永樂五年,明朝始設(shè)四夷館,其中包括負(fù)責(zé)緬語教學(xué)的緬甸館。
(一)四夷館譯字生的來源
四夷館設(shè)立之初,只選取國子監(jiān)生入館學(xué)習(xí)譯語,因國子監(jiān)生文字功底較好,適合文字翻譯工作。此時(shí)明朝國力強(qiáng)盛,前來朝貢者絡(luò)繹不絕,邦交事務(wù)繁忙,這無疑加大了翻譯的工作量,大批的往來文書需要譯審,來訪的外邦人員需要接待,四夷館面臨著現(xiàn)有譯者難以處理大量表文的問題。至宣德朝,朝廷因四夷館翻譯表奏者皆年老,從國子監(jiān)中挑選年少監(jiān)生以及京師官民子弟于翰林院學(xué)習(xí)翻譯⑥。
朝廷將官民子弟也納入可以進(jìn)館學(xué)習(xí)譯語的范圍,以此增加譯字生數(shù)量,弘治年間又允許世業(yè)子弟(館內(nèi)教師子孫)入館習(xí)譯,讓年輕人傳承譯語技術(shù)以頂替難以繼續(xù)工作的年老者,嘉靖朝時(shí)規(guī)定專門從世業(yè)子弟中選取譯字生[6]。
(二)緬甸館的外來教師
學(xué)生入館學(xué)習(xí)需有老師教學(xué),四夷館教師最初由通事?lián)?,隨著制度逐漸完善,教師可從館內(nèi)選取,也可通過地方鎮(zhèn)巡官從邊境地區(qū)或外邦尋得。還有一類比較特殊,即聘用外國差遣來朝人員入館任教職。
正統(tǒng)年間,“緬甸人當(dāng)丙、云清、班思杰、康剌改、潘達(dá)速、己扯盼六名,以進(jìn)貢至京,俱留本館教授”,他們原是隨朝貢隊(duì)伍來到北京的,后來長期留居中國,于緬甸館任教。景泰二年(1451年),緬甸宣慰遣使進(jìn)貢,請求明朝政府遣還當(dāng)丙、云清等六人歸國,明政府不許,以館內(nèi)譯字生未完成課業(yè)為由繼續(xù)留六人任教。至天順二年(1458年),時(shí)隔七年,緬甸宣慰再次遣使入朝求帶回這六人,明政府仍是不許。六人最終“俱卒于官”,在明朝去世,未能返回故鄉(xiāng)。由此事可以窺見此時(shí)明朝非常缺乏緬語教習(xí),也比較重視培養(yǎng)緬語翻譯方面的專業(yè)人才。
至弘治十七年(1504年),譯館內(nèi)緬甸譯語失傳,明朝政府欲令云南鎮(zhèn)巡官“取人教習(xí)”,緬甸宣慰送孟香、的酒、香中三人隨使者入朝,留在四夷館教授緬語[1]14-15。孟香、的酒、香中三人皆“精通緬字”⑦,在當(dāng)時(shí)是不可多得的人才,孟香和的酒后來被授予光祿寺署丞教師職位[7]43。然而,他們雖通緬字,卻不通中文。
隆慶年間,高拱上奏稱:“查得提督四夷館少卿丘岳呈稱:緬甸館師生俱已故絕,誠為缺典?!盵8]330-331可見,緬甸館的教學(xué)環(huán)境仍是十分困難的,即使能找到識(shí)緬字的外教,也還需搭配口傳漢字題目的助手才能完成教學(xué),也難怪緬甸館有“師生俱絕”之憂。
朝廷對這些留京教學(xué)譯語的外教亦頗為照顧,《萬歷起居注》有載:“禮部題《為暫留遠(yuǎn)人寄館教習(xí)事》內(nèi)開:八百等國夷字失傳,缺人教習(xí),暫留該國差來進(jìn)貢頭目藍(lán)者奇在京,選擇弟子,教譯番字,比照弘治十七年二月內(nèi)欽依,行取緬甸國教師孟香的灑(《四夷館考》寫作的酒)來京,除授鴻臚寺序班,翰林院帶俸,給予官房住坐事例,節(jié)奉圣旨:‘藍(lán)者奇準(zhǔn)照例予做鴻臚寺序班,帶俸,給予官房住坐?!盵9]305朝廷重視培養(yǎng)譯字生,對于外籍教師,給予官職、薪俸、住房,待遇優(yōu)厚,使他們專心教學(xué),無后顧之憂。
(三)緬甸館的教學(xué)
聘請“外教”的緬甸館在教學(xué)上也有自己的辦法。
向達(dá)先生從法國抄回的緬甸館課本集字詩中記載譯成漢語的緬甸詩歌:“江岸秋風(fēng)好送行,陽光陰雨幾時(shí)晴。馬蹄別入千山外,沙路云開見日生?!痹娋淅世噬峡?,便于學(xué)生記憶背誦,將緬語教學(xué)結(jié)合傳統(tǒng)漢語詩歌,在教授語言的同時(shí)也促進(jìn)了兩地的文化交流。
此外,在外教與本土教師的共同努力下,緬甸館編出了一套緬語教材——《緬甸館譯語》。解放軍外國語學(xué)院博士鐘智翔在他的論文中談及這套教材,他認(rèn)為緬籍教師保證了語音純正,而中國教師如緬甸館的方英、劉迪等則有助于教材的編寫。《緬甸館譯語》分雜字和來文兩部分,雜字指的是外文詞匯,來文則指少數(shù)民族前來朝貢時(shí)奉上的表文。雜字部分注有字音和釋義,來文部分分為漢語正文和緬語音譯[10]??梢哉f教材兼顧了緬甸文字書寫和發(fā)音,為當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)緬甸語的人提供了幫助,也對后人研究明朝時(shí)期的緬語及漢語發(fā)音提供了參考,具有很高的研究價(jià)值。
除了緬甸館,與明緬交往相關(guān)的還有四夷館中的百夷館。百夷包括木邦、孟養(yǎng)、干崖、車?yán)锏鹊?,地處中國西南,與當(dāng)時(shí)的緬甸宣慰使司及明朝政府來往密切。其中,木邦、孟養(yǎng)在今緬甸境內(nèi)。百夷館編寫《百夷譯語》作為明代傣、漢文互譯的詞匯資料,對研究云南傣語、漢語的近代歷史有重要學(xué)術(shù)價(jià)值[11]。據(jù)《萬歷野獲編》記載,緬人的文字“進(jìn)上者用金葉書之。次用貝葉。謂之緬書。西南諸夷文契皆用之”[12]927,據(jù)此可以推測在西南土司中使用較多的文字仍是緬字,且通用于文契之中。弘治年間,孟養(yǎng)首領(lǐng)遣人“來投緬書,并致方物”⑧,孟養(yǎng)屬百夷范疇,但其首領(lǐng)給明朝官員致書時(shí)仍用緬書,亦可印證緬書在西南土司中的廣泛應(yīng)用。
(四)譯字生的任用
四夷館譯字生在館學(xué)習(xí)三年后參加考試,通過者可授予俸糧,在館六年后,考試合格可授予冠帶,成為館內(nèi)譯字官,九年后,成績合格者可以授官,任鴻臚寺序班[13]2944,這便算是畢業(yè)了。之后他們中的多數(shù)人會(huì)留在本館負(fù)責(zé)譯審?fù)饨晃臅驌?dān)任教職,有的調(diào)往邊關(guān)“驗(yàn)放進(jìn)貢夷人”[14]115,也有部分“諳曉番文,熟知夷情”者會(huì)被揀選輔助重臣處理外事[14]111。《明實(shí)錄》載,成化十七年(1481年),云南總兵官沐琮建議朝廷撫愈云南孟密(今緬甸撣邦西北部)諸夷,上奏:“伏望簡命有才識(shí)大臣一人,帶領(lǐng)熟知夷情夷語人員去與守臣親詣彼處,宣諭朝廷不忍加兵之意?!倍⒁舱J(rèn)為“因?qū)徧幗蛩`,務(wù)使寧妥”,于是“仍批遣大臣一人率譯者持敕往會(huì)琮等,親詣其地?fù)嶂I”⑨。沐琮的奏文和朝廷的批復(fù)中除提到“有才識(shí)的大臣”外又著重提及譯者,證明譯者在重要外交場合中是必不可少的。
除隸屬于四夷館的緬甸館外,明朝初年在云南設(shè)立的緬字館同樣具有翻譯、傳達(dá)緬語奏書的職能,館內(nèi)由緬僧作為教師,教漢人習(xí)譯緬字,使“輸誠之奏,納款之文”“不時(shí)上達(dá)”[15]1556。明朝政府積極引進(jìn)緬甸外教傳授緬語,并將專業(yè)翻譯人員投入到對緬事務(wù)中,促進(jìn)了中緬文化交流,并在明朝前中期爭取到了對緬甸交往上的主動(dòng),在東吁王朝建立前,緬甸一直作為明代土司制度下的宣慰使司受明朝轄制。
四、明緬交往中
翻譯人員的工作
譯字生與通事同為翻譯人員,二者各有專長。譯字生的主要工作是“辨譯番文”,更側(cè)重表文翻譯,而通事需要接觸周邊民族首領(lǐng)或使者,“職專通達(dá)”⑩,更側(cè)重于口譯。為保證通事的語言能力過關(guān),朝廷規(guī)定通事“俱照譯字生事例,每日進(jìn)館習(xí)熟夷語”[17]372,由年資較深的通事序班負(fù)責(zé)教學(xué)[4]1629,上述翻譯人員在明緬交往當(dāng)中發(fā)揮了作用。
(一)翻譯表文
景泰年間,“兵科抄出譯出緬甸使臣答加速等番字奏文三道,今將所奏事情,會(huì)同通事都督僉事昌英等譯審明白,逐一議擬開立前件,謹(jǐn)提請旨”[18]242。昌英是畏兀兒人,曾在明軍中任職,后調(diào)任錦衣衛(wèi)帶俸通事及四夷館教譯,此番譯審緬甸使臣奏文,也屬四夷館職責(zé),譯出之后交相關(guān)部門商議處理奏文中事務(wù),最后上呈皇帝裁決,這應(yīng)是朝廷接到番文上奏的一般處理流程。四夷館在其中承擔(dān)翻譯文字的任務(wù),翻譯是否準(zhǔn)確將關(guān)系到朝廷對外務(wù)的處理方式。
(二)輔佐出使外邦的使臣
明朝使臣出使外邦,需要翻譯人員從旁輔助。永樂四年(1403年),張洪奉命出使緬甸向緬甸宣慰那羅塔宣諭,斥責(zé)他攻占孟養(yǎng)宣慰司,殺宣慰使刀木旦父子之事。
張洪行至拱章(今緬甸北部),“詔通事邱添保,訪問緬人事情及前使得失”。通事邱天保應(yīng)是長期在緬公干,接待明朝來使,對緬甸事務(wù)非常熟悉,他告訴張洪,緬人倨傲,此前明使入城時(shí),不允許帶從人,只能步行進(jìn)去,之前的使者都對此表示寬容。這些信息為之后張洪入城宣諭的部署提供了參考。入城時(shí)他先遣通事“告以中國之禮”,通知緬民避讓,又選出敢死隊(duì)二十人在前開路。到達(dá)宣慰之廷,“呼宣慰以下北面。聽受畢,使者西向坐,數(shù)其失禮,并擅殺鄰境宣慰罪”[19]1382。整個(gè)過程依照中國儀制,不卑不亢,對那羅塔有所震懾。在宣諭時(shí),“將敕諭逐句講解,令漢緬通事轉(zhuǎn)傳”?。此時(shí)通事的工作就是逐句翻譯敕諭,向宣慰使傳達(dá)皇帝諭旨。明廷希望勸說那羅塔歸還所侵孟養(yǎng)之地,送回刀木旦子侄,以此使西南地方重歸和平。但那塔羅則稱刀木旦子孫都已被殺,并以“孟養(yǎng)無人”為由,讓朝廷將孟養(yǎng)之地給予他。張洪即“差據(jù)通事邱添保覘知那羅塔殺兄逐弟情由”?,“覘”為暗查之意,通事熟悉當(dāng)?shù)厍闆r,又懂外邦語言,可與當(dāng)?shù)厝私涣?,最適合從事暗訪的工作,后訪知刀木旦尚有一外甥,張洪便以此威懾那羅塔。雙方經(jīng)過反復(fù)交涉,最終那羅塔同意遣使請罪,歸還孟養(yǎng)境土。就在張洪準(zhǔn)備返程的前一天,通事邱添保又告知張洪,那羅塔有意毒殺于他。張洪提前做好準(zhǔn)備,那羅塔沒能得逞?。
張洪能夠圓滿完成出使任務(wù),輔佐他的通事功不可沒。外交場合中使臣與通事通力合作,不動(dòng)兵戈便妥善處理了緬甸地區(qū)的糾紛,體現(xiàn)了明朝和平友善的外交態(tài)度。
(三)刺探軍情
除了作為使臣的顧問,翻譯人員有時(shí)還肩負(fù)刺探軍情的任務(wù)。正統(tǒng)元年(1436年),位于今天中緬邊境的麓川平緬宣慰司在思任發(fā)襲兄職任麓川宣慰使后此后不斷興兵擾邊,侵奪孟定、孟養(yǎng)等地,正統(tǒng)六年(1441年),朝廷命云南地方各宣慰司合兵征剿思任發(fā)。后思任發(fā)為緬甸宣慰司所擒,其子思機(jī)發(fā)仍盤踞麓川,表達(dá)了向明朝納款稱貢的意思。
總督云南軍務(wù)的兵部尚書王驥無法判斷思機(jī)發(fā)納款的誠意,于是他一面安排緬甸宣慰使將已經(jīng)擒獲的思任發(fā)交予官軍,一面部署軍隊(duì)繼續(xù)前進(jìn),又派遣通事前往麓川“宣布恩威,撫以信義。彼若求降,不勞再舉。不然,俟賊首斯得,即會(huì)木邦人馬賈勇夾擊,四面交攻,必以夷寇殄滅,地方寧靖為期”。通事董義回報(bào)稱:敵人將向金沙江、大古剌藏等地逃遁?。這位通事應(yīng)是隨軍出征的,他此次任務(wù)在于招降思機(jī)發(fā),如果勸降成功,則大軍可免于攻伐。同時(shí)他還負(fù)責(zé)探查對方的情況。從董義的匯報(bào)中可以看出,他注意到思機(jī)發(fā)的處境并不樂觀,如果大舉進(jìn)兵,思機(jī)發(fā)必將遠(yuǎn)遁,并預(yù)料其逃奔地點(diǎn)。這是重要的軍事情報(bào),為指揮官后續(xù)的行動(dòng)安排提供了參考。王驥不急于用兵,先遣通事前往撫諭,亦能窺見明朝對反叛的土司采取先撫慰,撫慰不成再考慮進(jìn)兵的基本處置思路。
(四)翻譯人員對外事處理的影響
翻譯人員在明朝與緬甸地方諸土司的交往中承擔(dān)翻譯表文、顧問、翻譯敕書、打探情報(bào)以及前文提及的引領(lǐng)、伴送等工作。得力的翻譯人員能夠配合使臣、將領(lǐng),使明廷在與緬甸土司的交往中占據(jù)有利位置,翻譯人員失德則有可能讓國家失去信用和威望。
景泰年間,本隸屬于云南六慰中木邦宣慰司的孟密部落(今緬甸撣邦西北部)反叛木邦,其首領(lǐng)曩罕弄驅(qū)逐木邦宣慰,之后數(shù)年不斷侵略周邊地區(qū),“威力日盛”?。
為應(yīng)對這類地方紛爭,明政府按慣例遣使撫諭,然而曩罕弄不服,繼續(xù)侵?jǐn)_木邦、八百等地。成化十九年(1483年),孟密入貢,乞求在孟養(yǎng)另置安撫司,實(shí)則欲脫離木邦。是否另置安撫司這一問題,在明廷內(nèi)部產(chǎn)生了分歧。大學(xué)士萬安認(rèn)為可以,但大臣劉珝、劉吉堅(jiān)決反對?,曩罕弄另置安撫司的企圖沒能實(shí)現(xiàn)。后朝廷應(yīng)云南巡撫所請,命副都御史程宗與譯者序班蘇頌前往詔諭,《明史》載:蘇銓收受思柄賄賂,誘騙程宗上奏請?jiān)O(shè)孟密安撫司,又建議思柄假裝歸還木邦之地,其實(shí)仍然占據(jù)[16]8147。明廷遂允許另置安撫司,由曩罕弄之子思柄為安撫使。此后曩罕弄更加猖獗,不僅未還所侵之地,還意欲盡吞木邦。
弘治二年(1489年)云南守臣上奏,請朝廷下敕命孟密歸還所侵木邦之地,并聽木邦管束。若孟密聽諭,曩罕弄之孫方可承襲安撫使之職?。明政府此時(shí)才知孟密陽奉陰違,立即派使臣前往詔諭,并議處此前建議設(shè)立孟密宣撫司的程宗。
譯者序班蘇銓職位不高,與大學(xué)士萬安和副都御史程宗相比,只是一個(gè)小人物,但直接影響到了整個(gè)事件。作為翻譯人員,他的語言能力使他擁有與地方土司直接交流的機(jī)會(huì),若其心術(shù)不正,就會(huì)造成不好的結(jié)果。此事件中,原是曩罕弄反叛掠奪在先,讓木邦宣慰司損失慘重,但朝廷的撫諭結(jié)果卻是依曩罕弄的意思另設(shè)孟密安撫司,雖也敕令孟密歸還木邦土地,聽命于木邦,但思柄又聽蘇銓之言,陽奉陰違。明政府這樣的處置無疑有失公允,讓木邦蒙受損失,也令明廷在西南諸土司中建立的威信有所削弱,帶來“無窮之患”?,以至于此后孟密安撫司土舍思揲占據(jù)木邦土地,“云南鎮(zhèn)巡等官歲遣官撫諭不悛”?,對明朝的撫諭置若罔聞。
五、緬甸譯館的
興衰與明緬關(guān)系變化
永樂五年(1407年),明朝建立四夷館,并選國子監(jiān)生學(xué)習(xí)譯書。負(fù)責(zé)翻譯和教學(xué)緬甸語言的緬甸館位列八館之一。
(一)緬甸譯館成立前的明緬交往
在緬甸譯館成立之前,明緬之間已有交往。彼時(shí)明王朝初建,繼元朝之后成為新的大一統(tǒng)王朝,迫切需要與周邊政權(quán)建立外交關(guān)系,保證邊疆穩(wěn)定,維護(hù)朝貢秩序,故而此時(shí)與緬甸地區(qū)諸多王邦部落的交往非常頻繁。
《太祖實(shí)錄》記載:“緬國在云南之西南,與八百國、占城接境,謂之緬甸。元時(shí)最強(qiáng)盛,麓川、平緬皆服屬之,上聞其嘗通貢于元,因遣儼與程斗南、張祎、錢允恭赍詔往使?!泵鞒瘯r(shí)緬甸地處云南西南,與八百國(今泰國北部)接境。明太祖聞知緬人曾向元朝納貢,便遣田儼、程斗南等出使緬甸,但因道路不通,使者沒有到達(dá)緬甸。之后,八百媳婦國入貢時(shí)言于明朝,稱緬國“以地遠(yuǎn)不能自達(dá)”,于是皇帝命令西平侯沐春通過八百媳婦國王向緬甸傳達(dá)諭旨?。至此明朝與緬國才建立了直接聯(lián)系。洪武二十六年(1393年)緬國遣使入貢,次年,明朝于其地緬中宣慰使司?。值得一提的是,這里的緬中是緬甸歷史上的阿瓦王朝,其并非此時(shí)緬甸地方唯一的政權(quán),自元朝擊敗緬甸蒲甘王朝后,原本統(tǒng)一的緬甸便開始分裂,其國內(nèi)的撣族勢力乘機(jī)擴(kuò)張,于洪武元年(1368年)在緬甸東部建立阿瓦王朝[20]。
除阿瓦王朝外,緬甸之地另有東吁、勃固、底兀剌等王邦部落。洪武二十八年(1396年)緬王卜剌浪遣使入貢,稱百夷首領(lǐng)思倫發(fā)屢次出兵侵奪緬中土地。正值明朝初建,政府對經(jīng)營外交事務(wù)非常積極,明太祖朱元璋認(rèn)為:“遠(yuǎn)夷相爭,蓋其常事,然中國撫馭四夷,必使之無事,當(dāng)遣使諭解之?!?次年“遣行人李思聰、錢古訓(xùn)前往撫諭”,此次出使成果顯著,“思倫發(fā)俯伏謝罪,愿罷兵”?。
李思聰、錢古訓(xùn)等回朝后,編著《百夷傳》,記述了緬甸的山川地形、人物、習(xí)俗等,是明代中國第一部有關(guān)緬甸的著作。《百夷傳》中特別記載緬人“無中國文字,小事刻竹木,大事作緬書,皆旁行為記”[2]80,可知緬人有自己的文字和書寫方式。永樂元年(1403年),緬甸頭目那羅塔遣使貢方物,稱位于今緬甸西北的木邦、孟養(yǎng)阻塞貢道,希望明朝賜予官職,使其免受欺凌。永樂帝從其所請,設(shè)立緬甸宣慰使司,任命那羅塔為宣慰使[16]8130。然而不久之后,那羅塔即出兵攻打孟養(yǎng),并殺死了孟養(yǎng)宣慰使刀木旦。永樂四年(1406年)明朝遣行人張洪前往撫諭,令其歸還所侵孟養(yǎng)之地。經(jīng)過張洪幾番交涉,那羅塔“始以地歸孟養(yǎng)”[12]927。同年,大古剌土酋潑那浪接受明廷撫諭遣使來貢,并“乞設(shè)官統(tǒng)理”,明廷于是在大古剌、底馬撒設(shè)宣慰司,又在其屬地設(shè)長官司?。大古剌地處今緬甸南部,是緬甸歷史上的勃固王朝。
(二)緬甸譯館建立后明緬交往的繁榮
永樂五年(1407年),“因四夷朝貢言語文字不通”[14]80,四夷館設(shè)立,其中就有緬甸館。從永樂朝開始一直到宣德年間,緬甸諸土司與明政府之間長期進(jìn)行和平友好的朝貢貿(mào)易,諸土司進(jìn)貢象、馬、金銀器皿及方物,明朝回賜以鈔、紗羅、纻絲等物。正統(tǒng)年間,明朝與緬甸土司的往來達(dá)到了一個(gè)高峰。
正統(tǒng)元年(1436年)麓川宣慰使思倫發(fā)乘緬甸宣慰使被木邦所殺,侵占緬甸之地?。明朝會(huì)同木邦、緬甸等土司,合兵征剿思任發(fā),最終思任發(fā)為緬甸所擒,明朝要求緬甸獻(xiàn)出被擒獲的思任發(fā)?!睹饔⒆趯?shí)錄》記載,正統(tǒng)十一年(1446年),木邦、緬甸土司向明朝獻(xiàn)出思任發(fā)首級?,至此明朝在其西南面的一次重大軍事行動(dòng)告一段落。
值得注意的是,在《四夷館考》中也記錄了這次獻(xiàn)俘事件:“緬甸酋長卜剌浪斬思仁,縛其子思機(jī)、思卜,差酋莽剌扎等六十四名進(jìn)貢,至京,并獻(xiàn)俘闕下?!本o接著,書中又記載道:“先是,緬甸人當(dāng)丙、云清、班思杰、康剌改、潘達(dá)速、己扯盼六名,以進(jìn)貢至京,俱留本館教授。”[1]14“先是”即“在之前”之意,由此可以推測當(dāng)丙六人便是隨之前那六十四名進(jìn)貢人員一起來到北京的,也有可能更早。赴京之后,他們便留在了四夷館,至于他們是明朝政府要求緬甸宣慰司送來的,還是在來京之后請他們留下的,已經(jīng)無從考證。但仍能看出,此時(shí)明朝迫切需要緬語教習(xí)來應(yīng)對繁忙的緬甸地區(qū)事務(wù)。
(三)明緬交往的衰落
16世紀(jì)后,明緬之間的交往逐漸衰落。
正德年間,土司前來朝貢不似以往積極。正德三年(1508年),“禮部以大通事王喜奏,云南百夷、緬甸及宣慰土官衙門例應(yīng)三年一貢,今皆不通,宜移文鎮(zhèn)巡等官以時(shí)促之”?,但朝廷對此并沒有具體處理措施。
16世紀(jì)中葉,明朝嘉靖年間,大學(xué)士徐階上奏稱:“緬甸館師生俱各故絕,其見矣教師又皆正德初年選入者,年深齒邁,精力衰頹。”[7]129徐階的描述盡顯緬甸譯館的衰敗之狀,可見明廷在外交上的積極性減退,對緬甸事務(wù)無心參與。
同時(shí)期的緬甸又是怎樣一番景象呢?嘉靖五年(1526年),孟養(yǎng)首領(lǐng)思倫攻破阿瓦城,俘虜緬甸宣慰莽紀(jì)歲,并與木邦首領(lǐng)罕烈瓜分了他的土地。明朝遣永昌知府前往調(diào)解,思倫等人非但不聽,還殺了莽紀(jì)歲,莽紀(jì)歲幼子莽瑞體逃到洞吾(即東吁)[12]928。這時(shí)的明朝在緬甸的威信已然大不如前,處理土司之間的紛爭也顯得力不從心。自正德以后,明朝與緬甸地方的土司來往減少,負(fù)責(zé)教學(xué)和翻譯文書的緬甸館自然也變得無人問津。
萬歷朝以后,史料中鮮有明緬官方往來的記錄。直至南明時(shí)期,永歷帝逃亡至緬甸,被緬王收留,《明史》載:“緬遣人迎之,傳語述萬歷時(shí)事,并出神宗璽書,索今篆合之,以為偽。”[16]8136緬人以神宗璽書核對永歷帝的身份,可見在萬歷朝以后,明緬之間就已經(jīng)沒有了官方的交流。
六、結(jié)語
綜上所述,緬甸館從興盛到敗落的背后是明朝處理西南土司事務(wù)積極性和能力的體現(xiàn)。開國之初,為與周邊民族建立聯(lián)系,明朝著力開展外交活動(dòng),在緬甸設(shè)宣慰司,實(shí)行羈縻政策,此后一直保持友好關(guān)系,四夷館也在此時(shí)建立。
正統(tǒng)年間因麓川宣慰使思任發(fā)作亂,明朝聯(lián)合眾土司將其剿滅,并在云南西南建立“三宣六慰”的格局,保持與土司的朝貢關(guān)系,調(diào)和土司之間的紛爭。
為應(yīng)對復(fù)雜的緬甸事務(wù),明朝任用緬人在緬甸館執(zhí)教,培養(yǎng)翻譯人才。正德之后,緬甸各土司朝貢頻率降低。嘉靖年間,東吁王朝興起,西南土司紛紛歸附,與明朝來往越發(fā)減少,緬甸館隨之?dāng)÷?,人才凋零。萬歷時(shí)東吁窺伺明朝西南邊疆府州,雙方摩擦不斷。
隨著明朝走向末年,明緬往來幾乎斷絕。南明永歷帝流亡緬甸,最終被緬方獻(xiàn)與吳三桂,于昆明殉國,南明就此滅亡。
注釋:
①引自《明太祖實(shí)錄》(卷八六),1962年校印本,第1534頁。
②引自《明太宗實(shí)錄》(卷二四),1962年校印本,第439頁。
③引自《明太宗實(shí)錄》(卷三二),1962年校印本,第565頁。
④引自《明孝宗實(shí)錄》(卷三五),1962年校印本,第759頁。
⑤引自《明憲宗實(shí)錄》(卷一三一),1962年校印本,第2480頁。
⑥引自《明宣宗實(shí)錄》(卷一一二),1962年校印本,第2522頁。
⑦引自《明孝宗實(shí)錄》(卷二一〇),1962年校印本,第3925頁。
⑧引自《明孝宗實(shí)錄》(卷一九五),1962年校印本,3591頁。
⑨引自《明憲宗實(shí)錄》(卷二二九),1962年校印本,3921頁。
⑩張?zhí)鞆?fù):《鳴玉堂稿》(卷九),北京大學(xué)圖書館藏,第14頁。
?張洪:《張修撰遺集》,云南省圖書館藏,清抄本,第20頁。
?同上,第24頁。
?同上,第4頁。
?引自《明英宗實(shí)錄》(卷一〇八),1962年校印本,第2189頁。
?引自《明憲宗實(shí)錄》(卷二二九),1962年校印本,第3919頁。
?引自《明憲宗實(shí)錄》(卷二四四),1962年校印本,第4133頁。
?引自《明孝宗實(shí)錄》(卷二九),1962年校印本,第657頁。
?引自《明孝宗實(shí)錄》(卷六八),1962年校印本,第1291頁。
?引自《明孝宗實(shí)錄》(卷一四八),1962年校印本,第2608頁。
?引自《明太祖實(shí)錄》(卷二二六),1962年校印本,第3303頁。
?引自《明太祖實(shí)錄》(卷二三三),1962年校印本,第3404頁。
?引自《明太祖實(shí)錄》(卷二四二),1962年校印本,第3525頁。
?引自《明太祖實(shí)錄》(卷二四四),1962年校印本,第3540-3543頁。
?引自《明太宗實(shí)錄》(卷五五),1962年校印本,第818頁。
?引自《明英宗實(shí)錄》(卷二四),1962年校印本,第477頁。
?引自《明英宗實(shí)錄》(卷一四四),1962年校印本,第2839頁。
?引自《明武宗實(shí)錄》(卷四三),1962年校印本,第990頁。
參考文獻(xiàn):
[1]王宗載.四夷館考:卷下[M].東方學(xué)會(huì)排印本,1924.
[2]錢古訓(xùn).百夷傳校注[M].昆明:云南人民出版社,1980.
[3]張廷玉,等編.明史:卷七十四[M].北京:中華書局,
1974.
[4]李東陽,等.大明會(huì)典:卷一〇九[M].揚(yáng)州:廣陵書社,
2007.
[5]劉效祖.四鎮(zhèn)三關(guān)志校注[M].彭勇,崔繼來,校注.鄭州:中州古籍出版社,2018.
[6]廖大珂,孫魏.明代四夷館初探[J/OL].史林,2016(04):
79-88+220[2024-04-16].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=kxD1c6RDvBxD-eiIteZxDa__iaB5bDFIxAqE5Pmp3HmjFPHN4xhzDNvbD648CFven-ct3gsVX5p_7fR3HJ67il9MEpzmps1W_lK8kMXBIGGfhbi6A_CnFykPQY8mHPabDLp39cdOzH8HdUaoLVLLJ3CVBH8aEJ9RpjLHP1Fz9NyVb9sFspekdgmUZ-Z0eqr4e4mF5ZPbB0Q=amp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.
[7]呂維祺,輯.四譯館增定館則:中[M].北京:文物出版社,2022.
[8]孫承澤.天府廣記:上冊[M].北京:北京出版社,1962.
[9]南炳文.輯校萬歷起居注[M].吳彥玲,校.天津:天津古籍出版社,2010.
[10]鐘智翔.論緬語語音的歷史分期與歷史發(fā)展[D].中國人民解放軍外國語學(xué)院,2007.
[11]曾曉渝.基于《百夷譯語》的傣語漢語歷史語音探討[J].民族語文,2015(01):23-37[2024-04-16].https://kns.
cnki.net/kcms2/article/abstract?v=kxD1c6RDvBwvp7PefiMRSR-VE3sZEc0usKJBogZoNMrbA1p8rY8kElUps2WkI_XrNL0UFTGQbXdn6BRt9E6Ixitq11YxqWb24VzuOPycI-iRMJzBrRj76k1Cg9OCEXJ5hGs9EadZkF8ISkVCl5YbOR_ckGQYCEdfa4VkXAQtcXM-XbY3lzplwfhQcDr8FXX2wNplZuVdOFY=amp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.
[12]沈德符.萬歷野獲編:補(bǔ)夷卷四[M].北京:中華書局,
1959.
[13]李東陽,等.大明會(huì)典:卷二二一[M].揚(yáng)州:廣陵書社,2007.
[14]呂維祺,輯.四譯館增定館則:上[M].北京:文物出版社,2022.
[15]師范.滇系:卷十二之一[M].臺(tái)北:成文出版社,1969.
[16]張廷玉,等編.明史:卷三百十五[M].北京:中華書局,1974.
[17]徐學(xué)聚.國朝典匯:卷六〇[M].濟(jì)南:齊魯書社,1996.
[18]于謙.于謙集:卷五[M].魏得良,點(diǎn)校.杭州:浙江古籍出版社,2013.
[19]黃訓(xùn).皇明名臣經(jīng)濟(jì)錄:卷十八[M].沈陽:遼海出版社,2009.
[20]賀圣達(dá).六十年來的緬甸史研究——兼談緬甸史的分期[J].東南亞,1986(01):3-13[2024-04-16].https://kns.
cnki.net/kcms2/article/abstract?v=kxD1c6RDvBwOnXXiZaahvS99XwiOw6z61kAYHmH3Ufpdle0H1XJKQVP3p1LuvH_hQInbeTJuQBUTgRWywLuB1Jh2sjjc1jVt9TJfJuLd6mZ08wSd7s9R-kLkDHK4wCPDWVmD6piaBEBlquC7-1y4FcSJKK1yXYr2hEvn3c3V09rJC8-V3tHJsHuWadq4dv7Xamp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.
作者簡介:
韋弘岸(1999-),男,江蘇南京人,蘇州科技大學(xué)2022級中國史專業(yè)研究生,研究方向:中國古代史。
董粉和(1964-),男,江蘇泰州人,教授,研究方向:區(qū)域社會(huì)文化史、中國古代社會(huì)經(jīng)濟(jì)史。