摘要:現(xiàn)代時期,文學(xué)理論譯著版式、圖像、附錄等副文本發(fā)生了深刻的現(xiàn)代性變革。從版面結(jié)構(gòu)上,以豎排版式為主逐步轉(zhuǎn)向以橫排為主,傳統(tǒng)和現(xiàn)代版式觀念多有碰撞、融合,而最終得以邁入現(xiàn)代性門檻。現(xiàn)代性的沖擊和民族性的裂變,現(xiàn)代文學(xué)理論譯著副文本的視覺符號被重新語境化,一方面通過抽象的線條、圖畫和漢字的美術(shù)化突出視覺沖擊力;另一方面又引入文學(xué)理論譯著原著者影像,嵌入著名學(xué)者、文藝?yán)碚摷液团u家的肖像畫,以突出現(xiàn)代文學(xué)理論譯著的視覺化和權(quán)威性。通過譯介出版,現(xiàn)代文學(xué)理論譯著附錄實現(xiàn)了再媒介化,西方和現(xiàn)代學(xué)者的文論文章或著作中的一部分附于文學(xué)理論譯著后,在現(xiàn)代特殊的語境中獲得了新的內(nèi)容形式和意識形態(tài)特征。它與正文本形成了互文關(guān)系,起到了說明、提示和補(bǔ)充作用,更加有利于文本的理解和闡釋?,F(xiàn)代文學(xué)理論譯著副文本是現(xiàn)代政治、經(jīng)濟(jì)、社會和歷史變遷與晚清以來書籍范式整體位移的映照。作為一種兼具民族性和現(xiàn)代性雙重特征的史料,它具有突出的史料與闡釋學(xué)價值,推動了現(xiàn)代文學(xué)理論譯著文本的經(jīng)典化。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代出版;文學(xué)理論譯著;副文本;民族性;現(xiàn)代性
基金項目:國家社會科學(xué)基金重大項目“民國時期出版管理檔案資料整理與研究”(22﹠ZD322)
中圖分類號:I206.6 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-854X(2024)07-0106-08
按照熱奈特的理解,副文本是進(jìn)入作品的“門檻”和一種“敘事策略”,同時也是作品與其所處社會文化等外部因素的“聯(lián)系之門”。它與正文本互為映照、補(bǔ)充,相互嵌入,共同組成一個完整的文本,其價值不可低估?!啊蔽谋尽窍鄬τ?‘正文本’而言的,是指正文本周邊的一些輔助性文本因素……是正文本最顯見、最具在場感的互文本”(1)。版式、圖像與附錄等副文本構(gòu)成了現(xiàn)代文學(xué)理論譯著文本的特有樣式形態(tài),與正文本互為犄角并形成互文關(guān)系,對正文本起到了補(bǔ)充、證明、揭示和闡釋等作用,向讀者發(fā)出了暗示、提醒、導(dǎo)引、分流和刺激的信號,在一定程度上影響讀者的閱讀選擇,也間接決定了閱讀效果。事實證明,這些被傳統(tǒng)目錄學(xué)家關(guān)注的東西,正在成為“交流的地帶”,“一個語用學(xué)的專有領(lǐng)地,一種影響公眾的策略”,它越來越成為“用來控制讀者對文本理解的閾限性工具”。(2)現(xiàn)代文學(xué)理論譯著副文本賡續(xù)晚清書籍設(shè)計的現(xiàn)代性變革浪潮,從版面結(jié)構(gòu)、圖像運用到附錄選擇上越來越具有現(xiàn)代意味,通過視覺符號和傳統(tǒng)文論的重新語境化與再媒介化,又獲得了更多的民族性蘊(yùn)涵,與現(xiàn)代性之間形成了一種持續(xù)的文化張力。
一、版式:版面結(jié)構(gòu)的現(xiàn)代性變革
版式是指由不同編排方法所形成的書籍規(guī)格與式樣。它涉及多種因素,并有廣義與狹義之分。廣義上講,書籍中除內(nèi)容之外的一切形式因素都可以納入版式范圍,如開本、標(biāo)題、圖形、文字、目錄、序跋、廣告、注釋、頁眉、頁腳、環(huán)襯、版權(quán)頁等的設(shè)計、裝幀。其中涉及到眾多具體的細(xì)節(jié)處理,如開本的選擇,文字的字號、字體、行距、間距,頁面設(shè)置、標(biāo)題層次、編排體例與結(jié)構(gòu)的安排,等等。作為一種版本格式,版式不僅是在開本基礎(chǔ)上的一種書籍因素的優(yōu)化組合,也是一定時代文化思潮、觀念主導(dǎo)下的編輯技術(shù)應(yīng)用。而狹義的版式指書籍封面結(jié)構(gòu)、扉頁、內(nèi)容排版、版權(quán)頁和附頁的格式。限于篇幅和論述需要,這里僅論述文學(xué)理論譯著狹義的版式,即封面結(jié)構(gòu)、扉頁、內(nèi)容排版、版權(quán)頁和附頁的變化。
西方書籍觀念和出版文化的持續(xù)深入影響,使得20世紀(jì)20年代初期現(xiàn)代文學(xué)理論譯著的版式發(fā)生了深刻變革。從封面到扉頁、版權(quán)頁到內(nèi)容再到附頁,從頁碼編目的大寫中文數(shù)字到阿拉伯?dāng)?shù)字,從傳統(tǒng)單純豎排到橫豎結(jié)合,從單一文字到圖文結(jié)合,現(xiàn)代文學(xué)理論譯著版式成為一種異質(zhì)混合體,事實正如一位現(xiàn)代書籍的研究者所言,“在傳統(tǒng)形式轉(zhuǎn)向現(xiàn)代形式的過程中第一次完成了兩個原本不同方面的、不同性質(zhì)的文化及其符號的融合,實現(xiàn)了現(xiàn)代工業(yè)社會的設(shè)計文化向中國傳統(tǒng)手工業(yè)文化系統(tǒng)中的植入,并使其發(fā)生時代性的變革”(3) 。
封面是書刊的“顏面”,通常包括書名(正標(biāo)題和副標(biāo)題)、著(編)者、出版機(jī)構(gòu)等信息的第一面(4) 。20世紀(jì)20年代初,現(xiàn)代文學(xué)理論譯著封面版式的變化,是現(xiàn)代書籍設(shè)計整體變革和現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型的映照,在商務(wù)印書館出版的現(xiàn)代第一種文學(xué)理論譯著——托爾斯泰《藝術(shù)論》封面版式中,傳統(tǒng)線裝書的豎排版式已完全被橫排版式取代,叢書名、書名、作者名和譯者名自上而下依次排列,編纂者名和出版年份則署在封面底端。顯然,這一橫排版式是西方書籍觀念影響的結(jié)果,雖然保持了自右至左的傳統(tǒng)閱讀秩序,但這一變革是革命性的。一些中小書局出版的文學(xué)理論譯著的封面版式大體采用這種方式,如北新書局出版的魯迅《苦悶的象征》等。但對商務(wù)印書館而言,《藝術(shù)論》封面版式雖然開啟了現(xiàn)代文學(xué)理論譯著裝幀的革命性變化,但僅在兩年之后的1923年,商務(wù)印書館則采取了橫排和橫豎結(jié)合的方式來編排版式。這從其出版的《詩之研究》《文學(xué)評論之原理》中得到充分體現(xiàn),后者沿襲《藝術(shù)論》封面版式的革命性變化,而前者則又舍棄這一變化而向傳統(tǒng)趨近,采取了橫豎結(jié)合的封面版式,譯者名、書名和叢書名依次豎排,而發(fā)行機(jī)構(gòu)橫排在封面底端,從中見出商務(wù)印書館在傳統(tǒng)和現(xiàn)代之間、在中西之間游離的態(tài)度。但實際上,這是商務(wù)印書館圖書出版的一種策略,也是一種文化立場和選擇。在傳統(tǒng)文化中引入現(xiàn)代因素,在中國本土中植入西方元素,既適應(yīng)了新文化革新需要,又在一定意義上表明了對傳統(tǒng)文化的認(rèn)同,使其能夠在新文化派和國粹派中游刃有余。
此后,隨著一些中小出版機(jī)構(gòu)的創(chuàng)辦,現(xiàn)代文學(xué)理論譯著封面版式的現(xiàn)代性變革持續(xù)深入。1925年北新書局出版的《出了象牙之塔》封面版式采用了橫排方式,書名、國別名、作者名和譯者名、出版者名緊湊排列,并置于封面底端,而從其往上則全部留白,封面版式再度發(fā)生深刻變化。1926年,文學(xué)理論譯著封面版式開始出現(xiàn)圖畫、花邊和文字相結(jié)合的形式,且將叢書名、書名和出版機(jī)構(gòu)名置于封面頂端橫排,并打破自右至左的傳統(tǒng)閱讀秩序,叢書名、書名和出版機(jī)構(gòu)名自左至右排列,這再次推動了現(xiàn)代文學(xué)理論譯著封面版式的革命性變化,成為文學(xué)理論譯著封面版式現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型的界碑?!缎≌f的研究》封面版式即是突出的例證。自此后,在現(xiàn)代書籍封面設(shè)計的探索期(5),文學(xué)理論譯著版式出現(xiàn)了多樣化趨勢,并逐步由橫豎結(jié)合向橫排轉(zhuǎn)變。以水沫書店為代表的中小書局滿懷底氣和銳氣,在文學(xué)理論譯著封面版式的變革中發(fā)揮了先鋒作用。其于1929—1930年出版的《科學(xué)的藝術(shù)論叢書》中的6種文學(xué)理論譯著封面版式,采用橫排和橫豎結(jié)合形式,且中外文結(jié)合,文字多以美術(shù)字突出表現(xiàn),是為現(xiàn)代文學(xué)理論譯著封面版式的一大創(chuàng)新。
《新藝術(shù)論》封面除四周極少留白外,又將書名美術(shù)化并放大至整個封面的2/3,“新藝”二字自右至左排列,“術(shù)論”二字與“藝”字銜接自上而下排列,而作者名、譯者名、出版時間、出版者名則在封面剩余1/3處橫排。值得一提的是,在這些封面設(shè)計中,作者名是以英文大寫自左至右排列,“著”字美術(shù)化并單成一行,譯者名卻自右至左排列,“譯”隨譯者名后,卻以日文表示。隨后是出版年份的自左至右橫排,最底端是自右至左的出版者名,但卻僅有“沫”字大部分和“書店版”3字,其他5種文學(xué)理論譯著封面都采用了此種版式。現(xiàn)代書局的封面版式也別具一格,其出版的文學(xué)理論譯著封面大多為書名、作者名、譯者名等加大字號橫排,部分文學(xué)理論譯著封面采用自左至右的閱讀順序。而作為一種另類形式,現(xiàn)代書局于1930年出版的《文學(xué)入門》封面,除在四周加以粗線條裝飾,將書名漢字美術(shù)化并作為粗線條裝飾的一部分外,還在封面的右下角以轉(zhuǎn)向45度斜排作者名和譯者名,這顯然是現(xiàn)代書籍封面版式的大膽嘗試。華嚴(yán)書店版《科學(xué)與詩》封面除四周留白外,在其上部嵌入西方古典繪畫,緊接著是書名、作者名和譯者名,在封面底端署出版者名和出版年份,這一封面設(shè)計表明現(xiàn)代書籍裝幀設(shè)計基本成型。實際上,除了水沫書店、現(xiàn)代書局、華嚴(yán)書店外,新文化書局、美的書店、真善美書店、知行書店、大江書鋪、聯(lián)合書店等幾乎所有的中小書店都對封面版式進(jìn)行了積極探索,其中自左至右橫排封面要素是總體趨勢。
與這些中小書局相比,一些大書局如商務(wù)印書館和中華書局、開明書店出版的文學(xué)理論譯著封面版式變革略顯遲滯。商務(wù)印書館積極探索封面版式多樣化,多在橫排、豎排和橫豎結(jié)合模式中游離,而中華書局、開明書店則大體上堅持傳統(tǒng)自右至左的豎排模式。即使在封面版式變革風(fēng)起云涌的1930年代,這些大型書局、書店仍堅持以豎排版式為主導(dǎo),而間以橫排為補(bǔ)充,表明現(xiàn)代大書局在文學(xué)理論譯著封面版式變革中中體西用的思維模式,而現(xiàn)代中小書局文學(xué)理論譯著封面版式的顛覆性變革卻標(biāo)志著一種書籍版式現(xiàn)代轉(zhuǎn)化的基本完成。1927年到1936年,隨著文學(xué)理論譯著出版興盛期的到來,其封面版式發(fā)生深刻變化,橫排、豎排和橫豎結(jié)合模式,標(biāo)志著現(xiàn)代文學(xué)理論譯著封面版式探索邁入了繁榮期。1937年到1949年,現(xiàn)代文學(xué)理論譯著出版種數(shù)銳減,其封面版式變化也始終在橫排、豎排和橫豎結(jié)合三種模式中變化,和興盛期一樣,中小書局出版的文學(xué)理論譯著封面版式基本趨于橫排,而商務(wù)印書館、中華書局、開明書店也越來越多地運用橫排版式。1949年新華書店版《列寧論文化與藝術(shù)》封面書名、譯者名和出版者名均采用橫排版式和自左至右的閱讀秩序,這標(biāo)志著以新華書店為代表的中國共產(chǎn)黨出版機(jī)構(gòu)對書籍封面橫排版式的認(rèn)同,也意味著現(xiàn)代書籍封面版式的最終固定成型,而這一版式也成為新中國成立后書籍封面的基本模式。
與封面版式相比,文學(xué)理論譯著扉頁版式的變化較小。從20世紀(jì)20年代到40年代,扉頁版式主要采用豎排、橫豎結(jié)合和橫排三種版式。有的文學(xué)理論譯著保持封面版式與扉頁版式一致,均為豎排;有的文學(xué)理論譯著封面為橫排版式,扉頁仍保持豎排版式;有的文學(xué)理論譯著封面為橫豎結(jié)合版式,扉頁為橫排版式;有的則均為橫排版式??傊?,和封面版式一樣,文學(xué)理論譯著扉頁版式變化同樣經(jīng)歷了以豎排版式為主向橫豎結(jié)合版式變化,再到橫排版式為主的變化。1942年東北書店初版的《列寧論文化與藝術(shù)》扉頁、目錄、序跋、正文和頁碼均為自左至右橫排版式,映照出現(xiàn)代文學(xué)理論譯著從封面到扉頁,從序跋、目錄到正文、頁碼向橫排版式的積極變化,標(biāo)志著現(xiàn)代書籍裝幀設(shè)計新時代的到來。
比較起來,現(xiàn)代文學(xué)理論譯著的版權(quán)頁和廣告頁版式變化較為激進(jìn)。早在1923年《詩之研究》出版時,其版權(quán)頁版式即出現(xiàn)了橫豎結(jié)合、中英文結(jié)合的方式。叢書名、書名、“商務(wù)翻譯版權(quán)所有”以英文版式橫排,置于版面頂端,而初版、再版時間、印證和版權(quán)提示“此書有著作權(quán)翻印必究”字樣豎排置于版面中段,版面下方依次豎排叢書名和書名及冊數(shù)、每冊定價、酌加運費提示、著者名、譯者名、發(fā)行者、印刷者、總發(fā)行者,以及分售處,其中著者英文名以中文豎排,版權(quán)提示兩端有圖案,以示突出強(qiáng)調(diào)。這樣一種橫豎結(jié)合的版權(quán)頁版式在商務(wù)印書館后期的書籍出版中經(jīng)常采用,如《詩學(xué)》《文學(xué)評論之原理》《文學(xué)概論》等商務(wù)印書館出版的文學(xué)理論譯著都采用了此種版式,雖部分有所調(diào)整,但大體上不出一二。中華書局出版的文學(xué)理論譯著將上述中文英譯置于版權(quán)頁底端,而把“此書有著作權(quán)翻印必究”字樣與書名同置于頂端,大體上版權(quán)頁版式與商務(wù)近似(6)。開明書店也采用了類似的版權(quán)頁版式,其版權(quán)頁中去掉了出版機(jī)構(gòu)英譯,其他因素與商務(wù)版式一致(7)。這種版式風(fēng)格貫穿現(xiàn)代文學(xué)理論譯著出版始終。而一些中小出版機(jī)構(gòu)在20世紀(jì)二三十年代較少版權(quán)意識,有的無版權(quán)頁,有的僅在廣告頁或附頁中插入“有版權(quán)”字樣。20世紀(jì)40年代后,版權(quán)意識得以突出,較早成立和新創(chuàng)辦的出版機(jī)構(gòu),基本都標(biāo)有“版權(quán)所有不準(zhǔn)翻印”聲明,但其版式卻不出商務(wù)印書館模式左右。
與版權(quán)頁版式相比,廣告頁版式的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化要及時得多。1923年,在其他副文本尚在堅持傳統(tǒng)豎排版式或橫豎結(jié)合版式時,廣告頁版式就已出現(xiàn)橫排版式,且是自左至右的現(xiàn)代閱讀秩序,這是現(xiàn)代書籍版式的一大創(chuàng)造。在《詩之研究》全書末尾,緊隨版權(quán)頁的廣告頁中對《文學(xué)研究會叢書》的宣傳文字即是此種版式。此后,商務(wù)印書館的書籍廣告大體堅持了此種版式。與商務(wù)印書館一樣,20世紀(jì)30年代中期中華書局的書籍廣告版式基本上也是橫排版式(8),但在30年代早期則采用橫豎結(jié)合的版式。其他的一些中小出版機(jī)構(gòu),也基本采取了與中華書局類似的橫豎結(jié)合版式,但有的出版機(jī)構(gòu)全部是豎排版式。
廣告頁的激進(jìn)版式對現(xiàn)代文學(xué)理論譯著的版權(quán)頁、正文、扉頁和封面版式有一定的啟發(fā)意義。1927年后,現(xiàn)代文學(xué)理論譯著封面、正文、扉頁、版權(quán)頁版式的變革與廣告頁早期的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型有一定關(guān)聯(lián),或者在某種意義上,正是后者導(dǎo)引了前者的變化。
二、圖像:視覺符號的重新語境化
一般而言,特定的圖像符號總是在特定的語境下完成的,而當(dāng)特定的圖像符號脫離初始語境而進(jìn)入新語境時,它就必然會被重新語境化。在此語境中,文學(xué)理論譯著中的封面畫、標(biāo)題等文字、人物影像、肖像畫經(jīng)過重構(gòu)、重組和再造,形成了一種新的視覺符號系統(tǒng),具有了新的闡釋效應(yīng)。所謂圖像,是圖案、圖畫和肖像的合稱。圖像是“目擊者所看到的行動”,與“文本、口述證詞一樣,也是歷史證據(jù)的一種重要形式”(9)。分析文學(xué)理論譯著中的圖像,能夠從一個特殊角度豐富和升華現(xiàn)代文學(xué)理論譯著副文本研究,見出現(xiàn)代出版的微觀歷史。同時,圖畫、圖案、肖像等不同形式的圖像,不僅給讀者以視覺沖擊,還和其他副文本一起,構(gòu)成了現(xiàn)代書籍工業(yè)中的一類特殊書籍現(xiàn)象,它表明現(xiàn)代書籍處于深刻的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型中。同是副文本,圖畫和圖案略有不同,按照聞一多的理解,圖案除圖畫元素外,還包含字的“體裁”“位置”“方法”和“封面的面積”等等(10) 。因此,依據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),圖案的涵義要廣闊得多,而圖畫專指由繪畫構(gòu)成的畫面。
圖案的主要部分是圖畫。圖畫在書籍裝幀中的運用始于晚清,而在此之前的書籍裝幀中是不曾有過的。作為一種特殊的副文本,它與現(xiàn)代西方印刷術(shù)的引入、平裝書的出現(xiàn)相關(guān)聯(lián)。同時,隨著城市的涌現(xiàn)和城市工商業(yè)的崛起,以娛樂消費為核心的世俗化和大眾文化的流行,以及教會的宣傳品和小冊子、卷煙盒、藥物盒上的圖畫(11) 影響,都為圖畫在現(xiàn)代書籍裝幀中的應(yīng)用提供動力機(jī)制。而更為直接的原因則是晚清民國新型藝術(shù)教育的普及,以及工藝、美術(shù)意識的增強(qiáng)(12) ?,F(xiàn)代文學(xué)理論譯著中的圖畫,主要有封面畫、卷首畫、扉頁畫三種。其中封面畫又是最常用、最有表現(xiàn)度、視覺沖擊最強(qiáng)、最為引人注目的因素,因此在圖畫的運用中也最為別出心裁。
現(xiàn)代史上的第一、二種文學(xué)理論譯著是沒有圖畫的,這與商務(wù)印書館始終堅持中正、為教育文化盡力的出版路線,將出版重心放在內(nèi)容生產(chǎn)、思想啟迪方面有關(guān)。從出版現(xiàn)代第一種文學(xué)理論譯著《藝術(shù)論》到1947年重印《小說的研究》等三種文學(xué)理論譯著的26年中,商務(wù)印書館出版的文學(xué)理論譯著中的畫面微乎其微,即使求變,也僅在扉頁的書名、出版機(jī)構(gòu)名和叢書名外飾以花邊。在20世紀(jì)20年代中期前商務(wù)印書館出版的文學(xué)理論譯著中沒有畫面因素,如《詩之研究》《小說的研究》等。此后,商務(wù)印書館在文學(xué)理論譯著中嘗試運用一些較為簡單的畫面,《文學(xué)評論之原理》在1927年重版時,在扉頁中加入花飾。此后商務(wù)印書館一直堅持這種書籍設(shè)計理念,直到出版最后一種文學(xué)理論譯著《小說的研究》封面,才在封面四周飾以錯落有致的線條和禾穗、小馬等組成的外飾。但總體風(fēng)格仍以單純?yōu)橹?,顯現(xiàn)出一種溫克爾曼所說的“高貴的單純”美感,這種“靜穆的偉大”風(fēng)格,表明商務(wù)印書館積極、始終一貫不飾其表而注重內(nèi)涵和沉穩(wěn)的出版追求。
與商務(wù)印書館不同,開明書店從1926年出版第一種文學(xué)理論譯著起,就十分重視圖畫的運用?!段乃嚺c性愛》的封面畫是一株盛開的鮮花,碩大的枝葉努力向上伸展,頂部是白色和紅色相間的花蕊,呈現(xiàn)出蓬勃的生命力,而部分樹葉上間有零落的花瓣,“花葉占據(jù)主要位置,對稱變化自如,給人以開朗明麗之感”(13) 。此后,開明出版的文學(xué)理論譯著,圖畫減少,而逐步趨向一種肖像、文字美術(shù)化運用,甚至以行書替代,并不規(guī)整的文字和潦草的線條表明開明出版的文學(xué)理論譯著中的圖案意識已然消失殆盡。相對而言,北新書局的圖案運用可謂新奇大膽。1925年初,其出版的《苦悶的象征》封面就十分注重圖畫的運用:一顆類似人腦的圓形物體,在斑駁的淺灰、淺黃背景襯托下,正是宣泄“苦悶”的象征。1925年北新書局版和未名版《出了象牙之塔》也應(yīng)用了圖案元素,這些圖案風(fēng)格恰與商務(wù)印書館同時出版的該著封面形成強(qiáng)烈對比。1930年北新書局出版的《文藝譚》封面飾以人物畫,以工描手法畫出的四個人物手拉手歡快舞蹈,正契合了文藝“譚”的主題。
同年,北新書局出版的文學(xué)理論譯著封面圖案逐步向文字的變形和美術(shù)化過渡。而一些新創(chuàng)辦的出版機(jī)構(gòu),如水沫書店、大江書鋪等出版機(jī)構(gòu),在其出版第一種文學(xué)理論譯著時,就注重文字的變形和美術(shù)化在封面圖案中的運用。值得一提的是,東京質(zhì)文社《文學(xué)理論叢書》的《文學(xué)論》等五種文學(xué)理論譯著封面圖案,采用圖文結(jié)合的形式,書名的美術(shù)化和畫面場景極富視覺美感和沖擊力。1937年《青年文學(xué)各論》出版時,克克雷克隆所作高爾基文壇活動紀(jì)念會圖畫置于卷首。20世紀(jì)40年代,文字的美術(shù)化在文學(xué)理論譯著封面設(shè)計中占有越來越突出的地位,有的出版機(jī)構(gòu)在此基礎(chǔ)上和圖畫結(jié)合,使文學(xué)理論譯著封面圖案更為豐富。
如水沫書店出版的《科學(xué)的藝術(shù)論叢書》中的六種文學(xué)理論譯著封面,書名、作者名、譯者名、出版年份、出版機(jī)構(gòu)均以美術(shù)字展現(xiàn),其中尤為突出了書名的美術(shù)化。北新書局、大江書鋪、新生命書局等一批中小出版機(jī)構(gòu)積極推行文學(xué)理論譯著書名和封面文字美術(shù)化,并逐步成為一種潮流和趨勢,連中華書局和開明書店這樣的大書局也概莫能外。開明書店1930年出版的《文學(xué)概論》書名、著者名和譯者名均以美術(shù)文字展現(xiàn),中華書局1933年出版的《戲劇概論》封面,在黑色背景上突出夸飾的美術(shù)化書名,世界書局1943年出版《中國文學(xué)概論》封面中的書名也在傳統(tǒng)漢字基礎(chǔ)上略加變形美化,如此等等,形成了特殊的圖案。實際上,文字美化有兩種不同的路徑,一種以錢君匋為代表,他力圖用“西洋的方法改造漢字”“嘗試用西方現(xiàn)代主義風(fēng)格設(shè)計文字”,如《科學(xué)的藝術(shù)論叢書》中的六種文學(xué)理論譯著封面文字即是其突出范例;另一種以魯迅為代表,他“從傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”“把傳統(tǒng)線裝書的封面氣息轉(zhuǎn)移到新書的封面上”,使傳統(tǒng)和現(xiàn)代有機(jī)融合(14) 。這兩種路徑,是兩種書籍封面的裝幀設(shè)計方法,也是取徑西方、以現(xiàn)代性思維觀照傳統(tǒng)的基本方式。文學(xué)理論譯著封面、扉頁圖案的衍變,體現(xiàn)出現(xiàn)代知識分子對待西方現(xiàn)代文化的基本態(tài)度——中體西用、中西結(jié)合,以融化中西,熔鑄新知——而這也是現(xiàn)代文學(xué)的基本立場和出版文化選擇,昭示著一個視覺化、圖像化時代的來臨。
肖像也是現(xiàn)代文學(xué)理論譯著中重要的副文本,它的出現(xiàn)標(biāo)志著文學(xué)理論譯著的裝幀設(shè)計邁入了一個新階段。隨著現(xiàn)代攝影技術(shù)的發(fā)明和普及,人物影像尤其是肖像也開始流行起來。肖像,作為一種證據(jù),不僅見證了歷史與時間的變化,也以瞬間的影像定格了“真實個人”,表達(dá)了一種不容置疑的身份。一些作家和學(xué)者在其所著之書中嵌入影像,以“無偏見”、客觀的立場宣示書籍擁有者和版權(quán)所有者的身份,它和作為文字符號的姓名共同構(gòu)成了書籍的鏡像和有意義的符號系統(tǒng)。20世紀(jì)20年代初,人物影像成為現(xiàn)代文學(xué)理論譯著中的重要副文本,一般被置于卷首位置,以凸顯其除封面外的重要性。
商務(wù)印書館出版的第一種現(xiàn)代文學(xué)理論譯著無人物影像也沒有手繪肖像,1926年《小說的研究》出版時嵌入了作者像。商務(wù)印書館此后始終堅持書籍裝幀“單純”、不飾浮華的風(fēng)格,在其出版的所有文學(xué)理論譯著中幾乎不采用圖畫或肖像,其封面和扉頁中的圖案也僅有線條、花邊和其他單一的裝飾。
但北新書局則不同,同在20世紀(jì)20年代初出版的《苦悶的象征》,商務(wù)印書館無圖案、無肖像,而北新書局既有圖案,也有肖像,不僅在卷首嵌入著者影像,還在正文內(nèi)頁也插入人物畫像。北新書局版《苦悶的象征》抽象的封面畫,在給人以強(qiáng)烈視覺沖擊的同時,也啟發(fā)著人們對文藝、生命力和美的思考。與封面畫相呼應(yīng),在《苦悶的象征》卷首,即是其著者廚川白村的人物影像及自署,在正文之前也插入了波特萊爾自畫像和雪萊紀(jì)念石像,卷末有莫泊桑畫像。眾多肖像的插入使北新書局版《苦悶的象征》裝幀設(shè)計迥異,并因此成為現(xiàn)代文學(xué)理論譯著中嵌入肖像的起始譯著,這與北新書局一貫重視圖畫、圖案在書籍裝幀中的運用有極大關(guān)系。此后,1927年開明書店版本間久雄《新文學(xué)概論》、1930年開明書店版本間久雄《文學(xué)概論》中有著者人物影像出現(xiàn),這與開明書店求新求變的出版策略不謀而合。
與人物影像一樣,肖像畫也是一種符號?!昂推渌愋偷乃囆g(shù)作品一樣,肖像是按照套式系統(tǒng)構(gòu)成的,而這些套式僅僅隨著時間的推移而緩慢地變化著……被畫者的姿態(tài)和手勢以及他們身邊的附加物或物品都遵循著一定的套式,而且?guī)в蟹柕囊饬x”(15) 。但與人物影像的運用極少不同,肖像畫的應(yīng)用則較為多見。與開明書店、北新書局比較起來,水沫書店對著者肖像畫持有積極立場,其出版的《科學(xué)的藝術(shù)論叢書》中的三種著作卷首均有著者肖像畫。1929年版水沫版《藝術(shù)與社會生活》卷首有普列漢諾夫手繪頭像,《文藝與批評》卷首有盧那察爾斯基肖像畫,《藝術(shù)論》卷首有普列漢洛夫半身肖像畫。20世紀(jì)20年代出版的文學(xué)理論譯著在裝幀設(shè)計中極少運用人物肖像,水沫書店的做法可謂文學(xué)理論譯著裝幀的一大特色。在文學(xué)理論譯著卷首冠肖像推動了閱讀接受的視覺化,同時也增強(qiáng)了文本的權(quán)威性。
20世紀(jì)30年代后,更多的出版機(jī)構(gòu)在文學(xué)理論譯著中運用肖像畫,包括商務(wù)印書館在內(nèi)的一些大書局也參與進(jìn)來,人物肖像逐漸增多,恰與人物影像的減少形成對比,體現(xiàn)出現(xiàn)代文學(xué)理論譯著副文本的積極變化。商務(wù)印書館在20世紀(jì)20年代《詩學(xué)》初版時無作者肖像,而在20世紀(jì)30年代《詩學(xué)》重印時在卷首冠有作者肖像,在視覺化日益突出的情勢下,商務(wù)印書館也開始重視肖像的傳播作用。此后,僅在一些小型出版機(jī)構(gòu)中的文學(xué)理論譯著卷首偶爾冠以肖像畫,如1937年文藝研究社版高爾基《青年文學(xué)各論》封面有高爾基肖像畫,畫面中的高爾基頭發(fā)后翻,面帶微笑,雙手緊抱胸前,眼光慈愛,一幅長者氣度,其占3/5封面的版式設(shè)計,更突出了高爾基文學(xué)大家形象。1946年讀書出版社版《我怎樣學(xué)習(xí)寫作》封面也插入了高爾基頭像。作家書屋在1948年出版魯迅全集時,于其卷首附有陶元慶所作魯迅肖像,著者廚川白村人物肖像置于《苦悶的象征》卷首。其他出版機(jī)構(gòu)在文學(xué)理論譯著裝幀設(shè)計中一般不運用肖像畫。
作為一種視覺符號,圖像的運用不僅豐富了現(xiàn)代文學(xué)理論譯著副文本,同時也進(jìn)一步強(qiáng)化了閱讀體驗,提高了接受效果,從而積極推進(jìn)了現(xiàn)代文學(xué)理論譯著的出版?zhèn)鞑ァ?/p>
三、附錄:文論觀念的再媒介化
再媒介化通常是指“新媒介從舊媒介中獲得部分形式和內(nèi)容,有時也繼承了后者中一種具體的理論特征和意識形態(tài)特征”,并“以獨特的方式塑造出新的意識和文化”。(16) 作為一種新媒介,文學(xué)理論譯著把原著中的附錄或中外著名文論家的文論文章作為附錄,使這些附錄在新的語境中獲得了新的表達(dá)形式和意識形態(tài)特征,也體現(xiàn)出與原有文論文章不同的意涵。附錄是指附在文章或書籍后面的圖、表、公式和文字等有關(guān)數(shù)據(jù)、資料,是文本的重要組成部分,它和正文本形成互文關(guān)系,起到說明、補(bǔ)充、補(bǔ)正、證明正文本等作用。一般而言,附錄只是文本的附屬資料,但當(dāng)附錄成為佐證文本觀點、突出文本現(xiàn)場感的一種史料時,就不僅僅是一種附屬資料,而在一定程度上發(fā)揮著和文本同樣重要的功能。在日常寫作中,一般很少運用附錄,然而,當(dāng)寫作所依賴的資料篇幅過長不便于在正文中展示,或?qū)⒏戒浭÷砸院髸刮恼禄驎煌暾瑹o法交代或說明主要觀點的來源時,附錄就成為文章或書籍的一種必要。和標(biāo)題、廣告、序跋等一樣,附錄也是現(xiàn)代文學(xué)理論譯著重要的一種副文本,雖然在123種現(xiàn)代文學(xué)理論譯著中僅13種文學(xué)理論譯著有附錄,但由于其篇幅、史料性而使附錄具有了獨特屬性特征。因此,現(xiàn)代文學(xué)理論譯著中的附錄,不僅是文本的重要組成部分,更是一種重要的史料和文論家文論觀念的融合,它營造了現(xiàn)代歷史的現(xiàn)場,并和文本形成了互為補(bǔ)充、證明的互文性關(guān)系,其價值不言而喻。
1923年出版的《文學(xué)評論之原理》末附的吳宓《詩學(xué)總論》,是該文本重要的附錄。和所有留學(xué)海外的知識分子一樣,吳宓有著深厚的國文基礎(chǔ),同時又精通英語和西方文化,這樣兼而有之的身份,使他不僅成為“哈佛三杰”之一,更成為學(xué)衡派的骨干、文學(xué)“復(fù)古”的旗手、現(xiàn)代知名的大學(xué)教授和國學(xué)研究的知識分子。他的知名度與致力于國學(xué)研究并多有成果相聯(lián)系,更與他在東南大學(xué)任教時和梅光迪、胡先骕等人創(chuàng)辦的“學(xué)衡派”有關(guān)。民初,一批海外學(xué)子陸續(xù)歸來,面對風(fēng)雨如晦、動蕩不安的社會現(xiàn)實,他們或歸于一黨,或創(chuàng)辦文學(xué)社團(tuán)、學(xué)術(shù)團(tuán)體和派別,從不同的角度提出了革新文化、制度和推進(jìn)社會改革的方案,新文學(xué)運動派和學(xué)衡派即是其中突出的代表。就如何展開現(xiàn)代文學(xué)與文化建構(gòu),這兩派進(jìn)行了針鋒相對的論爭。顯然新文學(xué)運動派主張“拿來”,用西方現(xiàn)代文化推進(jìn)現(xiàn)代文學(xué)改造,剔除一切傳統(tǒng)因素,全盤利用西方資源創(chuàng)造一個西化的民國。而學(xué)衡派主張“昌明國粹、融化新知”,立足本土,以“中正”之眼光,“無偏無黨,不激不隨”,兼取中西文化精髓,而“熔鑄之、貫通之”,造成中國之新文化。作為踐行這一主張的綱領(lǐng)性文本,吳宓《詩學(xué)總論》從詩的本質(zhì)、形質(zhì)統(tǒng)一、詩人及其創(chuàng)作等方面提出了有關(guān)詩歌的見解,深得學(xué)衡同人認(rèn)同。因此,同在東南大學(xué)的梅光迪、景昌極和錢堃新在譯介《文學(xué)評論之原理》時,把吳宓《詩學(xué)總論》作為附錄,一方面極力踐行學(xué)衡派主張和文化架構(gòu)方案,另一方面也是學(xué)衡同人之間的一種“神會”。而更實際的效果,是《文學(xué)評論之原理》中增刪、置換的運用,大量中國傳統(tǒng)詩歌資料的使用,暗合著吳宓《詩歌總論》的主要觀點,兩個文本之間形成了互文關(guān)系,起到了互證、互補(bǔ)的作用。而作為一種副文本,《詩歌總論》還營造了現(xiàn)代歷史現(xiàn)場,通過這一附錄,我們今天仍然可以感受到20世紀(jì)20年代初不同學(xué)派、社團(tuán)和團(tuán)體之間異常激烈、喧囂的學(xué)術(shù)論爭和理論爭鳴。
1920年代另一種文學(xué)理論譯著附錄是魯迅的《未名叢刊是什么,要怎樣?》,它附在1926年北新書局版魯迅譯《苦悶的象征》書末,是一篇有關(guān)未名叢刊名稱由來的附錄。在附錄中,魯迅說,“未名并非無名”,是“還未想定名目”而“不去苦想”的結(jié)果,命名看似隨意,卻有著魯迅的深意,他進(jìn)一步說道,該叢書是“希圖在這龐雜中略見一致,所以又一概括為相近的形式”,唯愿實現(xiàn)兩種愿望,一是“從速賣完,可以收回錢來再印第二種”,二是讀者看完之后能有所收獲(17) 。從該附錄中,可以看到20世紀(jì)20年代中期后書業(yè)競爭日趨激烈,即使是大家學(xué)者譯介和出版的著作也不得不受市場的考驗和讀者的檢驗。顯然,這一附錄是對未名叢刊名稱由來的交代,同時對作為未名叢刊之一種,《苦悶的象征》和其他譯著之間“相近形式”的一種說明,這是附錄的另一種形式。
實際上,大多數(shù)的附錄仍然和文本內(nèi)容構(gòu)成互文。如上述《詩學(xué)總論》和《文學(xué)評論之原理》內(nèi)容的關(guān)系一樣,興盛期九種文學(xué)理論譯著的附錄也是文本內(nèi)容的補(bǔ)正、說明和佐證,它和文本形成了突出的互文性關(guān)系。1929年真善美書店出版的《短篇小說作法綱要》,末附參考書和關(guān)于題旨、布局的引例五種,是對文本關(guān)于小說作法的補(bǔ)充證明,旨在用案例提示讀者。1930年現(xiàn)代書局出版的《新寫實主義論文集》,末附小林多喜二《關(guān)于普羅列塔利亞文學(xué)的大眾化和普羅列塔利亞的寫實主義》一文。該附錄論述了普羅列塔利亞文學(xué)的大眾化的過程和普羅列塔利亞寫實主義興起的原因,并進(jìn)一步比較了寫實主義和現(xiàn)實主義的關(guān)系,堪稱普羅列塔利亞寫實主義研究的范本。而《新寫實主義論文集》收錄藏原惟人的八篇論文,其中大部分涉及到普羅列塔利亞、寫實主義等主題,可以看出,文本和附錄之間的相互說明、相得益彰。1930年上海聯(lián)合書店出版的《文學(xué)的戰(zhàn)術(shù)論》附錄《政治的價值和藝術(shù)的價值》亦有異曲同工之妙。譯者毛含戈在《譯者言》中說,把平林助之輔著《政治的價值和藝術(shù)的價值》作為附錄,主要是為“讀者參照便利起見”,對讀者閱讀論文集中平林助之輔的三篇文章多有助益和參照,同時也是譯者不得已的選擇(18) 。
1930年新生命書局出版的《唯物史觀的文學(xué)論》附錄《文學(xué)的天才與經(jīng)濟(jì)的諸條件》,認(rèn)為文學(xué)的發(fā)生與經(jīng)濟(jì)的多種條件密不可分,是對“唯物史觀”的一種印證。1930年光華書局出版的《小說的研究》末附《短篇小說的研究》,主要討論短篇小說的創(chuàng)作原理、創(chuàng)作法則,是對文本有關(guān)小說情節(jié)、人物、社會背景等要素的補(bǔ)充論證。同樣,1930年中華書局出版孫俍工譯田中湖月《藝術(shù)鑒賞論》的附錄,是江原小彌太的《藝術(shù)與自然界》及索引,是文本的一種延伸閱讀資料,顯然它拓展了人們的藝術(shù)視野。1930年開明書店出版的《文藝批評史》,末附參考書目,是對文本主要觀點、論點來源的一種佐證。1935年龍虎書店出版的《給青年作家——高爾基論文選集(通俗本)》的附錄,包括吉爾波丁《偉大的高爾基》、羅曼·羅蘭的《論高爾基》和高爾基年譜、高爾基作品中譯要目。顯然,這些附錄構(gòu)成了文本要素,是文本的有力補(bǔ)充,而在根本意義上,這些附錄又是對青年作家文學(xué)創(chuàng)作的一種借鑒、參照和提示。1936年讀者書房出版的《文學(xué)論》附錄《關(guān)于創(chuàng)作理論的二三問題》,討論了如何創(chuàng)作的問題,是對文學(xué)論的進(jìn)一步探討。
此外,1940年希望書店出版的《社會主義的現(xiàn)實主義論》末附第一次全蘇作家代表大會通過的《蘇聯(lián)作家同盟規(guī)約》。該附錄提出的社會主義現(xiàn)實主義規(guī)范,正確的、歷史的、具體的文學(xué)批評,都必須和勞動大眾的思想、精神教育和改造相結(jié)合,是對文本主要觀點的進(jìn)一步闡發(fā)。1941年讀書出版社出版的《給初學(xué)寫作者》末附給契訶夫、安特列夫、安菲塔特洛夫和蕭伯納的十八封信件,信中所談文學(xué)創(chuàng)作原則與方法問題,是初學(xué)寫作者的指南。1942年國風(fēng)出版社出版的《寫作修養(yǎng)》的附錄一包括高爾基、托爾斯泰、左勤克的創(chuàng)作經(jīng)驗談,附錄二包括高爾基的《告青年作家書》,是初學(xué)寫作者的須知,起到了映照文本的作用。1941年商務(wù)印書館出版的《短篇小說分析》末附小說術(shù)語釋義,是對短篇小說文體的進(jìn)一步解釋。
總之,現(xiàn)代文學(xué)理論譯著中一般較少運用附錄,但當(dāng)其被作為一種副文本運用時,就顯現(xiàn)和突出了它的特殊功能作用。它不僅是對文本的補(bǔ)充、說明,也是對文本主要觀點的進(jìn)一步闡釋和論證。而在根本意義上,它和文本形成的互文關(guān)系,在提示讀者閱讀的同時,更加有利于讀者深入理解文本。
四、結(jié)語
文本的涵義是以文為本,從寬泛意義上來看,它是一個符號系統(tǒng),一個“意義客體”。任何文本一旦完成,它就脫離了作者的限制,而展開了它沒有終點的“旅行”。它不再是一個自足的整體,而是一個開放的系統(tǒng),一個不斷發(fā)展的概念。它已完成,但永遠(yuǎn)處于后來者的不斷豐富和完善中?!耙粋€文本無法離開其他文本而存在,文本本身即是一個無中心的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)”(19)。從傳播學(xué)意義上,文本又是一個由編碼—譯碼—再編碼—再譯碼以致無窮的動態(tài)過程。顯然,除版式、圖像和附錄之外,書籍廣告、序跋與版權(quán)等副文本也同樣處于民族性和現(xiàn)代性的碰撞與融合之中,在張揚民族性中實現(xiàn)現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型,是這些副文本的使命與宿命,現(xiàn)代文學(xué)理論譯著副文本是不斷變化和無法完成的概念和符號集合。
“圖書是一個動態(tài)的概念,是一環(huán)緊接一環(huán)的鎖鏈?zhǔn)竭\動過程,而每個環(huán)節(jié)的發(fā)展又與社會生態(tài)文化密切相關(guān),從圖書編撰出發(fā),經(jīng)由圖書出版、傳播、收藏、閱讀、變異、整理,進(jìn)入新一輪的圖書編撰”(20) ?,F(xiàn)代時期,隨著現(xiàn)代印刷工業(yè)設(shè)施設(shè)備、先進(jìn)技術(shù)、專業(yè)人才和現(xiàn)代性書籍觀念的引入,書籍的譯介出版、裝幀設(shè)計、流傳接受發(fā)生了不可遏制的裂變,傳統(tǒng)書籍觀念式微,作為書籍一種特殊形態(tài)的“線裝書”逐漸淡出人們視線,以現(xiàn)代印刷工業(yè)為支撐的“洋裝書”(平裝書)應(yīng)運而生并逐步成為革命性的壓制力量。一批翻譯家和知識分子把西方文學(xué)理論著作引入現(xiàn)代,他們按照自己的文學(xué)觀念、知識結(jié)構(gòu)和視野方法,對西方文學(xué)理論譯著文本進(jìn)行增刪改寫和信息符號、結(jié)構(gòu)篇章的再造和編輯,并與出版家合作展開文本裝幀設(shè)計、制作、流傳,呈現(xiàn)出本土與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代相融合的特征——現(xiàn)代性照亮了民族性的“內(nèi)面”,引發(fā)了后者的劇烈反應(yīng);而民族性立足本土,又對現(xiàn)代性進(jìn)行了適時的改造和運用。它不僅重建了“形式意義”,而且更加突出了“閱讀功能”,其所包含的“社會文化與經(jīng)濟(jì)意義、技術(shù)與設(shè)計美學(xué)、功能與符號機(jī)制等因素”(21),映照出晚清以來書籍觀念轉(zhuǎn)向和書籍范式的整體轉(zhuǎn)移,以及現(xiàn)代政治、經(jīng)濟(jì)、社會、歷史、文化的整體變化。作為一種兼具民族性和現(xiàn)代性雙重特征的史料,現(xiàn)代文學(xué)理論譯著副文本通過重新語境化和再媒介化,呈現(xiàn)和還原了現(xiàn)代文學(xué)理論書籍出版的歷史現(xiàn)場。它闡釋、解釋和佐證了文本,而名家名人的圖像和附錄,又使文本具有了名人效應(yīng),因而具有突出的史料價值、闡釋學(xué)價值,并推動了現(xiàn)代文學(xué)理論譯著文本的經(jīng)典化。
注釋:
(1) 金宏宇:《中國現(xiàn)代文學(xué)的副文本》,《中國社會科學(xué)》2012年第6期。
(2) Gerard Genette, Paratexts: Thesholds of Interpretation, "translated by Jane E. Lewin, Cambridge University Press, 1997, p.407.
(3)(14)(21) 趙?。骸斗妒礁锩褐袊F(xiàn)代書籍設(shè)計的發(fā)端(1862—1937)》,人民美術(shù)出版社2011年版,第137、183—185、219頁。
(4) 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》,商務(wù)印書館1996年版,第379頁。
(5) 李林森:《民國時期書籍封面設(shè)計的發(fā)展歷程》,《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2016年第1期。
(6) 森泰次郎:《作詩法講話》,張銘慈譯,中華書局1933年版。
(7) 松村武雄:《文藝與性愛》,謝六逸譯,開明書店1927年版。
(8) 岸田國士:《戲劇概論》,陳瑜譯,中華書局1935年版。
(9)(15) 彼得·伯克:《圖像證史》,楊豫譯,北京大學(xué)出版社2008年版,第9、26頁。
(10) 參見劉烜選編:《聞一多教育文集》,江蘇教育出版社1990年版,第36頁。
(11) 錢君匋:《書衣集》,山西人民出版社1986年版,第4頁。
(12) 袁熙:《中國藝術(shù)設(shè)計教育發(fā)展歷程研究》,北京理工大學(xué)出版社2003年版,第110—132頁。
(13) 姜明德:《書衣百影:中國現(xiàn)代書籍裝幀選》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2000年版,第18頁。
(16) 克勞斯·布魯恩·延森:《媒介融合:網(wǎng)絡(luò)傳播、大眾傳播和人際傳播的三重維度》,劉君譯,復(fù)旦大學(xué)出版社2016年版,第92頁。
(17) 魯迅:《未名叢刊是什么,要怎樣?》, 廚川白村:《苦悶的象征》,魯迅譯,北新書局1925年版,第197頁。
(18) 毛含戈:《譯者言》,藏原惟人:《文學(xué)的戰(zhàn)術(shù)論》,上海聯(lián)合書店1930年版,第2頁。
(19) 王先霈、胡亞敏:《文學(xué)批評導(dǎo)引》,高等教育出版社2005年版,第168頁。
(20) 曹之:《中國古代圖書史》,武漢大學(xué)出版社2015年版,第2頁。
作者簡介:李家軍,湖北民族大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院副教授,湖北恩施,445000;范軍,華中師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,湖北武漢,430079。
(責(zé)任編輯 劉保昌)