在中國互聯(lián)網(wǎng)水平提升、對外交流擴大的背景下,英語詞匯與漢語詞匯結合的現(xiàn)象變得十分普遍,已經(jīng)滲透到了各大網(wǎng)絡媒體以及人們的日常生活之中。這種常見的語言現(xiàn)象在語言學中被稱為語碼轉換。從公眾的思想觀念和復雜的社會心態(tài)來看,語言的發(fā)展不僅促進了社會文化的繁榮與更新,還深刻反映了交際環(huán)境中語言使用者內心的價值取向與導向。
由網(wǎng)絡催生的英漢雜糅新詞,借助網(wǎng)絡媒體廣泛傳播的力量,迅速滲透并融入人們的日常生活之中,進而被大眾廣泛接受與使用。英漢流行詞的語碼轉換作為語言的一種表現(xiàn)形式,二者有許多共同之處。正如美國社會語言學家彼得·特魯吉爾所言:“語言作為一種社會現(xiàn)象,與社會結構和社會的價值體系有著緊密的聯(lián)系?!庇⒄Z與漢語結合而成的流行詞正是這一觀點的體現(xiàn)。這些新詞對人們的語言交際產生了巨大影響,既豐富了表達手段,也反映了全球化背景下跨文化交際的普遍現(xiàn)象。此外,對于教育者而言,理解和積極引導這一語言現(xiàn)象具有重要的現(xiàn)實意義。
一、流行詞語碼轉換現(xiàn)象的概述
(一)英漢語碼轉換
語碼(code)指人們在交際過程中采用的一種特定符號系統(tǒng),這種系統(tǒng)可以體現(xiàn)為一種語言,也可以是該語言的方言、特定的語體或語域等多種形式。[1]英漢語碼轉換即在漢語表達中使用一些英語成分,如英語單詞、短語或句子等。[2]
(二)英漢流行詞語碼轉換現(xiàn)象研究
英漢流行詞語碼轉換現(xiàn)象,是指一些流行詞語在英語和漢語之間進行了語音、形式、意義等方面的轉換。在語言交際環(huán)節(jié),交際者利用英漢語碼轉換這一方法來連接自身與社會,從而進行有目的、有策略的交際,體現(xiàn)了我國社會國際化發(fā)展的客觀需要。同時,這也是英語和漢語兩種語言長期接觸、碰撞的趨勢導向。
總之,這既是兩種語言相互影響的結果,也是不同文化交流、碰撞、融合而產生的文化現(xiàn)象。近兩年來,網(wǎng)絡中盛行的如“i人”“e人”“栓Q”等說法就是典型的英漢流行詞語碼轉換現(xiàn)象,因其具備傳播迅速的特點,容易在語言交際中引起關注,這種現(xiàn)象不僅僅體現(xiàn)了對另一種文化的認同,也有效促進了語言的發(fā)展。
二、流行詞語碼轉換的結構類型與基本特征
(一)英漢流行詞語碼轉換的結構類型
從語碼轉換的發(fā)生位置上看,帕普拉克(Poplack)將語碼轉換分為句間語碼轉換、句內語碼轉換和附加語碼轉換。英漢流行詞的語碼轉換主要表現(xiàn)為句內語碼轉換,其主要形式有:
(1)漢語詞+英語字母
“漢語詞+英語字母”指通過縮略英文單詞,諧音或音譯在漢語中夾用英文字母。例如“C位”中C代表center,是“中心位”的意思。
(2)漢語詞+英語詞
“漢語詞+英語詞”指漢語詞和英語詞混用構成固定短語。例如“打call”和“立flag”等。
(3)漢語詞+英語詞綴
“漢語詞+英語詞綴”指漢語詞和英語詞綴混合使用的現(xiàn)象。例如“他是考研er”的意思是“他是考研人”。
(4)句內單個英語詞
“句內單個英語詞”指在句中使用單個英語詞代替漢語語句中的成分。例如“你get到這個笑點了嗎?”“這首歌太讓人emo了”。在這種類型中使用的英語單詞結構和意義簡單,易于理解和記憶。盡管與漢語句子結合起來相對自由,但最終生成的句子在語法規(guī)則和語義方面更符合中國人的思維方式。此外,英語中有語法與漢語相結合的形式。這種類型的語碼轉換已經(jīng)深入到句內造詞的層面。在這些漢語句子中插入的英語單詞以黏性語素的形式出現(xiàn),其中大多數(shù)保留了其原有的英語含義,通常用來表示一種狀態(tài)。
例如:①我們吃飯ing(我們正在吃飯);②我的ex男友(我的前男友)。[3]
當然,除了英語字母和詞匯的語碼轉換,數(shù)字的轉換也很常見。數(shù)字語碼轉換主要表現(xiàn)為一個數(shù)字,通常是某個英語單詞的同音或近音詞,在短語中代替這個單詞出現(xiàn),例如B2B→Business to business,其中to的發(fā)音類似two,用數(shù)字“2”代替。
從社會語言學的角度出發(fā),網(wǎng)絡英漢語碼轉換分為情景型語碼轉換和喻意型語碼轉換這兩類[4]:
(1)情景型語碼轉換是指由于參與者、話題或環(huán)境的改變而引起的語碼轉換。這種語碼轉換只能在特定情況下由某種語言或變種使用,說話者需要改變自己的語言以適應因素的變化,并保持說話的適當性。
(2)喻意型語碼轉換指在交際場景不變的情況下,交際者為了調整或改變相互之間的關系、說話的語氣以及重點而進行的語碼之間的轉換。喻意型語碼轉換含有一定的感情功能,例如在正式的場合使關系變得親密,在休閑的場合把工作上的關系變成私人關系,把嚴肅的氣氛變成幽默的氣氛。
從語言結構角度可將語碼轉換分為句際語碼轉換、句內語碼轉換和附加語碼轉換:
(1)句際語碼轉換,即發(fā)生在兩個句子或分句之間的語碼轉換
例如,在講解單詞“extroverted”時,教師會說extroverted的意思是“外向的”,與之相對,表達“內向”的單詞是introverted。網(wǎng)絡中“i人e人”這組流行詞也源于這兩個單詞。
(2)句內語碼轉換,即發(fā)生在句子或分句的內部
例如,在工作交流中我們會說:記得把你的文件e-mail(發(fā)郵件)給我,明天就是deadline(截止日期)了!
(3)附加語碼轉換,即單一語言表達的附加成分
例如,我們在口語表達時會說:你已經(jīng)結婚了,aren’t you?(是嗎?)
(二)英漢流行詞語碼轉換的基本特征
1.雙向轉換
英漢流行詞語碼轉換的雙向性體現(xiàn)了文化交流的雙向互動。一方面,英語詞匯被引入漢語語境,例如,“cool”用來表示“酷”,反映了英語文化的影響。另一方面,漢語詞匯也進入了英語語境,如“kung fu”(功夫),體現(xiàn)了漢語文化的對外輸出。這種雙向轉換不僅豐富了兩種語言的詞匯資源,也促進了兩種文化之間的理解和交流。
2.語言結構簡化
在流行語中,語碼轉換通常采用結構簡化的方法,即在漢語句子中夾雜英語詞匯,使表達更加簡潔和直觀。例如,“我今天很happy”中的“happy”直接替代了漢語的“高興”或“開心”。這種結構簡化在有效降低交流復雜性的同時,增加了語言的趣味性和現(xiàn)代感。英漢流行詞語碼轉換的這一特征在年輕人群體和網(wǎng)絡語境中尤為普遍。
3.語義與英語原義發(fā)生轉變
語碼轉換中另一個顯著特征便是詞匯在跨語言環(huán)境中經(jīng)歷的語義變遷。例如,英語單詞“in”作為流行詞在漢語中被賦予了新的含義,從表示“inside”轉變?yōu)椤皶r髦”或“流行”。這種語義轉變展示了語言的創(chuàng)造性和適應性。類似地,“high”這一原本用于描述高度的形容詞,在漢語流行語中則被賦予了“興奮”或“亢奮”的情感色彩,這種現(xiàn)象反映了語言使用者在不同語境中對詞匯意義的再創(chuàng)造和重新定義。
4.順應交際者的心理動機
語碼轉換往往受到交際者心理動機的驅動。選擇使用某種語言或詞匯,常常是為了達到特定的交際效果或滿足交際者的心理需求。例如,使用英語詞匯可以增加表達的時尚感和國際化氛圍,這一趨勢在年輕人群體中尤為顯著。這種選擇通常是主動的,旨在標示身份、增強群體歸屬感或實現(xiàn)語言創(chuàng)新,而非被動適應語言環(huán)境或迫于社會規(guī)則的壓力。
5.社交媒體和互聯(lián)網(wǎng)的推動作用
互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體是英漢流行詞語碼轉換的主要平臺和推動力量。微博、微信、抖音等社交媒體的廣泛使用,使得英漢混合語言在網(wǎng)上迅速傳播。[5]例如,“l(fā)ike”這一原本用于表達點贊動作的英文詞匯,如今已完全融入了漢語用戶的日常網(wǎng)絡交流中。此外,如“vlog”(視頻博客)和“粉絲”(fans)等網(wǎng)絡流行語的興起,不僅體現(xiàn)了語碼轉換的普遍性,也展示了新媒體對語言發(fā)展的深遠影響。
6.教育和文化背景的影響
教育背景和文化接觸也是影響英漢語碼轉換的重要因素。隨著國際交流的日益頻繁和教育水平的提升,越來越多的人具備雙語能力,這為語碼轉換提供了基礎。同時,留學、旅游、跨國工作等經(jīng)歷,促使個體在日常交流中更加頻繁地使用語碼轉換,以靈活適應不同文化和語言環(huán)境。例如,在學術和工作環(huán)境中,“project”一詞常被直接使用,而非翻譯成“項目”。
三、流行詞語碼轉換的功能
(一)提高語言表達的豐富性與便捷性
英漢流行語的語碼轉換,不僅為兩種語言注入了新的活力,還極大地豐富了它們的詞匯和表達方式,使語言更加多元化且充滿生命力。這些經(jīng)過轉換的詞語在年輕人和網(wǎng)民中被廣泛使用,成為一種獨特的表達方式。除此之外,在大學校園生活中,英漢流行詞的語碼轉換也成為一種常見的交流方式,在很大程度上提高了大學生日常交際用語的便捷性。這種轉換主要是為了填補英漢之間的詞匯空缺,以便更準確地表達說話者的意愿。
以當代大學生所熟悉的“presentation”為例,這個詞在英語中特指一種以幻燈片、圖表等形式展示信息的方式,常見于學術、商務等場合。然而,在漢語中,我們并沒有一個完全對等的詞匯來精確表達這一概念。為了簡化交流,大學生們往往會采用“pre”這一英語縮寫來代替“presentation”。當一位學生說“我明天有個pre”時,他實際上是在傳達一個完整的信息:“我明天會到講臺上用演示文稿做一個幾分鐘的展示,然后就回座位上。”這種語碼轉換的方式不僅簡化了信息傳遞的過程,還使得交流更加高效。對于熟悉“pre”這一縮寫的同學來說,他們能夠迅速理解對方的意圖,從而避免了冗長的解釋和說明。[6]
(二)日常交際禮貌(委婉)功能
語碼轉換不僅具有日常交際的禮貌功能,同時也具有委婉語功能,這種轉換往往能夠巧妙地反映出我們在溝通中的禮貌程度和委婉程度,使得對話更加和諧,避免直接沖突。
在日常生活場景中,當我們需要指出某人的不當行為或談及敏感話題時,運用語碼轉換成為一種尤為關鍵且巧妙的溝通策略。例如,面對他人在公共場合的失儀之舉時,或者需要提醒對方注意某些細節(jié)時,直接指出可能會讓對方感到尷尬或不適。此時,可以巧妙地進行語碼轉換,用一種更為間接、委婉的方式表達自己的觀點。同樣地,在談論一些敏感話題時,語碼轉換也能夠幫助我們避免與對方直接發(fā)生語言上的沖突。
(三)增進情感作用
語言趨同是語碼轉換的主要功能之一,它是指交際者選擇一種合適的交流語言來促進理解和達成共識。社會心理學認為,語言趨同反映了說話人對社會融合和身份認同的需求。
(四)引用功能
在日常生活中,有時將英文翻譯成中文后仍不能確切地表達說話者的意思,而直接引用英文可以準確地表達意愿。例如“我在趕一個DDL”,如果將“DDL”(deadline)直接翻譯成“最后日期”“截止期限”,那么會造成中文語句的不通順,影響交際。
(五)經(jīng)濟輻射作用
語言的使用體現(xiàn)了經(jīng)濟價值,主要表現(xiàn)在三個方面:人們?yōu)榱双@得經(jīng)濟利益,借助語言完成特定的工作;人們依靠語言從事某項職業(yè)或參加可產生經(jīng)濟利益的活動;語言在經(jīng)濟上有利于勞動力市場的發(fā)展,以滿足社會需求。[7]同時,語碼轉換作為一種語言現(xiàn)象也可以對個體和社會產生一定的經(jīng)濟作用。
四、結語
英漢流行詞的語碼轉換是網(wǎng)絡快速發(fā)展及文化不斷融合的體現(xiàn),其應用十分廣泛,不管是在日常交際中還是網(wǎng)上沖浪時,抑或是廣告語中都隨處可見它的身影。在今后的發(fā)展中,應該注重對英漢流行詞語碼轉換的研究和應用,以更好地推動文化交流和發(fā)展。同時,我們也要注重保護和傳承傳統(tǒng)文化,使其與流行詞語碼轉換相互融合,創(chuàng)造出更加豐富多樣的文化形態(tài)。
基金課題:本文系2023年黑龍江省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計劃資助項目“英漢流行詞的語碼轉換及其對齊齊哈爾市的經(jīng)濟輻射作用”(項目編號:S202310232122)的研究成果。
作者簡介:陳安琪(2003—),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,本科,研究方向為外國語言文學。
通訊作者:高新媛(1993—),女,蒙古族,內蒙古自治區(qū)通遼人,碩士研究生,研究方向為語言學、外語教學。
注釋:
〔1〕游春花.語碼轉換的社會心理動機解析[J].安慶師范學院學報(社會科學版),2006(1):68-70.
〔2〕王露露,王婭,郭林花.大學生英漢語碼轉換語言態(tài)度的實證研究[J].語文學刊(外語教育教學),2016(7):27-29.
〔3〕石佳鑫,郝曉梅.基于順應論的英漢語碼轉換現(xiàn)象的語用分析[J].山西經(jīng)濟管理干部學院學報, 2017,25(1): 111-115.
〔4〕丁麗芳.論網(wǎng)絡英漢語碼轉換的類型、特點和功能[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2011(5):185-188.
〔5〕胡焯凌,姚敏,王松昌.高校英語專業(yè)學生微信互動中的語碼轉換分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(4):148-151.
〔6〕張運杰.淺談中英語碼轉換的社會語用功能[J].今古文創(chuàng),2022(45):126-128.
〔7〕何玉紅.基于語言經(jīng)濟學的商務英語的經(jīng)濟價值研究[J].教育現(xiàn)代化,2016(40):304-305,315.