【摘 要】英漢對譯中的多模態(tài)翻譯研究是近年來翻譯界關(guān)注較多的話題,本文通過對之前部分相關(guān)文獻(xiàn)的分析梳理,認(rèn)為在影視劇的翻譯當(dāng)中,多模態(tài)翻譯話語視角的呈現(xiàn)頗受關(guān)注,基于這一發(fā)現(xiàn)本文著重對熱映電影《長津湖》的英漢對譯多模態(tài)話語視角進(jìn)行了分析研究,結(jié)合多種途徑文化符號的詮釋和展現(xiàn)以及跨文化交際的一些需要,提出了多模態(tài)翻譯是促進(jìn)中外文化交流,擴(kuò)大中國文化世界影響力的有效手段,并針對翻譯界對多模態(tài)翻譯的研究體系,圍繞現(xiàn)有的概念,通過舉例子、作比較等方式提出了《長津湖》這部電影在英漢對譯的多模態(tài)話語視角呈現(xiàn)上的成功之處,并肯定了影視作品英漢翻譯中多模態(tài)翻譯的價值。旨在通過這樣的分析,進(jìn)一步擴(kuò)大在新時代影視作品噴薄涌現(xiàn)之時,我國能夠進(jìn)一步提升英漢多模態(tài)翻譯的話語呈現(xiàn),不斷將中國文化做好海外輸出。
【關(guān)鍵詞】影視作品英譯;多模態(tài)翻譯;文化輸出;《長津湖》;話語視角
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)09—220—03
多模態(tài)翻譯顧名思義指的是多個模態(tài)結(jié)合下進(jìn)行的綜合翻譯體現(xiàn),而近年來多模態(tài)翻譯話語視角的呈現(xiàn)在影視劇的翻譯當(dāng)中備受關(guān)注。電影《長津湖》作為中國近年來電影作品當(dāng)中的佼佼者,也在英譯的多模態(tài)翻譯話語視角呈現(xiàn)上做出了很大膽的嘗試。本文結(jié)合這部影視作品的英漢翻譯多模態(tài)話語視角呈現(xiàn)進(jìn)行了分析探究。
一、相關(guān)概念
要對多模態(tài)翻譯進(jìn)行分析研究,理應(yīng)對其相關(guān)概念有所認(rèn)知。首先,多模態(tài)翻譯的研究在我國開展已有可借鑒的經(jīng)驗,翻譯學(xué)研究的學(xué)者普遍認(rèn)為多模態(tài)翻譯是翻譯學(xué)研究的一個重要分支,也可以單獨(dú)作為一個學(xué)科進(jìn)行研究學(xué)習(xí)。簡單理解下“模態(tài)”可以基本等同于人類接觸和了解社會的五感,2007年的研究當(dāng)中,我國學(xué)者將模態(tài)界定為人類用自己的感官與外部世界發(fā)生互動關(guān)聯(lián),在2018年,則將模態(tài)與人類感知渠道建立了相對應(yīng)的聯(lián)系。還有學(xué)者們認(rèn)為模態(tài)就是人類交流的渠道與媒介,常見的包括人類的語言、顏色、圖像等各類符號[1]。本文所研究的“多模態(tài)話語”指的是人類同一時間運(yùn)用兩種及以上的模態(tài),其中既包括了語言符號,也有非語言符號的參與。就當(dāng)前來看,這種多模態(tài)話語的呈現(xiàn)方式受到多種呈現(xiàn)效果、呈現(xiàn)途徑與各類元素的影響,因此影視作品當(dāng)中更具備使用多模態(tài)話語呈現(xiàn)的條件,各種元素的參與與相互轉(zhuǎn)化,也更有利于影視作品效果的達(dá)成,具有較大的研究價值[2]。
二、電影《長津湖》中英互譯多模態(tài)翻譯話語視角的呈現(xiàn)
電影《長津湖》呈現(xiàn)了中華兒女對和平的渴望,有流血犧牲,也有家國報復(fù),更有深深的民族情結(jié)。許多觀影的觀眾表示,在接近三個小時的觀影歷程中,眼淚仿佛決堤一般,一浪接著一浪的流下,內(nèi)心備受鼓舞,充滿感慨。這充分展現(xiàn)了新時代中國紅色電影的感染力與價值,也讓《長津湖》成為了中國電影在新時代講述中國故事的典范,傳遞了有血有肉的中國力量,其英譯更是以多模態(tài)翻譯視角詮釋了更加立體、飽滿的情節(jié)。
(一)電影標(biāo)題英譯與戰(zhàn)役名稱的轉(zhuǎn)換
電影《長津湖》在中文版的名稱“長津湖”,既代表了戰(zhàn)爭的名稱,也交代了故事展開的背景,有著一語雙關(guān)的意蘊(yùn)。而到了英譯版本當(dāng)中,這一題目被翻譯成了“THE BATTLE OF CHOSIN”直譯為“長津湖戰(zhàn)役”,究其原因,對于西方受眾而言,這樣的翻譯更直觀的展現(xiàn)了電影的主要內(nèi)容,也交代了了故事發(fā)生的背景。對于中國人民來說,長津湖戰(zhàn)役是一次民族精神的勝利,它強(qiáng)化了國家的凝聚力和自豪感。通過這種翻譯的轉(zhuǎn)換,充分尊重使得其他文化背景國家的觀眾能夠理解了文字的意義。
(二)人物細(xì)節(jié)動作符號與英文翻譯的相對呈現(xiàn)
“The country is newly established and thousands of things are waiting to be done.”這句話是一個夜間談話,交代了新中國成立伊始百廢待興的國家關(guān)鍵時期,在這樣的時候,本不應(yīng)當(dāng)也不愿意參與到戰(zhàn)爭當(dāng)中,千千萬萬的中國老百姓可能在一時間也無法理解這一場戰(zhàn)爭為什么要送上自己的兒子。這與電影開篇當(dāng)中烈士的母親發(fā)出的疑問緊密結(jié)合在一起?!癐f it is for our current situation.I really don,t want to fight this war.But if it,s for the future and the peaceful development of our country over a few decades or a century,we must fight this war.”在講述這段話時,權(quán)衡了當(dāng)前利益和長遠(yuǎn)利益,最終闡明了這場戰(zhàn)爭發(fā)生的原因。在這段話當(dāng)中,中文用了“今天”和“將來”兩個時間著眼點(diǎn),而英文翻譯當(dāng)中則將“今天”翻譯成了“current situation(時局)”,體現(xiàn)出了“形勢所迫”。這里的表述語氣透露著一絲無奈,但又并不恐懼,點(diǎn)燃的火柴、香煙映襯出人物內(nèi)心的情緒變化,配合之前劇情當(dāng)中交代的戰(zhàn)報,更突出了戰(zhàn)爭形勢的迫在眉睫。
(三)影視色彩符號與英文翻譯的內(nèi)在呼應(yīng)
從多模態(tài)翻譯的視角來看,一部影視作品的色彩基調(diào)能夠直接的呈現(xiàn)所要傳遞的精神狀態(tài),而在《長津湖》這部作品當(dāng)中,戰(zhàn)士們奔赴他國參戰(zhàn),不僅體現(xiàn)出深刻的民族情懷,還展現(xiàn)了保家衛(wèi)國的質(zhì)樸情愫?!癐 will come back by the beginning of spring.I will build the house when I come back.”主人公在深夜接到戰(zhàn)報召集令后,他滿懷歉疚和希冀的對父母這樣承諾,而當(dāng)是的畫面呈現(xiàn)的色調(diào)也是一如既往的黃土地色彩,老人的眼中透露出了質(zhì)樸與不舍,但他們沒有一句埋怨與阻攔,這里是千千萬萬老百姓的真實(shí)寫照。
(四)音樂符號與英文翻譯的氛圍詮釋
在電影故事情節(jié)的推進(jìn)當(dāng)中,滿載著物資與軍人的列車被破損的鐵軌擋住了去路,軍隊被迫原地休息三十分鐘,小戰(zhàn)士伍萬里與另一名戰(zhàn)士一時興起去偷看連隊里的神槍手,此時音樂響起,輕快而調(diào)皮,與伍萬里“廢話,我有兩個哥呢”這句臺詞相互呼應(yīng),呈現(xiàn)出小戰(zhàn)士青澀、稚嫩的語氣和心態(tài),畫面陡然一轉(zhuǎn),響徹云霄的飛機(jī)轟鳴聲響起,音樂也隨之轉(zhuǎn)為了緊張、快節(jié)奏的,與敵機(jī)投擲炸彈的聲響融為一體,帶領(lǐng)著觀眾的情緒隨之震蕩急促起來。從“All units get on board and get equipped!”到“Retreat from the train!”兩道命令下達(dá)之間,音樂的節(jié)奏不斷沖上高潮,令人感受到分秒必爭的緊張感。
三、影視作品多模態(tài)翻譯話語視角的呈現(xiàn)價值
通過對電影《長津湖》中英互譯多模態(tài)翻譯話語視角的呈現(xiàn)視角的分析能夠看出,在影視化作品的整體文化輸出與呈現(xiàn)效果上,多模態(tài)翻譯話語視角的價值巨大,如果是針對化的對中國文化的海外輸出來說,這種價值更是可圈可點(diǎn)。
(一)多模態(tài)話語的翻譯增強(qiáng)觀眾的綜合體驗
結(jié)合電影《長津湖》的多模態(tài)話語視角呈現(xiàn)來看,中國文化的輸出需要通過中英對譯來實(shí)現(xiàn),有序、合理、流暢的字幕翻譯本身就是中西方文化溝通的一個有力途徑,譯者通過文字使用習(xí)慣的轉(zhuǎn)變,文化輸出視角的確立以及跨文化交際的綜合考量選擇最優(yōu)的字幕翻譯,折讓受眾能夠更好地接受中國文化的輸出,也不將“他者”心態(tài)過分的體現(xiàn)在文化妥協(xié)之上,而是更好地考慮講好中國故事[3],傳遞正能量,從民族價值觀的確立和輸出考慮,確保在民族自信的前提下,借由文字輸出,表達(dá)實(shí)際的文化價值。同時,除了字幕的翻譯配合之外,電影借由音樂、音效、畫面、節(jié)奏、細(xì)節(jié)表達(dá)、語言交流等多渠道的綜合表達(dá),合力達(dá)到推進(jìn)故事發(fā)展,取得觀眾共情,傳遞核心價值觀等作用,這是最大限度的調(diào)用了人類的聽覺、視覺等途徑,拉近了與觀眾的距離,獲得文化表達(dá)的成功。
(二)多模態(tài)話語的翻譯確保了影視作品的流暢性與故事框架的完整性
多模態(tài)話語翻譯的切入點(diǎn)有很多,可以從聽覺上,也可以從視覺上或者是感情共鳴上等等,但是這種多模態(tài)總體來說服務(wù)于整個影視作品的基礎(chǔ)劇本,在英譯的過程當(dāng)中,可以簡單的理解為圍繞英文翻譯的字幕推進(jìn),這從一定意義上讓原本單薄的文字變得立體、豐滿起來,也讓扁平的故事講述和人物塑造更加具有血肉感。在我國學(xué)者的研究中,他們認(rèn)為影視化作品的多模態(tài)翻譯研究要建立在完善的分析框架之上,相反的,在具有了這樣完善的分析框架之上后,多模態(tài)的翻譯視角也賦予了電影更多的發(fā)揮空間與潛力,讓影視作品的字幕植入機(jī)制可參考的元素增加,而不是局限于推進(jìn)情節(jié)發(fā)展一途,更多的讓字幕的中英互譯具有了可行性發(fā)展空間,對各種聲光電的技術(shù)及演員的整體配合也提出了更高的要求。
(三)多模態(tài)話語的翻譯讓影視劇人物塑造更加具有魅力
在影視劇作品當(dāng)中,除了故事講述的完整性,情感表達(dá)的真摯以及文化內(nèi)核的確定以外,完整的、有魅力的人物塑造也是一部作品成功的關(guān)鍵。正如電影《長津湖》能夠取得巨大的成功與主要人物的形象塑造有著巨大的關(guān)聯(lián)性一樣,任何一部成功的影視作品都離不開立得住的人物。而多模態(tài)話語的翻譯之下,讓一些非本土的觀眾在不帶有明星流量和光環(huán)的前提下,快速的記住一個演員,人物的成功塑造必然是最直接的途徑。透過多模態(tài)話語的翻譯,觀眾對一個人物的理解認(rèn)識將是多面的,可以通過他的表情神態(tài)、他的聲音樣貌、他的行為舉止、他的穿著打扮、甚至是他細(xì)微的生活習(xí)慣等等,緊張時刻加入的音樂,讓人們?yōu)樗拘?;快樂時候他跳起來的舞蹈,讓人們感受到他的歡愉;他周圍的炮火連天,讓觀眾身臨其境的與他建立平行時空的恐懼。多模態(tài)話語的翻譯視角下,人物的塑造不僅僅依賴演員本身的表演和臺詞的襯托,也受到聲光電的加持,得到服化道的映襯,更接收到來自于整個劇情發(fā)展帶來的巨大助推力,折讓人物的形象能夠立得住,英譯臺詞的跨文化思慮,也讓原本不能理解他的受眾更好地嘗試?yán)斫馑?,最終形成獨(dú)特豐滿的人物形象。
四、結(jié)語
隨著中國力量的崛起,“講好中國故事”成為了我國樹立世界影響力,提高文化自信的優(yōu)質(zhì)途徑,而諸如電影《長津湖》這樣優(yōu)秀的國產(chǎn)電影還有許多,相對比單一模態(tài)英漢對譯的紙質(zhì)書籍出版發(fā)行而言,通過影視作品的多模態(tài)翻譯視角傳播能夠更好的將中國文化立體化的進(jìn)行海外推廣。從我國多模態(tài)翻譯研究的年限來看,我們積累的經(jīng)驗并不多,但是勝在足夠系統(tǒng)和相對客觀,再加上現(xiàn)代新媒體傳播影響力的加持和國家文化自信力的提升,相信在不久的將來,我國將會有更多比肩《長津湖》甚至是超越其價值的作品問世,在世界獲得更多的關(guān)注。然而在這樣的發(fā)展過程中,需要注意不能將單一模態(tài)的翻譯思維生搬硬套到多模態(tài)翻譯的思維當(dāng)中,這還需要我國的譯者熟練掌握語言文字的影視化表達(dá)知識,同時在翻譯的故事構(gòu)建能力和跨文化交際的領(lǐng)域不斷提升能力,這需要一個過程。
參考文獻(xiàn):
[1]Chen Jingnan(陳景楠).On t h e s u b t i t l e t r a n s l a t i o n of documentaries from the perspective of multimodality(多模態(tài)視角下的紀(jì)錄片字幕翻譯)[D].Xiangtan:Hunan University of Science and Technology(湖南科技大學(xué)),2017.
[2]胡興文,巫阿苗.中國文化走出去:面向受眾的翻譯出版路徑[J].中國出版,2014(2).
[3]黃友義.講好中國故事 引領(lǐng)國際輿論[J].公共外交季刊,2015(1).
作者簡介:任孝瑜(1979—),女,山西孝義人,碩士研究生,山西職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向為英語教學(xué)及翻譯。