【摘要】畢飛宇作品的法譯本憑借其優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量受到法國讀者的歡迎,然其譯作的副文本卻存在諸多可供商榷之處。本文從中法文化交流的視角,選取《青衣》《玉米》《平原》《推拿》《蘇北少年“堂吉訶德”》五部在法國影響較大的法譯本作品,對(duì)其標(biāo)題、封面、序言、注釋、封底各部分的副文本進(jìn)行了分析,提出譯者和出版社應(yīng)高度重視讀者反饋,提升作品副文本質(zhì)量,促進(jìn)中法文化的平等交流。
【關(guān)鍵詞】畢飛宇;副文本;中國文化;讀者
【中圖分類號(hào)】H32 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)19-0061-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.19.017
【基金項(xiàng)目】本文系李巍主持的2020年度江蘇省社科基金項(xiàng)目“畢飛宇作品在法國的譯介研究”(項(xiàng)目編號(hào):20WWB006)的研究成果之一。
畢飛宇是最能代表中國當(dāng)代文學(xué)的作家之一,從作品的不斷外譯,到獲得各項(xiàng)國內(nèi)外文學(xué)大獎(jiǎng),再到2021年當(dāng)選為中國作協(xié)副主席,無不說明其文學(xué)成就與影響。畢飛宇作品的外譯,始于法國,而后擴(kuò)散到英美世界,法譯本作品為其他語種的翻譯樹立了一個(gè)口碑極佳的范本,具有很高的文學(xué)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值。
在文學(xué)作品外譯與傳播的過程中,除了正文以外,副文本也具有重要的價(jià)值?!案蔽谋尽边@一概念最早由法國學(xué)者熱奈特提出[1],包含序、跋、標(biāo)題、封面、注釋等13種類型,是環(huán)繞和穿插于正文本周邊的輔助性文本文字的統(tǒng)稱。有學(xué)者指出,“在文學(xué)譯介與傳播過程中,譯本的副文本在介紹作品、促進(jìn)譯本在目標(biāo)語境中的傳播和接受起著極其重要的作用”[2],“對(duì)原作的理解與認(rèn)識(shí),往往通過譯序或前言加以表達(dá),連同譯作一起都是促進(jìn)文學(xué)交流的重要因素”[3]。畢飛宇的《青衣》《玉米》《平原》《推拿》《蘇北少年“堂吉訶德”》,在法國讀者中引起了較大反響,本文擬對(duì)此五部小說法譯本的副文本展開研究,探索副文本在文學(xué)外譯中的作用和價(jià)值。
一、法譯本的標(biāo)題和封面
《青衣》法語標(biāo)題譯為L’Opéra de la lune,法語意為“月亮的歌劇”,采用了歸化的譯法,用法國人熟悉的“歌劇”來代替“京劇”,遷就了法國讀者的文化習(xí)慣,這一譯法也為后來葛浩文的英譯所采納。封面見圖1,畫面主體為一位京劇女演員正在給自己畫臉譜,即將裝扮完成,體現(xiàn)了中國的京劇元素,有助于吸引法國讀者的閱讀興趣。
《玉米》法語標(biāo)題譯為Trois soeurs,法語意為“三姐妹”,比較符合原文。畢飛宇的《玉米》描寫的就是玉米、玉秀、玉秧三姐妹的故事,又被稱為《玉米·玉秀·玉秧》三部曲。封面見圖2,畫面主體為一排點(diǎn)燃的蠟燭前的一位鄉(xiāng)村女子,其服飾具有典型的中國鄉(xiāng)村特色,但封面只有一人,與標(biāo)題Trois soeurs(三姐妹)未形成完整對(duì)應(yīng)。
《平原》法語標(biāo)題譯為La plaine,法語意即為“平原”,為典型的直譯。封面見圖3,畫面主體為干裂的土地上長出了一棵植物。該畫面確實(shí)反映了平原的特征,但封面設(shè)計(jì)者對(duì)于中國的地理了解不夠,畢飛宇《平原》所描寫的地方是江蘇省興化市,屬于里下河平原,為典型的水鄉(xiāng),不會(huì)出現(xiàn)這種干裂的土地。
《推拿》法語標(biāo)題譯為Les aveugles,法語意為“盲人”,抓住了本書所描寫的從事推拿工作的群體的典型特征,同時(shí)“盲人”也成為該小說在法國宣傳的重點(diǎn),取得了良好的效果,同時(shí)也回避了直譯為“massage(按摩)”所可能給讀者帶來的誤解。封面見圖4,一根手指按在眼上的穴位,體現(xiàn)了中醫(yī)推拿的特色,同時(shí)閉著眼睛的男子也對(duì)“盲人”進(jìn)行了暗示,作為背景的花卉圖案也具有中國特色。
《蘇北少年“堂吉訶德”》法語標(biāo)題譯為Don Quichotte sur le Yangtsé,法語意為“長江上的堂吉訶德”,該標(biāo)題擁有對(duì)西方讀者的天然吸引力,借用了其耳熟能詳?shù)摹疤眉X德”這一人物,同時(shí)又結(jié)合了中國的“長江”元素,東西方元素的鏈接極易引發(fā)法國讀者的閱讀興趣。當(dāng)然,標(biāo)題的翻譯并不完全忠實(shí),事實(shí)上,“長江”和“蘇北”在地理空間上雖然存在一定交集,但這兩個(gè)概念仍存在著較大的差異。封面見圖5,畫面主體為一個(gè)背著竹簍的少年的側(cè)面剪影,突出了“少年”,但從畫面上無法直接看出代表“長江”或“蘇北”的地理元素。
二、法譯本的序言
序言是讀者打開書本后看到的第一個(gè)部分,在介紹背景、闡述動(dòng)機(jī)、點(diǎn)明主題、引發(fā)共鳴等方面起到重要作用。對(duì)于譯作而言,譯者序的重要性尤為凸顯,譯者在序言中可以闡述選擇該作品的理由,介紹作品特色,從而達(dá)到吸引讀者的效果。
然而,在畢飛宇作品的法譯本中,除《青衣》卷首有一篇簡(jiǎn)短的譯者序外,其余作品均未見到譯者序。而《青衣》的譯者序也僅僅是“介紹了中國戲劇的臉譜、戲服、行當(dāng)以及嫦娥奔月的故事梗概……篇幅不長,語言簡(jiǎn)短,僅僅是為了便于讀者閱讀而進(jìn)行了一些必要的解釋”。[4]法國漢學(xué)家何碧玉也對(duì)此現(xiàn)象提出過批評(píng):“有一些奇怪的現(xiàn)象……讀他們的書根本不知道中國作家是誰。一句介紹都沒有……仿佛出版社對(duì)作家不感興趣,但對(duì)書很感興趣,對(duì)書的故事很感興趣?!盵5]幸而,在《玉米》中,有一篇畢飛宇專為此書法譯版而寫的序言,且已翻譯為法語,稍稍彌補(bǔ)了其作品法譯本序言空缺的遺憾。但作者和譯者的視角存在較大差異,譯者對(duì)作品的解讀與闡釋,是作者無法取代的,“譯者對(duì)作家作品的深刻理解與介紹,既是譯文副文本創(chuàng)作的重要組成部分,也是作品傳播中不可或缺的一環(huán),對(duì)讀者的引導(dǎo)起著非常重要的作用?!盵4]序言的缺失,不利于作品的傳播,法國譯者和出版社需要注意到作品譯介過程中的這一薄弱環(huán)節(jié),在今后的譯作中,通過高質(zhì)量的譯者序,加強(qiáng)對(duì)讀者的引導(dǎo)。
三、法譯本的注釋
注釋是副文本中與正文聯(lián)系最為緊密的部分,多用于對(duì)文本中可能會(huì)引起讀者閱讀和理解障礙的內(nèi)容進(jìn)行解釋說明。在中國文學(xué)作品的外譯中,注釋多用于對(duì)文化負(fù)載詞的解釋。與以往相比,當(dāng)今的譯者使用了更多的“異化”策略進(jìn)行翻譯,在譯文中保留了更多的中國文化要素,就更加需要通過加注的方法來幫助讀者理解文本。
在畢飛宇這五部作品的法譯本中,譯者通過注釋對(duì)中國的人物、食物、神話傳說、詩歌/名言、成語、書籍/刊物、電影/戲劇、歌曲、服飾、樂器以及特有的文化現(xiàn)象等用法語作出了說明,以幫助讀者更好地了解中國文化,促進(jìn)作品的傳播與接受。五部作品中的具體注釋詳見表1-5(表格中加粗的文字為重復(fù)出現(xiàn)的注釋)。
在《青衣》中,關(guān)于人物的注釋有3個(gè)(含6名人物),關(guān)于戲劇的注釋有2個(gè),關(guān)于服飾的注釋有1個(gè),關(guān)于文化現(xiàn)象的注釋有2個(gè);多數(shù)注釋均與京劇有關(guān)(四大名旦、紅燈記、杜鵑山、水袖),與本作品的文化背景相符。
在《玉米》中,關(guān)于人物的注釋有2個(gè),關(guān)于食物的注釋有1個(gè),關(guān)于刊物的注釋有1個(gè),關(guān)于歌曲的注釋有2個(gè),關(guān)于服飾的注釋有1個(gè),關(guān)于文化現(xiàn)象的注釋有7個(gè)。本作品主要描述蘇北鄉(xiāng)村玉米三姐妹的生活,涉及的文化現(xiàn)象較多,需通過注釋對(duì)法國讀者進(jìn)行說明。
《平原》中的注釋較多,關(guān)于人物的注釋有10個(gè)(含14名人物),關(guān)于食物的注釋有1個(gè),關(guān)于神話傳說的注釋有3個(gè),關(guān)于詩歌/名言的注釋有7個(gè),關(guān)于書籍/刊物的注釋有2個(gè),關(guān)于電影/戲劇的注釋有2個(gè),關(guān)于服飾的注釋有1個(gè),關(guān)于樂器的注釋有1個(gè),關(guān)于文化現(xiàn)象的注釋有6個(gè)。其中關(guān)于人物的注釋最多,提及了中國古今眾多的人物,有歷史上真實(shí)存在的,也有文學(xué)或戲劇作品中虛構(gòu)的。此外,《平原》和《玉米》的背景類似,描述的是蘇北鄉(xiāng)村生活,涉及的文化現(xiàn)象較多,故也有較多涉及文化現(xiàn)象的注釋。
在《推拿》中,關(guān)于人物的注釋有3個(gè),關(guān)于歌曲的注釋8個(gè),關(guān)于詩歌的注釋有7個(gè)。出人意料的是,作為該作品的重要特色之一,關(guān)于中醫(yī)的相關(guān)術(shù)語并未在注釋中加以體現(xiàn),如“熱敷”“虛火旺”以及一些穴位的名稱。此外,在這部描寫盲人群體的作品中出現(xiàn)了如此多的詩詞和歌詞,也反映了作者的良苦用心,讓盲人推拿店的老板沙復(fù)明擅長唐詩,體現(xiàn)了一種反差美感。
在《蘇北少年“堂吉訶德”》中,關(guān)于人物的注釋有12個(gè),關(guān)于書籍/刊物的注釋有3個(gè),關(guān)于組織機(jī)構(gòu)的注釋有1個(gè),關(guān)于成語的注釋有1個(gè),關(guān)于文化現(xiàn)象的注釋有5個(gè)。這是一部帶有自傳性質(zhì)的作品,描述了作者畢飛宇童年時(shí)期在蘇北小城興化的生活。除眾多關(guān)于人物的注釋以外,和《玉米》《平原》相似,關(guān)于文化現(xiàn)象的注釋也較多。事實(shí)上,關(guān)于中國文化的注釋還有不少缺失,如“紅領(lǐng)巾”“篾匠”“剃頭匠”“湯圓”“蒲葦”等。
以上畢飛宇作品中,除《青衣》為中篇小說外,其余四部均為長篇作品,涉及中國元素的詞句極多,法譯本中的相關(guān)注釋尚顯不足,部分譯文甚至直接使用了漢語拼音卻沒有加上注釋,對(duì)讀者造成了一定的閱讀障礙,不利于作品的傳播和接受。從文化交流的視角來看,這也不利于多元文化的交流和發(fā)展。法國譯者在今后對(duì)中國文學(xué)作品的翻譯過程中,需要更加重視注釋的價(jià)值和功能,更多更好地向法國讀者譯介中國文化。
四、法譯本的封底
在畢飛宇小說法譯本的封底均有出版社對(duì)該作品的簡(jiǎn)短介紹,內(nèi)容一般涉及作品的時(shí)代背景、故事梗概、風(fēng)格特色等,相關(guān)評(píng)價(jià)往往對(duì)讀者起到重要的引導(dǎo)作用。其中不乏對(duì)畢飛宇的贊美,如《蘇北少年“堂吉訶德”》的封底寫道:“作者的語言看似簡(jiǎn)單,卻具有獨(dú)特的感人力量。書中的每一個(gè)字都像會(huì)思考的石頭一樣厚重……在心靈最深處觸動(dòng)我們,支撐我們?!盵10]再如《青衣》的封底評(píng)價(jià):“畢飛宇的故事鏗鏘有力、感人至深,將我們帶到了京劇舞臺(tái)的幕后……他塑造了筱燕秋這樣一位女性的形象,她投入了自己全部的精力,通過與藝術(shù)之鏡中的形象融合,尋求超越自我?!盵6]然而,在這些封底介紹中仍有一些問題值得注意。一是出版社對(duì)政治因素的敏感度偏高,過于強(qiáng)調(diào)中西意識(shí)形態(tài)方面的差異,不利于東西方文化的和諧交流;二是偏重于介紹作品中的“異國情調(diào)”以激發(fā)讀者的閱讀興趣,而對(duì)作品文學(xué)性的評(píng)價(jià)不足?!拔膶W(xué)作品的深刻性在于促進(jìn)不同國家、不同民族和不同地域的人們對(duì)人的存在和人性的思考,促進(jìn)靈魂的共鳴與精神的升華?!盵11]對(duì)于文學(xué)作品的評(píng)價(jià)應(yīng)以作品的文學(xué)性為中心,“一旦離開作品本身的文學(xué)價(jià)值,僅僅依靠‘異國情調(diào)’,很難產(chǎn)生持久的吸引力,難以有效地推進(jìn)中國文學(xué)和文化深層次的傳播?!盵4]
五、結(jié)語
畢飛宇被評(píng)為“最受法國讀者喜愛的中國作家”[12],說明其譯作的整體質(zhì)量較高,受到讀者的廣泛歡迎。然而縱觀畢飛宇作品法譯本的副文本,仍有不少可供商榷之處。有些作品的封面設(shè)計(jì)與標(biāo)題的表述并不完全相符或?qū)?yīng),序言尤其是譯者序極度缺失,注釋數(shù)量不足,封底介紹偏簡(jiǎn)單。以上問題需要譯者和出版社高度重視,暢通與讀者的溝通渠道,認(rèn)真考慮讀者反饋的意見,以進(jìn)一步提升作品副文本質(zhì)量,幫助讀者更好地理解作品本身以及相應(yīng)的中國文化,促進(jìn)中法文化的平等交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Genette G,Maclean M.Introduction to the paratext[J].New Literary History,1991(22):261-272.
[2]朱明勝.《西游記》英譯本副文本解讀[J].小說評(píng)論,2016(04):100-107.
[3]高方.從翻譯批評(píng)看中國文學(xué)在法國的譯介與接受[J].外語教學(xué),2009,30(01):99-103.
[4]李巍.譯者、評(píng)者與讀者:畢飛宇在法國接受的三維透視[J].上海翻譯,2022(04):66-71.
[5]何碧玉,畢飛宇.中國文學(xué)走向世界的路還很長……[J].東方翻譯,2011(04):59-63+67.
[6]Bi Feiyu.L'Opéra de la lune,Claude Payen traduit.[M].Traduit du Claude Payen.Arles:Editions Philippe Picquier,2003.
[7]Bi Feiyu.Trois soeurs[M].Traduit du Claude Payen. Arles:Editions Philippe Picquier,2005.
[8]Bi Feiyu.La plaine[M].Traduit du Claude Payen. Arles:Editions Philippe Picquier,2009.
[9]Bi Feiyu.Les Aveugles[M].Traduit du Claude Payen.Arles:Editions Philippe Picquier,2011.
[10]Bi Feiyu.Don Quichotte sur le Yangtsé[M].Traduit du Claude Payen.Arles:Editions Philippe Picquier,2016.
[11]許鈞.中外交流 文化互鑒——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言與勒克萊齊奧的交往與對(duì)話[J].外語教學(xué)與研究,2018,50(01):126-132+161.
[12]高方,畢飛宇.文學(xué)譯介、文化交流與中國文化“走出去”[J].中國翻譯,2012(03):49-53.
作者簡(jiǎn)介:
李巍,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院法語系副教授,碩士生導(dǎo)師,南京大學(xué)外國語學(xué)院博士。
李玟靜,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院法語系在讀碩士研究生。