納博科夫?qū)戇^(guò)一首詩(shī),獻(xiàn)給普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》。詩(shī)中有兩個(gè)人物,一個(gè)男孩和一個(gè)女孩。他們站在一座橋上,河水映出落日,燕子飛掠而過(guò)。
男孩轉(zhuǎn)身對(duì)女孩說(shuō):“告訴我,你會(huì)永遠(yuǎn)記得那只燕子嗎——不是任何一種燕子,也不是那些燕子,而是剛剛飛過(guò)的那只燕子?”
她回答:“當(dāng)然,我會(huì)記得!”
說(shuō)完,他們倆都眼含熱淚。
我很喜歡納博科夫的描繪:不是那些燕子,而是剛剛飛過(guò)的那只燕子。在大多數(shù)人的視線中,飛過(guò)的只是“那些”燕子,而不是“那只”?!澳切笔瞧毡榈母拍?,“那只”才是鮮活的生命。
兩者的區(qū)別在于凝視度。作家用心靈之眼看世界,如兒童一般清澈簡(jiǎn)單,排除了雜七雜八的干擾,看到了日月的原初,看到了萬(wàn)物清晰的脈絡(luò)。
(摘自《日?!罚?/p>