国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)視域下蘇軾宋詞德譯

2024-12-31 00:00:00高凱輝
青年文學(xué)家 2024年33期
關(guān)鍵詞:???/a>宋詞譯者

宋詞的翻譯從本質(zhì)上來說是一種跨學(xué)科的活動(dòng),無論是翻譯還是宋詞都需要做到“求美”。宋詞本身是為適應(yīng)酒筵花間、歌臺(tái)舞榭等場所娛賓譴性的需要而產(chǎn)生的,語言樸素簡單,體制風(fēng)格獨(dú)樹一幟,其創(chuàng)作活動(dòng)既需要“傳情”,也需要“求美”。北宋詞人蘇軾作為宋詞的代表人物之一,創(chuàng)作了眾多膾炙人口的詞作。其詞語言通俗易懂,情感溢于言表。本文以呂??嗽凇端卧~選:漢德對(duì)照本》(2019)中收錄的蘇詞德譯譯文為研究對(duì)象,借助劉宓慶的翻譯美學(xué)理論對(duì)文本進(jìn)行分析,從文本的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面分析語際轉(zhuǎn)換的美學(xué)效果,拓寬對(duì)宋詞德譯研究的路徑,論證翻譯美學(xué)在宋詞翻譯中的實(shí)際指導(dǎo)意義。

一、宋詞翻譯與翻譯美學(xué)

翻譯美學(xué)是中國當(dāng)代知名的翻譯理論家劉宓慶翻譯研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,研究的范圍既涵蓋了翻譯研究,又涉及語言美學(xué)問題,其核心問題是如何讓譯文盡可能地呈現(xiàn)原語的藝術(shù)美,并傳達(dá)原文的風(fēng)格。“翻譯美學(xué)是譯論的美學(xué)途徑”(李星穎《翻譯美學(xué)研究概述》),以翻譯審美客體(原文和譯文)、翻譯審美主體(讀者和譯者)、翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)、審美標(biāo)準(zhǔn)及其審美再現(xiàn)手段為研究對(duì)象,以“本位觀照,外位參照”(劉宓慶《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》)為研究原則。譯文的接受度不僅取決于原文的藝術(shù)價(jià)值,還取決于譯者所創(chuàng)作的譯文自身的藝術(shù)價(jià)值。因此,對(duì)審美再現(xiàn)手段的研究極其重要。

對(duì)于宋詞而言,翻譯美學(xué)要求翻譯活動(dòng)應(yīng)具有“五美”,即音韻聲律美、語言形式美、修辭模式美、篇章結(jié)構(gòu)美和內(nèi)容情志美。但詞這一種文學(xué)形式還未受到德國漢學(xué)家的重大關(guān)注,蘇詞在德國的傳播處于滯緩階段。截至目前,學(xué)界尚無對(duì)蘇詞進(jìn)行深入研究的德語著作。譯成德語的蘇詞作品數(shù)量較少,《宋詞選:漢德對(duì)照本》(2019)一書收錄了六位著名德國翻譯家的德譯作品十六篇,其中德國漢學(xué)家、翻譯家呂??俗g有宋詞八篇。呂??嗽谡劶霸姼璺g時(shí)提到,任何翻譯與原作之間都無法達(dá)到完全的一致??v觀呂福克的翻譯作品,其主要特點(diǎn)是內(nèi)容與形式兼顧的折中風(fēng)格,即譯詩內(nèi)容盡可能地接近原詩,且盡可能地將內(nèi)容以具有中國詩歌特色的形式呈現(xiàn)于讀者面前。因此,呂??说牡伦g理念在很大程度上與翻譯美學(xué)要求的“求美”原則相吻合,在發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性的同時(shí),著眼于審美客體,能夠?qū)⒍邊f(xié)調(diào)統(tǒng)一,使譯文達(dá)到較好的審美效果。

二、文本的形式系統(tǒng)

形式系統(tǒng)即審美符號(hào)集,從語音、文字、詞語、句和段的不同審美層級(jí)著眼討論了審美客體的審美信息,即語音層審美信息、文字層審美信息、詞語層審美信息,以及句和段層審美信息。翻譯過程往往表現(xiàn)為“譯者與作者的無聲對(duì)話”(付天?!斗g文化視域下〈莊子〉在德國的譯介研究》),絕對(duì)的“信”是不可能的,所謂的“‘等值翻譯’只是一種理想”(西風(fēng)《闡釋學(xué)翻譯觀在中國的闡釋》),因此譯者需要盡可能把握原文的審美信息,通過合適的翻譯方式再現(xiàn)原文的審美價(jià)值。

(一)語音層審美信息

宋詞創(chuàng)作對(duì)音韻格律的選擇極為嚴(yán)格,且因中德雙語之間的語言差異,協(xié)律押韻成為宋詞翻譯的一大難題。在德語中,詩歌節(jié)奏的構(gòu)成規(guī)律是抑(或輕,Senkung)揚(yáng)(或重,Hebung)結(jié)合,由此構(gòu)成韻律(Metrum,Versma?),且根據(jù)音節(jié)的發(fā)音規(guī)律在行末進(jìn)行押韻(Reim)。而漢語詩歌不似德語強(qiáng)調(diào)抑揚(yáng),而是注重高低律,追求平仄相間,協(xié)律押韻。毫無疑問,漢語宋詞特有的文字韻律在德譯過程中是無法實(shí)現(xiàn)的,只能借用德語詩歌的韻律手段盡力保留其音韻聲律美。以呂??怂g《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中的部分詞句“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”為例:“Der Mensch kennt Trauer, Freude, Trennung, Wiedersehen/der Mond durchl?uft die vorbestimmten Phasen/Von jeher sind die Dinge unvollkommen!”呂??嗽诖诉\(yùn)用復(fù)韻(Haufenreim)的尾韻形式,以盡力保留原詩的韻美。從翻譯美學(xué)的角度來看,尾韻主要的功能體現(xiàn)在審美方面,能使詩歌音律和節(jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺審美滿足。除尾韻以外,德語的詩歌還常用首韻(Alliteration),如前兩行的“Der Mensch”(人)和“der Mond”(月),使用相同的詞首輔音,使詩句讀起來更有復(fù)疊感,也與原語詞句的對(duì)仗形式相呼應(yīng),達(dá)到音形相融的審美效果。在詩歌韻律方面,每行皆采用抑揚(yáng)格(Jambus)和抑揚(yáng)抑格(Amphibrachys),抑揚(yáng)交疊,一輕一重,疊浪起伏,富有節(jié)奏感,傳達(dá)出原語的語音審美信息。

(二)文字層審美信息

文字是語言的淺表層結(jié)構(gòu),不僅承載著語義信息,在詩句中還具有一定的審美功能,主要體現(xiàn)為視覺美,這是構(gòu)成文學(xué)語言特征、形成文學(xué)藝術(shù)審美源泉的要素之一。漢字是意合的象形文字,與德語相比承載著更多的審美信息。既如此,在整體視覺上的創(chuàng)新或個(gè)別詞形的選擇則可以彌補(bǔ)中德語言在文字層審美信息上的不平衡。以呂福克所譯《西江月·照野彌彌淺浪》中的部分詞句“照野彌彌淺浪,橫空隱隱層霄”為例:

Ein Leuchten rings umher

auf einer Fülle flacher Wogen,

von Wolkenschemen Schicht um Schicht

der Himmel überzogen:

原文句式對(duì)仗工整,疊詞“彌彌”和“隱隱”增強(qiáng)讀者視覺和聽覺的沖擊,產(chǎn)生視覺審美效果。然而德語與中文的文字發(fā)音體系不同,疊字詞語鮮少,正如所引譯文,作者沒有直接復(fù)刻出原語疊詞的相似效果,但他用詞組“Schicht um Schicht”(逐層)對(duì)“層”進(jìn)行形式上的修改,一定程度上彌補(bǔ)了疊詞缺失的審美效果。此外,原文的一行詞經(jīng)譯者之手轉(zhuǎn)化成兩行,簡言之為跨行(Enjambement),且在排版方面的縮進(jìn)調(diào)整,視覺上給人以新奇感,增加詩體的活力。

(三)詞語層審美信息

詞是語言中能承載審美信息的最重要的基本單位。譯文用詞應(yīng)當(dāng)符合“準(zhǔn)”“美”“精”三條審美標(biāo)準(zhǔn),真正做到用詞準(zhǔn)確、得體、精練,傳達(dá)出原文的煉字、修辭、語用等審美效果。以呂福克所譯《定風(fēng)波·莫聽穿林打葉聲》中的詞句“竹杖芒鞋輕勝馬”為例:“Mit Strohsandalen und Bambusstab/kommt man unbeschwerter voran/als ein Reiter im Trab!”此處借用“竹杖芒鞋”與入仕者所騎著的馬相比較,暗含歸隱山林之意。形容詞“輕”本為“輕巧、輕便”之意,而在雨中前行所穿的芒鞋怎會(huì)不拖泥帶水,又怎會(huì)比得過快馬。故此處的“輕”分明是蘇軾在《借前韻賀子由生第四孫斗老》中所說的“無官一身輕”,生動(dòng)地表現(xiàn)出了對(duì)入仕的厭惡,以及作為閑人對(duì)歸隱自然的向往之情。呂??嗽诶斫獯藢雍x的基礎(chǔ)上,采用形容詞比較級(jí),在句法方面與原句達(dá)成同等的對(duì)比效果。且呂??诉x用“unbeschwert”一詞實(shí)在別出心裁,根據(jù)《杜登詞典》,該詞的釋義為“sich frei von Sorgen fühlend, nicht von Sorgen bedrückt”(無憂無慮的),選詞翻譯不拘泥于文字表面“輕”的含義,而是結(jié)合語境靈活分析,貼合具體語境下作者的精神狀態(tài),將他此時(shí)一身輕松、無拘無束、活潑自在的狀態(tài)傳達(dá)給讀者,達(dá)成語義對(duì)等,實(shí)現(xiàn)了詞語表達(dá)的審美效果。

(四)行文層審美信息

行文即所謂的句和段,其審美信息根據(jù)劉宓慶《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂版)》主要分為“句法變異”“頻度”“語用性、功能性句式安排”三類。句法變異即通過不常規(guī)句法關(guān)系將語法模糊化,以激發(fā)讀者想象,從而產(chǎn)生美感;頻度即通過重復(fù)、省略、對(duì)仗等手段增強(qiáng)文字表達(dá)力度,在形和音方面都具有美感;第三類的審美信息是蘊(yùn)含在詩詞整體上的宏觀的形式美。以呂??怂g《調(diào)笑令·漁父》中的部分詞句“紅酒白魚暮歸。歸暮,歸暮”為例:“kehrt er am Abend heim/Heim mit Gemach/Heim mit Gemach—”所引片段是蘇軾對(duì)漁父精神層面的描寫,原詞巧用兩個(gè)顛倒詞、一個(gè)重疊句和一個(gè)形色聲通感的詞句,描繪了一幅吹著長笛打道回府以自娛自樂的漁者暮歸圖。此處譯者翻譯遵照原文,盡力復(fù)刻原語的審美效果,取“heim/kehren”(回家)的詞綴,“heim”(返回)與前文對(duì)應(yīng),在語義上形成連貫,在形式上達(dá)成鏈?zhǔn)姐暯优c修辭模式美。此外,在翻譯“歸暮”時(shí),譯者并沒有采用字對(duì)字翻譯,而采用了語義翻譯的方法,添加“mit Gemach”(慢慢的)詞組作為情狀說明語,這讓讀者感受到漁父遲暮之年的悠然自得。就整體而言,譯文意境與原文相符,語言風(fēng)格統(tǒng)一,音節(jié)節(jié)奏均衡,意、形、音俱美。

三、文本的非形式系統(tǒng)

非形式系統(tǒng)是審美模糊集,包括“情”與“志”、“意”與“象”的辯證關(guān)系,這是一個(gè)不確定的、非計(jì)量的、模糊性的系統(tǒng)。宋詞具有超于文本的情志美和意象美,這是植根于宋詞文本深層的文化邏輯與內(nèi)涵,需要譯者借助宋詞的曲調(diào)和文本內(nèi)容把握宋詞的情感基調(diào),以此作為譯文風(fēng)格和文字情感選擇的參考標(biāo)準(zhǔn)。

(一)“情”與“志”

詩詞作品通過其細(xì)膩的文字和深刻的意象,向讀者展現(xiàn)了作者對(duì)人生哲理的獨(dú)到見解與深沉思考。這些感悟是翻譯美學(xué)要求譯者在文字轉(zhuǎn)換過程中必須把握的,要用審美想象和審美感知產(chǎn)生對(duì)詩詞作品的情感共鳴,并在譯文中盡力再現(xiàn)作者的“情”與“志”?!端堃鳌ご雾嵳沦|(zhì)夫楊花詞》寫于蘇軾因“烏臺(tái)詩案”被貶謫黃州的第二年,以其獨(dú)特的表達(dá)方式,將暮春的楊花與離愁相結(jié)合,以一種幽怨纏綿而又空靈飛動(dòng)的筆觸,將普遍存在的離愁抒寫得淋漓盡致。篇末顯志之筆堪稱一絕,為了再現(xiàn)蘇詞表達(dá)的情志,呂??瞬捎媒浑H翻譯法添加額外的符號(hào)與信息,盡力再現(xiàn)原詞想表達(dá)的含義和審美效果。在譯“不是楊花”時(shí),呂福克通過“Du sollst”(你應(yīng)該)的附加信息將視角轉(zhuǎn)化成第二視角,引起讀者思考為什么這不單單是楊花,隨即又用“Denn”(因?yàn)椋┮痪浣獯鹱x者疑惑,原來是離人的淚水如同朵朵楊花,紛紛揚(yáng)揚(yáng)地飄落。楊花在古詩詞里指柳絮(Weidenk?tzchen),無根無蒂,飄忽不定,而又輕柔多情,正是楊花這種特質(zhì)使其成為古往今來情愫滿懷的遷客騷人寄托哀思的信物。呂??吮M力再現(xiàn)了蘇軾細(xì)膩的描寫方式,使得讀者能夠深切地感受到詞人深深的離愁之情,引發(fā)共鳴。

(二)“意”與“象”

“一切景語皆情語”指的是借用外在物象將作者的主觀情志物質(zhì)化,寄意于物,寓物以意。但鑒于意象及其創(chuàng)造的意境效果都具有高度模糊的審美信息,在翻譯中捕捉這些信息“顯然是一種高層次的審美活動(dòng)”(劉宓慶《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂版)》),正如王平在《文學(xué)翻譯審美學(xué)》中提到的,文學(xué)作品的字詞是作者對(duì)生活印象進(jìn)行藝術(shù)加工而產(chǎn)生的,如何像原文一樣在有限的空間創(chuàng)造無限的審美效果也成為詩詞翻譯中的一大難題。以呂??怂g《調(diào)笑令·漁父》中的部分詞句“江上微風(fēng)細(xì)雨。青蓑黃箬裳衣,紅酒白魚暮歸”為例:“…schwimmt auf dem Strom/im Nieselregen, bei leichtem Wind/Grün der Umhang, braun das Wams/mit rotem Wein und wei?em Fisch/kehrt er am Abend heim.”呂福克此處的譯文也沒有完全拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu),而是采用短語的形式在行內(nèi)形成對(duì)仗,盡力復(fù)刻出原文意象疊加形成的工整對(duì)仗,用質(zhì)樸的語言將原文描繪的畫面自然連貫地呈現(xiàn)出來,使讀者在閱讀過程中獲得與原文讀者相似的審美想象與審美效果。

文學(xué)翻譯是高層級(jí)的語際轉(zhuǎn)換,在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,“要求譯者對(duì)審美意義和審美主體有清晰的認(rèn)識(shí)”(馬丹、龍曼莉《從翻譯美學(xué)角度看張培基英譯散文〈夢〉》)。在宋詞“求美”德譯的過程中,審美信息可作為譯文質(zhì)量檢測的重要標(biāo)準(zhǔn)。呂福克在充分理解和尊重原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯技巧將與原語類似的審美效果呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者,同時(shí)為文學(xué)翻譯視域下的宋詞翻譯提供了一個(gè)新的視角,印證了翻譯美學(xué)理論對(duì)于中國宋詞翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)意義。

猜你喜歡
???/a>宋詞譯者
宋詞里的中秋月
一只想當(dāng)貓的狗
知識(shí)窗(2022年7期)2022-08-05 02:12:35
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
半小時(shí)漫畫宋詞
《八十天環(huán)游地球》讀后感
半小時(shí)漫畫宋詞
品讀宋詞
??巳響?zhàn)斗機(jī)
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
元話語翻譯中的譯者主體性研究
宾阳县| 彩票| 荆州市| 祁连县| 冕宁县| 大冶市| 开鲁县| 安塞县| 平顶山市| 和龙市| 赞皇县| 长宁县| 广西| 广德县| 达日县| 广宗县| 清丰县| 日土县| 鄂尔多斯市| 宜宾市| 马边| 阿鲁科尔沁旗| 潢川县| 南涧| 汽车| 麟游县| 黔西| 华亭县| 汝阳县| 辽源市| 新和县| 阳东县| 兖州市| 来凤县| 龙井市| 喀什市| 宁都县| 府谷县| 平阳县| 钟祥市| 永平县|