從《詩(shī)經(jīng)》到現(xiàn)代新體詩(shī),提煉生活、抽象思想、抒情言志,我國(guó)積累了一批批文思雋永的佳作。近現(xiàn)代翻譯而來的作品大量融入我國(guó)的文化圈,百花齊放也良莠不齊。以辛波斯卡的詩(shī)歌《一見鐘情》的翻譯為例,通過賞析十余種譯文,歸納出外語詩(shī)歌翻譯的十類常見問題。并基于三種英漢譯文進(jìn)行舉例分析和對(duì)比研究,總結(jié)出八步翻譯流程的建議,旨在為詩(shī)歌譯者提供一些參考方法,一同弘揚(yáng)漢語之美。
研究背景
外語詩(shī)歌翻譯不同于中國(guó)原創(chuàng)文學(xué)作品,在忠實(shí)和通順的基礎(chǔ)上,還應(yīng)力求實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的“譯例言”中提出此原則:“信”指意義不悖原文,即譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”指譯文時(shí)選用的詞語要得體,合乎原文本身的文風(fēng),簡(jiǎn)明典雅。隨著時(shí)代進(jìn)步和文學(xué)發(fā)展,詩(shī)歌翻譯也要與時(shí)俱進(jìn),不僅要能體現(xiàn)外語詩(shī)歌的風(fēng)格和洋味,還要能契合漢語的文字內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)。許淵沖在《文學(xué)與翻譯》中寫道 :“譯詩(shī)要以‘美’為出發(fā)點(diǎn),將原文的意境、音韻和形式統(tǒng)一起來。所謂意美,指的是詩(shī)歌內(nèi)容、情感與意境等感于心的體驗(yàn);所謂音美,指的是詩(shī)歌節(jié)奏、平仄與韻律等達(dá)于耳的體驗(yàn);所謂形美,指的是詩(shī)句工整、對(duì)仗與協(xié)調(diào)等入于眼的體驗(yàn)?!睋?jù)此,經(jīng)過大量賞析和觀察發(fā)現(xiàn):
一是現(xiàn)代流行的出版作品翻譯大都照搬了外語詩(shī)歌過于重意合的特點(diǎn),對(duì)原作內(nèi)容改動(dòng)較多,常有偏離、不完整,令作者本意難以體現(xiàn);二是跨文化和語言習(xí)慣的差異,令譯者在邏輯關(guān)系分析和處理上較易失誤,譯文常詞不達(dá)意、不通順,令讀者費(fèi)解或誤讀;三是由于外語詩(shī)歌的文體獨(dú)特,格律較少、段落和語句構(gòu)成靈活,過于洋味的逐字直譯,會(huì)有損漢語之美;四是過度商業(yè)包裝的營(yíng)銷或講故事,令部分外語詩(shī)歌翻譯缺乏專業(yè)品評(píng),導(dǎo)致大眾審美被拉低,也對(duì)美育和文化自信培養(yǎng)有消極影響。詩(shī)歌具有多樣性,千人千口味,雖然原作寫法不設(shè)限,但對(duì)譯文理應(yīng)有所要求,需要不斷開展相關(guān)問題研究,改善翻譯質(zhì)量,以饗讀者。
查詢中國(guó)學(xué)術(shù)期刊三網(wǎng),“詩(shī)歌翻譯問題”的文獻(xiàn)有900余篇,未分語種,其中:1.涉及“信、達(dá)、雅”的500余篇;2.涉及“三美論”的80余篇;3.涉及“辛波斯卡”的9篇,但沒做問題歸納研究的,也沒《一見鐘情》的賞析,主要是分析詩(shī)人和作品;4.基于歸納的研究方法有26篇,大都提出了各自的方法、范式或體系,這類研究為本文提供了部分思路。因此,本文依據(jù)“信、達(dá)、雅”,對(duì)詩(shī)歌譯文進(jìn)行賞析和評(píng)論,并按照獨(dú)特創(chuàng)新的分類分析,歸納詩(shī)歌翻譯的常見問題;同時(shí)依據(jù)“三美論”對(duì)《一見鐘情》進(jìn)行重譯,并集思廣益,總結(jié)改善詩(shī)歌翻譯的建議。
分析和歸納
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主波蘭女作家辛波斯卡Wislawa Szymborska的作品《一見鐘情》,收錄于詩(shī)集“View with a Grain of Sand”。原作為波蘭語,翻譯版本眾多。本文賞析十余種譯文,歸納出外語詩(shī)歌翻譯的十類常見問題。其中趙剛教授的漢語譯文與Roman Gren的英語譯文質(zhì)量較高,筆者便參考這兩種譯文和對(duì)照原作的詞匯進(jìn)行了重譯(A譯文)。同時(shí)通過對(duì)比分析:陳黎夫婦已出版《萬物靜默如謎》書中的漢語譯文(B譯文),基本是借助波蘭詩(shī)人Stanislaw Baranczak和波蘭語專家Clare Cavanagh合作的英語譯文再間接翻譯的,存在的問題大多源自英語譯文;胡桑已出版《我曾這樣寂寞生活》書中的漢語譯文(C譯文),主要借助了Roman Gren的英語譯文再間接翻譯的,部分參考了陳黎夫婦的漢語譯文。以上ABC三種漢語譯文,都借助了中介語英語;鑒于此,本文依據(jù)“信、達(dá)、雅”和“三美論”的標(biāo)準(zhǔn),通過研究這三種譯文的英漢翻譯,對(duì)十類常見問題進(jìn)行舉例說明和分析。詩(shī)名翻譯已有共識(shí),波蘭語“Mi?o?? od pierwszego wejrzenia”,英語“Love at First Sight”,漢語《一見鐘情》。以下分段采用陳黎夫婦書中的八段,但分節(jié)斷句不限。
一、語義損失
第一段A譯文:他們都堅(jiān)信不疑/是突如其來的緣分把彼此連系/這確信如此美好/但變幻莫測(cè)才更美妙/
B譯文:他們彼此深信/是瞬間迸發(fā)的熱情讓他們相遇/這樣的確定是美麗的/但變化無常更為美麗/
翻譯不完整:損失時(shí)間線、情感、程度等。一、二小節(jié)是寫他們兩人在一起后的感想,反襯結(jié)合早有定數(shù),引出全詩(shī)的倒敘故事。原作的語法能看出時(shí)態(tài)和時(shí)間線的對(duì)應(yīng),而B的“讓他們相遇”難以體現(xiàn)出“had united”已在一起的結(jié)果;不僅產(chǎn)生了歧義,還損失了時(shí)間線,無法為倒敘做鋪墊。A用“把彼此連系”明確時(shí)間線,用“才”強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)折,承上啟下。
二、成分損失
第二段A譯文:他們認(rèn)為既然素未謀面/彼此應(yīng)該并無瓜葛/然而他們?cè)缫巡辽矶^的樓梯、門廳、街巷/該算什么呢?/
B譯文:他們素未謀面/所以他們確定彼此并無瓜葛/但是,自街道、樓梯、大堂,傳來的話語/他們也許擦肩而過,一百萬次了吧?/
翻譯不完整:損失主語、賓語、修飾語等。原作的一、二小節(jié)用了虛擬語氣,三、四小節(jié)用了反問。而B在一二小節(jié)損失了主謂短語“they thought”,把假設(shè)錯(cuò)譯為陳述,對(duì)應(yīng)的因果關(guān)系失去猜測(cè)感。不過B在三、四小節(jié)用擬人的手法意譯了原作的反問,巧妙處理好了轉(zhuǎn)折的邏輯;又用夸張的“一百萬次”意譯了“l(fā)ong ago”,別出心裁,恰如其分。
三、動(dòng)詞折損
第三段A譯文:我好想問問他們/還記得在旋轉(zhuǎn)門面對(duì)面的那一瞬嗎?/還記得擠到彼此時(shí) 互道“對(duì)不起”嗎?/還記得接電話時(shí) 對(duì)方說的“打錯(cuò)了”嗎?/但我知道他們的回答/不!他們不記得啦/
B譯文:我想問他們是否記得/在旋轉(zhuǎn)門面對(duì)面那一剎?/或者在人群中喃喃道出的“對(duì)不起”?/或是在電話的另一端道出的“打錯(cuò)了”?/但是,我早已知道答案/是的,他們并不記得/
翻譯有偏離:動(dòng)詞被省略、內(nèi)涵改變、名詞化不當(dāng)?shù)?。原作第三小?jié)的動(dòng)詞“squeeze”與“sorry”構(gòu)成因果關(guān)系。而B省略了動(dòng)詞“擠”,導(dǎo)致“對(duì)不起”突兀地出現(xiàn);并且B加了“人群中”一詞,推理過度局限了發(fā)生動(dòng)作的地點(diǎn),這都令動(dòng)詞內(nèi)涵被嚴(yán)重改變。而A忠實(shí)還原了動(dòng)作和動(dòng)詞,適度意譯,加了“彼此”和“對(duì)方”,構(gòu)成動(dòng)賓短語使表達(dá)更清晰。
四、語義過度
第四段A譯文:他們應(yīng)該會(huì)非常吃驚/緣分竟然戲弄了他們/而且那么久/
C譯文:他們?nèi)绱梭@異/多年來/機(jī)遇一直擺弄著他們/
翻譯有偏離:語義程度過度、推理過度、無效解讀等。語義過度易發(fā)生且難避免,非常考驗(yàn)漢語功底。C的“驚異”和“擺弄”明顯程度過度,“機(jī)遇”譯得不恰當(dāng)也不準(zhǔn)確,尤其是作為褒義詞不應(yīng)搭配貶義詞“擺弄”。而A恰到好處,不僅用“應(yīng)該會(huì)”譯出了原作里虛擬語氣的猜測(cè),還原了作者的思考過程,引導(dǎo)讀者共鳴;還把語序重排,巧用程度副詞增加了韻律和情感。
五、指代不清
第五段A譯文:當(dāng)緣分還沒準(zhǔn)備好/不肯化身為天命出現(xiàn)/而是把他們拉近/又驅(qū)散/還擋住他們的道/憋住笑聲 又溜到一旁/
B譯文:時(shí)機(jī)尚未成熟/變成他們的命運(yùn)/緣分將他們推近、驅(qū)離/阻擋他們的去路/忍住笑聲/然后,閃到一旁/
翻譯不完整:施動(dòng)者不明、受動(dòng)者不明、缺邏輯關(guān)系等。原作的語法能看出本段的主語也是上段的“chance”,且為本段所有動(dòng)作的主動(dòng)施動(dòng)者。而B分別用了一、二小節(jié)的施動(dòng)者“時(shí)機(jī)”與三、四小節(jié)的施動(dòng)者“緣分”,導(dǎo)致各小節(jié)明顯缺邏輯關(guān)系;并且缺連詞,造成第六小節(jié)的施動(dòng)者不明。A把本段統(tǒng)一的主語放在第一小節(jié),并為各小節(jié)加了連詞,使指代完全清楚。
六、邏輯混亂
第六段A譯文:是有過一些跡象和預(yù)兆/可的確很難辨識(shí)/或許三年前/或者上周二/是有一片落葉從他的肩頭/飄到了她的肩頭嗎?/或許有丟失的東西/曾被對(duì)方撿到/可這誰曉得/是兒時(shí)在灌木叢 消失的皮球嗎?/
B譯文:有一些跡象和信號(hào)存在/即使他們尚無法解讀/也許在三年前/或者就在上個(gè)星期二/有某片葉子飄舞于肩與肩之間?/有東西掉了又撿了起來?/天曉得/也許是那個(gè)消失于童年灌木叢中的球?/
翻譯有偏離:連詞不準(zhǔn)、缺連詞、關(guān)系錯(cuò)配等。原作的第二小節(jié)并沒連詞和主語,而B添加“即使”把轉(zhuǎn)折關(guān)系錯(cuò)譯成了讓步;添加主語“他們”看似表明了指代關(guān)系,但原作未指出“signs跡象”的觀察者是誰。聯(lián)系上下文,B第六小節(jié)的“掉了又撿了”,不僅會(huì)造成關(guān)系錯(cuò)配,而且會(huì)產(chǎn)生自己掉的東西自己撿起的歧義。A加了“對(duì)方”一詞,理順了邏輯關(guān)系,但A本段意譯的添加詞過多。
七、重復(fù)累贅
第七段A譯文:同一處門鈴和門把上/他們都曾觸摸過/同一個(gè)儲(chǔ)物室/他們的旅行箱 曾放在一起/或許有一晚 他們夢(mèng)到的也一樣/可一醒來 立刻模糊不清/
C譯文:門把上,門鈴上/一人先前的觸痕被另一人的覆蓋/他們寄存的箱子并排在一起/有一個(gè)晚上/也許,他們做著相同的夢(mèng)/到了早上,卻不再清晰/
譯文不通不達(dá):增添無用詞、無效重復(fù)、多余解釋等。原作的語法能看出本段的邏輯關(guān)系,經(jīng)過推理可知本段承上啟下,從跡象直到預(yù)兆。C中“先前的”為重復(fù)累贅,“覆蓋”已能解釋先后順序。此外,C嚴(yán)重推理過度,“寄存的”不全等同于“在儲(chǔ)物室”,“并排”不全等同于“在一起”,“到了早上”不能等同于“醒來”;且“并排”是增添的無用詞。
八、過于意合
第八段A譯文:每回新開始的一篇/只是上一回的續(xù)篇/而展現(xiàn)這一切的天書/永遠(yuǎn)是半開半合/
C譯文:每一個(gè)開端/僅僅是延續(xù)/總之,事件之書/總是從中途開啟/
譯文不通不達(dá):曲解原作、忽略上下文、無效邏輯等。C用“總之”并不能銜接上下文內(nèi)容,為無效邏輯,因?yàn)闆]構(gòu)成總分關(guān)系,也沒常識(shí)上的聯(lián)系。原作中本段是圍繞“book”類比,表示因打開一半而不見全貌,呼應(yīng)全文首段。C的“中途開啟”曲解原作,這問題源自其參考的英語譯文。A用描寫“書”的表達(dá)“半開半合”呼應(yīng)首段的“變化莫測(cè)”,又補(bǔ)充“篇”和“回”的表述使本段的引申意義形象易被理解。
第九類是斷句不妥,涉及標(biāo)點(diǎn)、意群聯(lián)系、分段等。第十類是缺乏韻律,涉及押韻、煉字修辭、語序等。這兩類問題關(guān)乎譯者的文風(fēng),暫且不做對(duì)比分析;因?yàn)樵诜g過程中,保留源語言的文風(fēng)還是貼近目標(biāo)語是見仁見智的。盡管如此,一方面,各種語言都在向簡(jiǎn)化發(fā)展,詩(shī)歌也會(huì)變得更通俗易懂,比如現(xiàn)代流行的新體詩(shī)。另一方面,縱觀詩(shī)詞歌賦的演變,格律、節(jié)奏、駢句等流傳至今;比如流行歌曲,為了朗朗上口,大都會(huì)在詞匯上簡(jiǎn)化表達(dá),在形式上保留押韻。
經(jīng)考究,波蘭語詩(shī)歌原作理應(yīng)比較契合漢語文風(fēng)。因?yàn)椴ㄌm語單詞的詞尾元音數(shù)量不多,易于押韻;輔音多,易于用擬聲來營(yíng)造意境;語法與拉丁語類似,詞序變化靈活,易于協(xié)調(diào)結(jié)構(gòu)和句式。所以,把辛波斯卡的詩(shī)歌翻譯成漢語時(shí),無論是否借助中介語英語,都適合踐行意美、音美和形美。此外,翻譯外語詩(shī)歌時(shí),就算原作缺乏押韻,仍有必要用漢語的駢散結(jié)合形式進(jìn)行美化,以便漢語讀者欣賞。
詩(shī)歌翻譯建議
為了助力提高詩(shī)歌翻譯質(zhì)量,展現(xiàn)漢語之美,本文總結(jié)團(tuán)隊(duì)成員的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和研究方法,提出八步詩(shī)歌翻譯流程:先直譯,保證指代、邏輯和語義無損;刪改重復(fù)詞和無效詞;形美:增補(bǔ)過渡與對(duì)仗;升級(jí)修飾語與修辭;音美:統(tǒng)一替換句首尾詞使押韻;煉字:對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行押韻和平仄、近義和類比,內(nèi)涵和引申等處理;意美:聯(lián)想原文場(chǎng)景和情境,或悲喜或急緩等,調(diào)整用詞、語序、節(jié)奏;有感情地通讀,再微調(diào)使全文更通順、傳情。
作者簡(jiǎn)介:
卞倩,就職于廣州東華職業(yè)學(xué)院;趙慧凱,就職于天津外國(guó)語大學(xué);蘭波,就職于天津商業(yè)大學(xué)。