【摘要】俗語(yǔ)作為語(yǔ)言文化的瑰寶,是傳承文化的形式之一。本文以漢韓與“?!毕嚓P(guān)的俗語(yǔ),從文化語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)俗語(yǔ)中牛的文化意義進(jìn)行分析,在其表達(dá)形式和意義上,本文以“異形同義”類(lèi)型為中心,對(duì)漢韓俗語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究。一方面體現(xiàn)出兩國(guó)在牛的寓意和文化認(rèn)知上的相同點(diǎn),另一方面體現(xiàn)出兩國(guó)因生活習(xí)慣和思維方式不同引起的語(yǔ)言表達(dá)的差異點(diǎn),旨在正確理解俗語(yǔ)背后的文化意義,深刻體會(huì)中韓語(yǔ)言表達(dá)的異同點(diǎn),對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)者帶來(lái)幫助和啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】牛;俗語(yǔ);漢韓對(duì)比;異形同義
一、引言
中韓兩國(guó)在文化發(fā)展的長(zhǎng)河中,形成并積累了大量的俗語(yǔ),這使其成為兩國(guó)人民日常生活中語(yǔ)言表達(dá)的重要形式之一。中韓兩國(guó)同屬與東亞文化圈,在民俗、文化等多方面具有共同之處,同時(shí)也存在各自的風(fēng)格特點(diǎn)。正因語(yǔ)言與文化的關(guān)系密切、不可分割,而俗語(yǔ)作為大眾生活經(jīng)驗(yàn)和民族思維情感的結(jié)晶,致使這種異同點(diǎn)也體現(xiàn)在俗語(yǔ)表達(dá)及使用上。中韓兩國(guó)傳統(tǒng)是以農(nóng)立國(guó)的國(guó)家,牛作為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的主要?jiǎng)趧?dòng)力,“?!钡乃渍Z(yǔ)在人民日常交流中占據(jù)重要地位。本文通過(guò)與“?!毕嚓P(guān)俗語(yǔ)對(duì)兩國(guó)人民的思維方式和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行研究,并以其背后蘊(yùn)含的文化意義來(lái)理解這一點(diǎn)。
二、中韓俗語(yǔ)定義
俗語(yǔ)是人們?cè)诟髯蚤L(zhǎng)期生活中形成的、具有民族特色的語(yǔ)言表達(dá)形式。中韓兩國(guó)古今學(xué)者對(duì)俗語(yǔ)有不同的見(jiàn)解,因此給出了多種定義。
(一)漢語(yǔ)“俗語(yǔ)”的概念
“俗語(yǔ)”一詞始見(jiàn)于中國(guó)西漢司馬遷《史記·滑稽列傳》附褚少孫補(bǔ)寫(xiě)的《西門(mén)豹治鄴》一文,是指民間流傳的說(shuō)法。后來(lái),劉向《說(shuō)苑·貴德》和班固《漢書(shū)·路溫舒?zhèn)鳌芬雎窚厥鎸?xiě)給漢宣帝信中的話語(yǔ),正式用“俗語(yǔ)”來(lái)指通俗、形象、廣泛流行在人民群眾中的定型語(yǔ)句。
徐宗才在《俗語(yǔ)》中主張:“俗語(yǔ)是一種通俗形象、廣泛流行在人民群眾中的定型語(yǔ)句,是人民群眾在日常生活、生產(chǎn)勞動(dòng)、社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造出來(lái)的,它是成功經(jīng)驗(yàn)、失敗教訓(xùn)、科學(xué)知識(shí)、生活感受的總結(jié)?!雹僭凇冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第七版)》中俗語(yǔ)的定義為:通俗并廣泛流行的定性的語(yǔ)句,簡(jiǎn)練而形象化,大多數(shù)是勞動(dòng)人民創(chuàng)造出來(lái)的,反映人民的生活經(jīng)驗(yàn)和愿望,也叫俗話。
(二)韓語(yǔ)“俗語(yǔ)”的概念
韓國(guó)民族文化大百科中寫(xiě)道:韓國(guó)首次使用“??(俗談)”一詞是在朝鮮中期《????於于野譚》或是《????同文類(lèi)解》等書(shū)中,但實(shí)際上俗語(yǔ)的使用或許比這更早。
俗語(yǔ)在韓語(yǔ)中單詞是“??”,即俗談,在國(guó)語(yǔ)國(guó)文院標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ)大辭典中的定義是指自古以來(lái)民間流傳下來(lái)的簡(jiǎn)單格言或箴言。韓國(guó)“韓文字學(xué)會(huì)”編纂的《國(guó)文學(xué)詞典》里認(rèn)為,俗談是“以普通人在日常體驗(yàn)中獲得的世俗生活智慧為比喻,簡(jiǎn)潔呈現(xiàn)的慣用表達(dá)”。俗語(yǔ)是以象征性、風(fēng)俗性、大眾性、日常性為基礎(chǔ),經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歲月被廣泛接受的表現(xiàn),有傳達(dá)人生智慧的效果。
由以上內(nèi)容可知,中韓兩國(guó)比鄰而居,大部分文化背景和生活習(xí)慣較為相似,因此對(duì)于俗語(yǔ)這一概念的定義在表達(dá)上雖有差異,但是本質(zhì)內(nèi)容大體一致。其中核心部分都是指在民間流傳的,人們?cè)谌粘I钪锌偨Y(jié)出來(lái)為了傳遞經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)與知識(shí)而形成的口語(yǔ),其包含的道理通俗易懂。俗語(yǔ)中不僅包含國(guó)家的歷史、文化、生活習(xí)慣等,更有其民族精神包含其中,是民眾智慧的結(jié)晶。
三、漢韓與“牛”相關(guān)俗語(yǔ)“異形同義”類(lèi)型的比較
中韓兩國(guó)歷史上作為農(nóng)耕國(guó)家,農(nóng)業(yè)作為“天下之大本”,牛在人類(lèi)農(nóng)耕文化中作為“頂梁柱”占據(jù)重要地位。所以中韓兩國(guó)都有大量與“?!庇嘘P(guān)的俗語(yǔ)。
本文主要以與“?!毕嚓P(guān)的“異形同義”類(lèi)型俗語(yǔ)為中心對(duì)其進(jìn)行比較分析。本文中所指的“異形同義”的俗語(yǔ)是指其背后的文化意義相同,但是語(yǔ)言表現(xiàn)形式或素材使用上有差異的俗語(yǔ)。
本文所選的俗語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)源,中文的俗語(yǔ)來(lái)源有商務(wù)印書(shū)館修訂的《漢語(yǔ)俗語(yǔ)詞典》、由上海辭書(shū)出版社出版的《中國(guó)俗語(yǔ)大辭典》;韓國(guó)俗語(yǔ)來(lái)源于韓國(guó)學(xué)者宋在璇編寫(xiě)的《動(dòng)物俗談詞典》以及任東權(quán)編寫(xiě)的《俗談詞典》。根據(jù)上述語(yǔ)料庫(kù),下面是和牛有關(guān)的漢韓“異形同義”類(lèi)型俗語(yǔ)比較分析。
(一)動(dòng)物之間相互對(duì)應(yīng)
1.韓語(yǔ)中與“?!毕嚓P(guān)俗語(yǔ)與漢語(yǔ)中與“?!毕嚓P(guān)俗語(yǔ)對(duì)應(yīng)
(1)【漢】牛耕田,馬吃谷。
【韓】?? ?? ?? ?? ?? ???.(牛耕田,馬吃豆)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)釋義比喻有的受苦,有的享受,待遇相差懸殊,極不公平。韓語(yǔ)俗語(yǔ)含義也是指極不公平的情況。漢語(yǔ)中的“谷”在韓語(yǔ)中替換成了“豆”。但是兩國(guó)俗語(yǔ)都體現(xiàn)了牛勤奮、任勞任怨、誠(chéng)實(shí)的忠實(shí)形象。
(2)【漢】對(duì)牛彈琴。
【韓】? ?? ? ??.(在牛耳邊念經(jīng))
漢語(yǔ)俗語(yǔ)釋義為比喻對(duì)不講道理的人講道理,對(duì)不懂得美的人講風(fēng)雅,也用來(lái)譏諷人講話時(shí)不看對(duì)象。韓語(yǔ)俗語(yǔ)含義是就算是再好的話只有敞開(kāi)心扉的人才能聽(tīng)到;對(duì)于聽(tīng)了也無(wú)法理解或者根本不聽(tīng)的人來(lái)說(shuō),再珍貴的話也沒(méi)有用。漢韓俗語(yǔ)都體現(xiàn)出牛愚鈍、蠢笨的形象。
(3)【漢】烹牛而不鹽。
【韓】? ?? ??? ? ???.(賣(mài)牛買(mǎi)牛肉吃)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)意思是煮牛肉舍不得放鹽,結(jié)果食之難以下咽,比喻因小失大。韓語(yǔ)俗語(yǔ)中指做了大的犧牲而獲得小的利益。漢韓俗語(yǔ)都突出了牛的重要性,反映出古代農(nóng)耕社會(huì)時(shí)期兩國(guó)人民依靠農(nóng)活生存,人們對(duì)牛的依賴(lài)性和重視程度極高。
(4)【漢】牛犢子追兔子,有勁使不上。
【韓】??? ??? ?? ?????.(口渴的牛犢看水井)[6]
漢語(yǔ)俗語(yǔ)指受到某種條件限制,空有力氣卻使不出來(lái)。韓語(yǔ)俗語(yǔ)中指口渴的牛一邊望著水井卻喝不到只能空嘆氣,比喻專(zhuān)心琢磨某事或是費(fèi)心卻找不到解決辦法的樣子。漢韓俗語(yǔ)都用來(lái)比喻不善于尋找正確處理方法的人。兩國(guó)俗語(yǔ)中都體現(xiàn)了??沼袣饬s愚鈍笨拙的形象。
(5)【漢】牛頭不對(duì)馬嘴。
【韓】? ?? ? ??.(牛的肉馬的骨頭)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)意思是指答非所問(wèn)或者兩下不相和。韓語(yǔ)俗語(yǔ)意思是放的是牛肉,骨頭卻說(shuō)是馬的骨頭,兩者完全沒(méi)有關(guān)系,比喻相互不一致。漢韓俗語(yǔ)中都使用牛馬來(lái)體現(xiàn)對(duì)應(yīng)關(guān)系。
2.漢語(yǔ)與“?!毕嚓P(guān)俗語(yǔ)與韓語(yǔ)中與其他動(dòng)物相關(guān)俗語(yǔ)對(duì)應(yīng)
(1)【漢】無(wú)牛捉了馬耕田。
【韓】? ?? ?.(家雞代替野雞)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)是比喻無(wú)優(yōu)者退求其次。韓文中指當(dāng)沒(méi)有正好合適的東西時(shí),用與之相似的東西來(lái)代替。韓語(yǔ)俗語(yǔ)中在過(guò)去野雞較為稀缺且不容易捕獲,所以人們經(jīng)常用家雞代替野雞。在漢語(yǔ)俗語(yǔ)中用“?!眮?lái)替換“野雞”,可以看出在中國(guó)古代農(nóng)業(yè)社會(huì)時(shí),在家畜中牛是重要生產(chǎn)力,強(qiáng)調(diào)牛對(duì)于人們來(lái)說(shuō)的重要性和珍貴性。
(2)【漢】殺雞焉用牛刀。
【韓】??? ?? ?? ? ???. (殺虎的刀殺狗)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)的意思是指做事要選擇正確的工具,不要白白浪費(fèi)精力。韓語(yǔ)中的意思則是指如果錯(cuò)誤選擇了工作工具,工作效率就不會(huì)提高。兩國(guó)俗語(yǔ)所表達(dá)的意義都是強(qiáng)調(diào)做事情要選擇合適的方法,但在表達(dá)時(shí)用了不同的動(dòng)物來(lái)代指事情的重要程度,漢語(yǔ)用“?!眮?lái)代指較為重要的大事情,此時(shí)韓語(yǔ)是用“虎”來(lái)代指。
(3)【漢】鮮花插在牛糞上。
【韓】???? ?? ???.(豬脖子上戴珍珠項(xiàng)鏈)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)中常用來(lái)比喻珍貴的東西落在不合適擁有它的人手中。韓語(yǔ)俗語(yǔ)中表示給予與水平不相符的角色、地位、報(bào)酬等。兩者都有強(qiáng)調(diào)搭配不協(xié)調(diào)之意。
3.韓語(yǔ)中與“?!毕嚓P(guān)俗語(yǔ)與漢語(yǔ)中其他動(dòng)物相關(guān)俗語(yǔ)對(duì)應(yīng)
(1)【漢】瞎貓碰上死耗子。
【韓】? ????? ? ???.(牛后退無(wú)意間抓到老鼠)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)指比喻偶然湊巧。韓語(yǔ)中同樣比喻偶然成功。在漢語(yǔ)俗語(yǔ)中瞎貓即看不見(jiàn)的貓就代表著原本敏捷的貓會(huì)變得不再靈巧,反應(yīng)遲鈍;韓語(yǔ)俗語(yǔ)中則使用牛來(lái)表達(dá)牛行動(dòng)遲緩,體現(xiàn)牛憨厚笨拙的形象。
(2)【漢】兔子急了敢咬人。
【韓】?? ?? ?? ?? ??.(溫吞的牛也有發(fā)脾氣的時(shí)候)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)比喻善良溫順的人到了忍無(wú)可忍時(shí)也敢于拼命反抗。韓語(yǔ)俗語(yǔ)中比喻指性格再慢再溫順的人生氣也會(huì)相當(dāng)可怕。在漢語(yǔ)表達(dá)中,兔子通常代指可愛(ài)溫順的形象,其對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)俗語(yǔ)體現(xiàn)了牛性格溫吞善良的形象。
(3)【漢】熱鍋上的螞蟻。
【韓】? ? ??? ? ? ??? ??.(在著火的江邊像牛一樣亂跑)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)是形容陷入了難以擺脫的困境或比喻慌慌張張企圖逃出險(xiǎn)境的人,內(nèi)心十分煩躁、坐立不安的樣子。韓語(yǔ)俗語(yǔ)是比喻突然遇到很急的事而慌張不知道如何做的人。
以上述為例,中韓兩國(guó)作為傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)國(guó),牛是必不可少的勞動(dòng)力和運(yùn)輸工具。在中國(guó)古代牛被認(rèn)為是神圣的動(dòng)物,當(dāng)時(shí)祭祀文化是人們生活的核心文化,牛則作為祭祀活動(dòng)中的主要祭品。韓國(guó)古代由于國(guó)土面積較小資源不充足,牛更是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力核心,更有“農(nóng)耕之神”之稱(chēng)。因此中韓兩國(guó)俗語(yǔ)中也突出強(qiáng)調(diào)了牛在人民日常生活中的重要地位,同時(shí)牛自古以來(lái)便是勤勉、任勞任怨、敦厚善良的忠實(shí)形象,中韓兩國(guó)俗語(yǔ)也大多是稱(chēng)贊牛這種忠實(shí)可靠、默默付出的積極形象。但也有體現(xiàn)牛愚笨固執(zhí)、不懂變通等相關(guān)消極的一面。[7]
中韓兩國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)文化交往密切,因此在語(yǔ)言表達(dá)上既有相互融合的地方,同時(shí)也有依照本國(guó)語(yǔ)言思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等,將文化含義吸收并轉(zhuǎn)換或保留自己國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣。因此中韓兩國(guó)流傳下來(lái)較多,具有自己國(guó)家語(yǔ)言文化特征以及表達(dá)方式有些許差距,但是其背后意義卻較為一致的俗語(yǔ)。
(二)韓語(yǔ)中與“?!毕嚓P(guān)俗語(yǔ)與漢語(yǔ)中與“人”相關(guān)俗語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng)
(1)【漢】一朝被蛇咬,十年怕井繩。
【韓】?? ?? ? ?? ?? ????.(中暑的??吹脚c太陽(yáng)相似的月亮都會(huì)氣喘吁吁)
兩國(guó)俗語(yǔ)都用來(lái)比喻因某物受到傷害之后,以后只要遇到相似的事物都會(huì)感到害怕的情況。韓語(yǔ)俗語(yǔ)中直接用牛作為主語(yǔ)來(lái)客觀闡明其處于某種狀況,但是在漢語(yǔ)俗語(yǔ)中則是將其主語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)槿?,通過(guò)人的直接體驗(yàn)來(lái)說(shuō)明道理。
(2)【漢】巧婦難為無(wú)米之炊。
【韓】?? ??? ??? ???.(牛沒(méi)有坎難蹭癢)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)比喻再能干的人,缺少必要條件也做不成事。韓語(yǔ)俗語(yǔ)意思是要有山丘,牛才會(huì)去山上蹭癢,表示要有可以依靠的地方事情才會(huì)成功。韓語(yǔ)中借助牛的生活習(xí)性來(lái)闡明這個(gè)道理,而在漢語(yǔ)中則反映人的日常生活。
(3)【漢】杞人憂(yōu)天。
【韓】?? ??? ? ??????(擔(dān)心牛因背上的行李太重而倒下?)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)常用來(lái)指那些不必要的擔(dān)心。韓語(yǔ)俗語(yǔ)用來(lái)比喻毫無(wú)意義地?fù)?dān)心別人的完全不用擔(dān)心的事情的人。韓語(yǔ)俗語(yǔ)其含義是指不要無(wú)謂的是擔(dān)心牛會(huì)因背上行李太重而倒下,以牛在以前作為主要運(yùn)輸工具時(shí)的情況客觀闡述道理;而漢語(yǔ)俗語(yǔ)則使用以前杞國(guó)有人總是擔(dān)心天塌地陷的故事強(qiáng)調(diào)人的主觀想法。
(4)【漢】賠了夫人又折兵。
【韓】? ? ?? ???? ??.(牛丟了,牛犢也丟了)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)用來(lái)比喻想占便宜,反而弄巧成拙,遭到雙重?fù)p失。韓語(yǔ)俗語(yǔ)中的意思遭到了大、小雙重?fù)p害。兩者都用在因?yàn)槭д`而遭受到很大損害的時(shí)候使用。在漢語(yǔ)俗語(yǔ)中則是用了周瑜的典故強(qiáng)調(diào)來(lái)凸顯人的價(jià)值。
(5)【漢】牛有千斤之力, 人有倒牛之方。
【韓】?? ?? ? ?????(牛的力氣再大難道能稱(chēng)王么?)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)是比喻對(duì)方能力再?gòu)?qiáng)也有辦法應(yīng)對(duì)。韓語(yǔ)俗語(yǔ)中的意思是牛的力氣再大也當(dāng)不了王,比喻只有力氣大是做不成大事,要具備優(yōu)秀的品格和智略。兩國(guó)俗語(yǔ)雖都隱含牛力氣大、但是愚鈍的形象。但韓語(yǔ)俗語(yǔ)中只體現(xiàn)出動(dòng)物之間的競(jìng)爭(zhēng),而漢語(yǔ)俗語(yǔ)中則增加了牛與人之間的較量,更加突出人的智慧和謀略。
(6)【漢】只要功夫深,鐵杵磨成針。
【韓】??? ? ?? ??? ??.(步履蹣跚的牛也能走千里)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)意思是指做事情只要肯下功夫,再難的事也能做成。韓語(yǔ)俗語(yǔ)指牛即使步履蹣跚但是只要一步一步走最終也可行千里,比喻只要堅(jiān)持不懈就能取得很多大的成果。韓語(yǔ)體現(xiàn)出牛固執(zhí)堅(jiān)韌的形象,在漢語(yǔ)中則是以人做主語(yǔ),借此來(lái)體現(xiàn)人具備持之以恒和堅(jiān)忍不拔的優(yōu)秀品質(zhì)。
(7)【漢】善有善報(bào),惡有惡報(bào)。
【韓】?? ?? ?? ?, ? ? ? ????.(多吃草料的牛,在排泄時(shí)可以發(fā)現(xiàn))
漢語(yǔ)俗語(yǔ)意思是做好事終究有好的回報(bào),做壞事終究會(huì)有壞的報(bào)應(yīng)。韓語(yǔ)俗語(yǔ)意思是所犯的罪最終也會(huì)公之于世。兩國(guó)俗語(yǔ)都指做什么樣的行動(dòng),最終就會(huì)產(chǎn)生什么樣的結(jié)果。韓語(yǔ)中用牛的行為來(lái)客觀闡明道理,而漢語(yǔ)俗語(yǔ)的表達(dá)中則更強(qiáng)調(diào)人的主觀行動(dòng)或選擇。
(8)【漢】因材施教。
【韓】?? ??? ?? ?? ??? ??.(牛要趕著走,馬要牽著走)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)意思是指針對(duì)學(xué)習(xí)的人的志趣、能力等具體情況來(lái)給予不同的教導(dǎo)。韓語(yǔ)俗語(yǔ)的意思是要使?;蝰R好好趕路,就要了解其習(xí)性。韓語(yǔ)俗語(yǔ)中以順應(yīng)動(dòng)物的習(xí)性尊重客觀事實(shí),漢語(yǔ)中則是直接強(qiáng)調(diào)依照人的性格特點(diǎn)來(lái)選擇正確的方法。
(9)【漢】三歲看到老。
【韓】???? ??? ? ? ?? ??.(只看牛犢就知道以后牛的大?。?/p>
漢語(yǔ)俗語(yǔ)是指通過(guò)小時(shí)候的樣子就能知道他老時(shí)的樣子。韓語(yǔ)俗語(yǔ)是指只看牛犢就知道它以后的大小。兩國(guó)俗語(yǔ)都隱含一個(gè)人的行為習(xí)慣影響著他的一生這個(gè)道理。韓語(yǔ)俗語(yǔ)中以牛作為主語(yǔ)來(lái)客觀闡述道理,而漢語(yǔ)俗語(yǔ)則使用人作為主語(yǔ)。
(10)【漢】(人)一心不能二用。
【韓】? ? ?? ? ??? ????(一個(gè)牛背上能放兩件行李?)
漢語(yǔ)俗語(yǔ)的意思是一個(gè)人的心思不能同時(shí)用在兩件事情上。韓語(yǔ)俗語(yǔ)意思是一個(gè)牛背上很難同時(shí)放兩件行李,比喻一個(gè)人很難同時(shí)負(fù)責(zé)兩件事。兩國(guó)俗語(yǔ)都強(qiáng)調(diào)在做事情時(shí)要專(zhuān)心致志。韓語(yǔ)中以牛的情況來(lái)客觀闡述事實(shí),而漢語(yǔ)中則是直接以人的行為心理來(lái)說(shuō)明道理。
從上述例子可以看出,韓語(yǔ)中有大量關(guān)牛的俗語(yǔ),因?yàn)樵谵r(nóng)耕社會(huì)時(shí),韓國(guó)相較中國(guó)土地面積小、資源匱乏,牛與人民的日常生活息息相關(guān)。由于中韓雙方語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式不同,便有了其獨(dú)特在韓語(yǔ)中有關(guān)牛的俗語(yǔ),按照其背后的文化意義對(duì)應(yīng)到漢語(yǔ)俗語(yǔ)中,其主語(yǔ)是人或人的行為、經(jīng)歷等。這是因?yàn)闈h語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),而韓語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)。在中國(guó),受儒學(xué)中以人為本的思想的影響,中國(guó)人更強(qiáng)調(diào)“重整體,重悟性,重主體意識(shí)”“天人合一”的整體性思維,以達(dá)到“萬(wàn)物皆備于我”的境界,因此漢語(yǔ)中多以“人”作主語(yǔ)。而在韓國(guó),人們一直保持著一種“重客體,輕主體,依據(jù)自然”的宇宙觀。所以,也有學(xué)者提出漢語(yǔ)是話者中心型語(yǔ)言,而韓語(yǔ)是聽(tīng)者中心型語(yǔ)言。②
故而與韓語(yǔ)俗語(yǔ)相比較,漢語(yǔ)與其背后意義相符的俗語(yǔ)多是用人本身的經(jīng)歷或感受來(lái)描述,突出了中國(guó)人在說(shuō)話時(shí)更加強(qiáng)調(diào)主觀行為、經(jīng)歷或感受的語(yǔ)言特點(diǎn)。而韓語(yǔ)則偏向于借助第三者的經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn)或自然情況,客觀地表達(dá)某件事情背后蘊(yùn)含的道理,以此增添其陳述道理的真實(shí)性和可靠性。
綜上所述,中韓兩國(guó)因具有天然的歷史文化親近感,使得漢韓俗語(yǔ)中較多部分背后所蘊(yùn)含的文化意義是較為相似的。但是由于思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的差異,在表達(dá)形式以主觀性和客體性展現(xiàn)出不同之處。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以漢韓語(yǔ)中與“?!毕嚓P(guān)的俗語(yǔ)為研究對(duì)象,以漢韓“異形同義”類(lèi)型為例,從文化語(yǔ)言學(xué)方面比較研究可知,雖然中韓兩國(guó)語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系(漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,韓語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系),但兩國(guó)由于地緣關(guān)系相近,文化交流有區(qū)別于其他國(guó)家和民族之間的優(yōu)越往來(lái)?xiàng)l件,文化交流順暢,因此兩國(guó)在對(duì)牛形象的文化意義上有著較為一致的認(rèn)知及評(píng)價(jià)。中韓兩國(guó)俗語(yǔ)中有關(guān)“?!彼渍Z(yǔ)其背后的文化意義有諸多相似之處,但從俗語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)形態(tài)差異也可看出,兩國(guó)人民受不同文化思想影響,在表達(dá)方式和思維模式上也存在一定差異。
注釋?zhuān)?/p>
①徐宗才:《俗語(yǔ)》,商務(wù)印書(shū)館1999年版。
②周婷婷:《從中韓文化對(duì)比看中韓語(yǔ)言差異——以語(yǔ)構(gòu)、語(yǔ)義、語(yǔ)用文化為中心》,《才智》 2015年第28期。
參考文獻(xiàn):
[1]孫洪德.漢語(yǔ)俗語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2011.
[2]徐宗才.俗語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
[3](韓)宋在璇.動(dòng)物俗談詞典[M].首爾:東文選, 1997.
[4](韓)任東權(quán).俗談詞典[M].首爾:民俗院,2002.
[5]劉雪飛.中韓關(guān)于牛的諺語(yǔ)對(duì)比研究[J].商品與質(zhì)量,2010,(SC):114.
[6]???.?·? ‘?(牛)’? ?? ?? ?? ??.???????? ????? ???,2008.
[7]???.?·? ?? ?? ?? ??.???????? ????? ???,2014.
[8]周婷婷.從中韓文化對(duì)比看中韓語(yǔ)言差異——以語(yǔ)構(gòu),語(yǔ)義,語(yǔ)用文化為中心[J].才智,2015,(28):248-249+251.
[9]劉侃侃,唐亮.漢韓俗語(yǔ)文化語(yǔ)義差異解讀例析[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2016,(05):29-30+54.
[10]宗艷艷.中韓俗語(yǔ)異同比較研究[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(04):62-63.