雍良文
一八六七年,《資本論》第一卷在德國出版前夕,當時的德國反動當局本想禁止它誕生,但愚蠢的官吏認為書中所談的是英國的事情而不是德國,還沒有觸犯普魯士法典,于是讓它出版?!顿Y本論》一出版,得到工人階級的熱烈反響,這部“工人階級的圣經(jīng)”很快就傳播到各國了。
《資本論》第一卷第一個外文版本是俄譯本。在俄譯書稿受復(fù)審時,沙俄的書報檢查官認為:雖然書中具有十分明確的社會主義性質(zhì),但書很高深,論證方法還有嚴謹?shù)臄?shù)學(xué)形式,估計讀的人不會多,所以就準許出版??墒窃谝话似叨晁怀霭?,一個月中就出售了一千多冊。當沙俄政府醒悟過來要查禁時,已經(jīng)晚了,它已廣泛傳播了。
到了二十世紀三十年代,《資本論》第一卷的中譯本,分三冊在北京出版,為王思華、侯外廬兩同志所譯。那是在白色恐怖下,為了使它能夠出版和發(fā)行,就采取各種偽裝形式作掩護,如馬克思的名字用原文;譯者用假名(右銘,玉樞);出版社用虛構(gòu)的托名(屬國際學(xué)社、世界名著譯社)等。以此種形式作斗爭,使《資本論》在中國傳播開來。