王央樂
劍門騎驢,來自我國古代的詩話,說的是詩人和毛驢的故事,如李白在華陰騎驢,杜甫自稱“騎驢三十載”,賈島于驢背賦詩,鄭綮說“詩思在驢子上”等等。西班牙詩人胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯,也寫了他和毛驢的故事,整整一本散文詩——《小銀和我》。
希梅內(nèi)斯一八九七年開始發(fā)表詩作;他早期的詩多以大自然的景色為題材,富于抒情性和音樂性,感情自然純樸,但是情調(diào)憂郁傷感,隨處流露出對(duì)理想的希冀和渴望。一九一六年,他與女詩人塞諾比亞結(jié)婚后,作品風(fēng)格有了明顯的轉(zhuǎn)變,樂觀的情緒顯現(xiàn),情調(diào)趨于明朗,語言也更加凝練。一九五六年,“由于他那西班牙語的抒情詩為高尚的情操和藝術(shù)的純潔提供了一個(gè)范例”,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)金。
《小銀和我》里面的一百三十八首美麗的散文詩,寫的是詩人希梅內(nèi)斯自己和他的一頭名叫小銀的毛驢的故事。
《小銀和我》里面所寫的小銀,不僅是詩人生活的伴侶,而且簡直可以說是詩人的靈魂。詩人生活中的每一個(gè)思想,每一種感受,無不與小銀分享。詩人借著與毛驢為伴的感情,描摹了景色的寧靜,生活的簡樸,黃昏和黎明,孩子和姑娘,以抒發(fā)對(duì)人生的感懷,吐露對(duì)歡樂的追求,表達(dá)對(duì)未來的渴望。這些散文詩中的每一篇,每一句,無不洋溢著詩情,而詩情之中又無處沒有小銀的一份。詩人不但把小銀當(dāng)作寵兒,有時(shí)甚至跟它融為一體。
希梅內(nèi)斯的溫馴而質(zhì)樸的小銀,它默默地生活,默默地死去;它的平凡的一生成了詩人創(chuàng)作的靈感。
《小銀和我》是希梅內(nèi)斯的第一個(gè)中譯本。翻譯這本作品的,是西班牙的一位年輕姑娘達(dá)西安娜·菲薩克。她從小學(xué)會(huì)了離她祖國千里之外的一個(gè)東方國家的古老語言——漢語,并擔(dān)當(dāng)起了這項(xiàng)促進(jìn)中國和西班牙文化交流的工作。她在《譯后記》中這樣寫道:
“現(xiàn)在這個(gè)深為西班牙人民所喜愛的毛茸茸的小銀,已經(jīng)踏上了中國的秀麗的田野。它背負(fù)著的是詩,是友情,是給中國人民的親切的問候。
“我希望,小銀在中國,也能象在西班牙一樣,得到人民的喜愛。”
作為中國讀者,在讀完了這本散文詩后,我已深深地愛上了“小銀”,熱誠地歡迎希梅內(nèi)斯騎著小銀,在
(《小銀和我》,〔西班牙〕胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯著,〔西班牙〕達(dá)西安娜·菲薩克譯,人民文學(xué)出版社一九八四年八月第一版,0.87元)