林 辰
一九○七年,魯迅先生在日本東京籌辦文藝雜志《新生》,參加者有許壽裳、周作人和袁文藪,也許還有一個(gè)陳師曾,此外便再也舉不出什么人來了。近幾年來,我們卻從日本增田涉先生的著作中得知蘇曼殊是《新生》的同人之一,他在所著《魯迅的印象》一書中,專門立有《蘇曼殊是魯迅的朋友》一章,其中有云:
“他(指魯迅)說他的朋友中有一個(gè)古怪的人,有了錢就喝酒用光,沒有錢就到寺里老老實(shí)實(shí)地過活,這期間有了錢,又跑出去把錢花光。與其說他是虛無主義者,倒應(yīng)說是頹廢派。又說,他到底是日本人還是中國(guó)人不很清楚,據(jù)說是混血兒。……我問道,他能說日本話嗎?回答說,非常好,跟日本人說的一樣。實(shí)際上,他是我們要在東京創(chuàng)辦的《新生》雜志的同人之一。問那是誰?就是蘇曼殊……這時(shí)候,知道了他是魯迅的朋友卻不免有些驚訝。我問了種種關(guān)于蘇曼殊的話,可是除了上述的浪漫不羈的生活,和章太炎的關(guān)系那一些之外,再問不出別的了?!?據(jù)鍾敬文譯本,一九八○年五月湖南人民出版社出版)
凡是稍稍了解蘇曼殊的生平和作品的人,看了這段從來沒有人說過的話,恐怕也將難免“有些驚訝”。從魯迅和蘇曼殊兩人各自在生活態(tài)度和文學(xué)實(shí)踐上截然不同的表現(xiàn)看來,這兩人的名字是無論如何也不能聯(lián)系在一起的。但是,這是從他們后來各不相同的情況著眼,是縱觀兩人的一生而得到的印象。而增田涉提供的資料,卻只限于他們青年時(shí)代在東京的那一特定歷史時(shí)期。我以為,在那具體的幾年之間,魯迅和蘇曼殊相識(shí),曼殊并成為《新生》的同人,這是完全可能的。
現(xiàn)在,我想為增田先生的這段記載作點(diǎn)補(bǔ)充說明。
魯迅于一九○二年四月抵日本東京,旋入弘文學(xué)院;蘇曼殊亦于是年由橫濱第一次來到東京,入早稻田大學(xué)高等預(yù)科。次年,魯迅仍在弘文;曼殊轉(zhuǎn)入成城學(xué)校,參加拒俄義勇隊(duì)和軍國(guó)民教育會(huì),不久回上海。一九○四年四月,魯迅弘文學(xué)院結(jié)業(yè),九月去仙臺(tái)醫(yī)學(xué)專門學(xué)校,一九○六年三月退學(xué),決定棄醫(yī)從文,在東京開始文學(xué)活動(dòng)。此三年中,曼殊僅一九○六年夏赴日本省母,不久即歸國(guó)。從一九○二年到此時(shí),兩人見面的可能性是很小的。到了一九○七年,魯迅在東京從事文學(xué)工作,籌辦文藝雜志《新生》,蘇曼殊這年舊歷元旦東渡,先與章太炎同住東京牛
一九○七和一九○八年及其前后數(shù)年間,魯迅和蘇曼殊已經(jīng)分別在東京及國(guó)內(nèi)發(fā)表過一些創(chuàng)作或翻譯的文學(xué)作品。魯迅曾編譯歷史小說《斯巴達(dá)之魂》(一九○三),翻譯法國(guó)囂俄(雨果)的隨筆《哀塵》(一九○三)和美國(guó)路易斯·托倫的科學(xué)幻想小說《造人術(shù)》(一九○五),撰寫了《人之歷史》、《科學(xué)史教篇》、《文化偏至論》、《摩羅詩力說》(以上均一九○七年作)和《破惡聲論》(一九○八)等論文,又出版過《月界旅行》(一九○三)、《地底旅行》(一九○六)兩種單行本及與周作人合譯的《域外小說集》二冊(cè)(一九○九)。蘇曼殊則譯述了囂俄的《慘社會(huì)》(一九○三),翻譯過拜倫的《星耶峰耶俱無生》、《去國(guó)行》、《哀希臘》等詩,并編譯出版《文學(xué)因緣》(一九○八)和《拜倫詩選》(一九○九)兩書。此外,他還在《民報(bào)》、《天義報(bào)》刊布所畫《岳鄂王游池州翠微亭圖》、《女媧像》等(一九○七),并在上?!秶?guó)民日日?qǐng)?bào)》開始發(fā)表舊體詩(一九○三)。當(dāng)時(shí)兩人在文藝上各有表現(xiàn),想來是會(huì)相互引起注意的。在這里,我當(dāng)然沒有將魯迅和蘇曼殊相提并論的意思。但曼殊很早就不為傳統(tǒng)的舊文學(xué)觀念所囿,而能放眼世界,留心異域的文學(xué),并動(dòng)手來翻譯,這是難能可貴的。在文學(xué)興趣上,他們當(dāng)時(shí)也有共同之處。青年時(shí)期的魯迅非常喜歡拜倫,曾說讀了拜倫的詩而使他“心神俱旺”。曼殊也是拜倫的崇拜者,“嘗謂拜倫足以貫靈均太白”(一九一○年致高天梅書)。
再如囂俄,蘇曼殊于一九○三年譯述《慘社會(huì)》,連載于上海《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》,一九○四年上海鏡今書局出版單行本,改名《慘世界》。魯迅也于一九○三年翻譯了囂俄的隨筆《哀塵》。據(jù)周作人說,魯迅很早就愛讀囂俄的作品,梁?jiǎn)⒊谌毡巨k的“《新小說》上登過囂俄的照片,就引起魯迅的注意,搜集日譯的中篇小說《懷舊》(講非洲人起義的故事)來看,又給我買來美國(guó)出版的八大本英譯雨果選集?!?《魯迅與清末文壇》)這些都說明他們當(dāng)時(shí)文學(xué)上的共同愛好,對(duì)富有積極浪漫主義精神的“叫喊復(fù)仇和反抗的”文學(xué),具有相同的感應(yīng)。
魯迅自己說過,那時(shí)候,“在東京的留學(xué)生很有學(xué)法政理化以至警察工業(yè)的,但沒有人治文學(xué)和美術(shù);可是在冷淡的空氣中,也幸而尋到幾個(gè)同志了……”(《吶喊·自序》)蘇曼殊應(yīng)該就是這少數(shù)幾個(gè)“治文學(xué)和美術(shù)”的“同志”之一。他治文學(xué),擅繪事,通英、日文和梵文,在彼時(shí)的東京,在那“冷淡的空氣中”,的確可算是特殊的人物了。他與魯迅、周作人既然相識(shí),那么,當(dāng)魯迅等籌辦《新生》的時(shí)候,自然可能邀他參加;即不然,在相遇時(shí)說一聲,我們正籌辦雜志,請(qǐng)給我們寫稿吧。只要曼殊表示同意(我一時(shí)想不出他有理由拒絕),就可以算作同人了?!拔逅摹币院蟮脑S多文學(xué)團(tuán)體,都沒有嚴(yán)密的組織章程,何況清末沒有辦成的《新生》。
綜上所述,我認(rèn)為增田涉的那段記載是可信的。
但到后來,不過數(shù)年,尤其是辛亥革命以后,蘇曼殊思想感情上本來就相當(dāng)濃烈的那種感傷頹廢的因素積極發(fā)展,他一時(shí)曾有過的那一點(diǎn)求新上進(jìn)的熱情迅速衰退,沉溺于做《寄調(diào)箏人》那樣的舊體詩,漸漸與拜倫無緣。這位與魯迅處在同一時(shí)代(他只比魯迅小三歲),而且在短期內(nèi)有某些契合的文學(xué)家,最后在生活道路和文學(xué)道路上,都與魯迅絕不相同,成為我們現(xiàn)在所見的這樣一位狂放不羈的舊式才子型的文人?!暗啦煌幌酁橹\”,他們很早就不再有絲毫關(guān)系了。所以魯迅從來沒有在文章里說過他們相識(shí),口頭上除了異國(guó)友人增田涉外,也沒有對(duì)任何人說過。二十年后,當(dāng)有人冒用魯迅的名義在杭州孤山曼殊墓上題詩“吊老友曼殊”,說什么“待到它年隨公去”,魯迅便不得不聲明“連我自己也夢(mèng)里都沒有想到過”(《三閑集·在上海的魯迅啟事》),明確地表示了對(duì)蘇曼殊的態(tài)度。
一九八五年七月二十六日