国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談《玉臺新詠》英譯本

1988-07-15 01:07李貽蔭
讀書 1988年8期
關鍵詞:疊詞譯法情詩

李貽蔭

我國最早出現(xiàn)情詩,要推《詩經(jīng)》里的若干片斷;但是整本情詩集的出現(xiàn),要推《玉臺新詠》。成書約在公元五四五年,由徐陵受梁簡文帝(蕭綱)之命纂輯,分十卷,收一百零五位詩人(除佚名及難考者)的情詩六百五十六首;上起公元后一、二世紀,下至六世紀中葉。明代刻本增收百余首,但有雜偽;《續(xù)玉臺新詠》又收詩一百六十二首,評價均不如宋本《玉臺新詠》高。

此書中的若干名篇如《古詩十九首》、《孔雀東南飛》早已有人譯成英、法等多種語言。但整本的譯成英語,要推一九八六年版企鵝叢書本,由英國翻譯家柏麗爾(Dr.Anne BirrelI)譯,華德生①(BurtonWatson)作序。譯本有如下幾個特點:一、吸取了現(xiàn)代研究的一些成果:如宋本、明刻所訂枚乘之作《古樂府詩六首》、《雜詩九首》,經(jīng)近人羅根澤考證是訛誤。這個譯本(以下簡稱《玉譯》)改為“佚名”之作,是有根有據(jù)的。二、注釋詳盡:情詩加英文注釋七百余條,徐陵《序》注釋七十三條,可謂量多。例如dragon在我國古詩里的涵義,解釋八款(象征吉祥、象征皇帝、象征司云雨之神……);Weaver(織女星)在我國古代神話里的意義,用兩百多字解釋,可謂質(zhì)高。三、提供背景資料多,便于譯詩讀者理解和欣賞——除華德生《序》解釋中國情詩的特點之外,有《中國紀元表》、《南朝時中國主要地名圖》、《英漢詩題對照表》(《玉譯》加的英文題目是為了加深譯詩讀者的體會,例如卷一《古詩八首》的第一首是《上山采蘼蕪》,英譯加題Bittersweet:“苦中有甜”),書前有Introduction解釋書名的由來、編者、作者、纂輯時代背景及目的,婦女的形象,描寫的技巧……。

除此之外,《玉譯》對原書的處理也有獨到處。第一是把詩人(附帶提詩)的姓氏、別號、學名、官名(如梁簡文帝是官名,蕭綱才是他的姓名)、出生地、出生年代、主要作品,等等,盡可能多地加以介紹。這一點可以說不僅對英譯讀者有幫助,對我國研究“玉學”者也提供了方便。第二是解決了句讀的困難。我國古典詩文多不分段落、句讀、標點,《玉譯》如《孔雀東南飛》分二十七段,每段不僅有比較獨立的涵義,而且句讀之間加了標點,這樣才便于理解,符合英詩的特點。第三是全書分十卷,但每卷之間如何劃分,原書比較籠統(tǒng)(雖然大體是根據(jù)詩出現(xiàn)年代的遲早編排的)?!队褡g》在每卷卷首都加以副題,概括該卷主要內(nèi)容,如卷一“公元后一、二世紀情詩”,卷十“公元后三至六世紀短情詩集錦”。又,原書把徐陵《序》擺在卷首,《玉譯》考慮到兩點:在重要性上來說,情詩是主,徐序是次。在體例上來說前者是詩歌體,后者是駢文體。先譯情詩、然后把徐序作附錄譯在后面,也是有一定道理的。

以下專就翻譯技巧談談我的看法;不妨歸納為三個難點,兩個疑點。

第一個難點:典故的翻譯。這里只引徐陵《序》的首四句為例。原文:

夫凌云概日。由余之所未窺。千門萬戶。張衡之所晉賦。

英譯:

Now,

Cloud-conqueror and Sun-h(huán)igh

Are palaces such as Yu-Yü never glimpsed.

Their ten thousand gates,one thousand doors

Were once rhapsodised by Chang Heng.

這四句話中有四個典故,“凌云”、“概日”是神話中的宮殿,因為譯出了palace不加注釋;“由余”與“張衡”是兩個人名,不加注釋譯詩讀者難以理解,故分別注明,前者是春秋時代人物,曾助秦穆公伐西戎;后者是漢代著名科學家、詩人,其《二京賦》為名篇。對難易不同的典故作分別的譯法,處理是比較恰當?shù)摹?/p>

第二個難點:疊詞的翻譯。疊詞可說是方塊字的特點之一;疊詞疊譯能保存原作豐姿,但往往不易找到一個英詞與之對等,以至成為難點。試舉《青青河畔草》六組疊詞之一為例加以比較和說明:

盈盈樓上女……

亞瑟·韋利譯:Sad,sad.The lady in the tower.

伯特·華德生譯:Plump,plump……

翟理士的辦法是疊詞不疊譯,龐德(Ezra Pound)的辦法是“可疊者疊之,不可疊者不勉強”②,此句未用疊譯法。唯獨《玉譯》譯成:

Sleek,sleek a girl upstairs,……

其中sleek與“盈”的含義是最接近的;試比較:《廣雅》:“贏,容也”;就是多儀態(tài)的意思(“盈”通“贏”)。LONGMAN:(too)neat,fashionable,or stylish in appearance.相形之下,比韋利及華德生譯均較貼切。

第三個難點是:雙關與隱語的英譯,以下試舉一例;見卷十第一首《古絕句》。

藁砧今何在山上復有山

何當大刀頭破鏡飛上天

《玉譯》:

Pounder,where are you now?

Over the hill there lies anotherhil1.

When will you dagger-h(huán)ilt?

When broken mirror flies up in the sky.

(This poem is a series of puns,which translated andread as follows):

"Lover,where are you now?"

"I have gone away."

"When will you come back?"

"When the waning moon flies up in the sky."

原詩四句含四個雙關隱語:1.藁砧:原指古代剁草工具。古漢語諧“丈夫”、“情夫”。2.第二句隱“出”字。3.大刀頭:剁刀的刀環(huán)(諧“還”音)。4.破鏡:指半邊月。

《玉譯》先照字面譯,然后譯出內(nèi)涵隱義,是根據(jù)明刻本所加的注釋——中文原本也要加注讀者才能理解,英譯不僅分別譯出表層和深層,而且在Notes里解釋pounder,dagger-h(huán)ilt,(broken)mirror,使譯詩讀者能夠深窺其義。(可惜第二句未注“山上復有山”即“出”字。)

次就兩個值得商榷的譯法提出個人的看法。

第一個——不作“同性戀愛”處理為好。卷九有一首《越人歌》,原序原歌為:

楚鄂君子修者。乘青翰之舟。張翠羽之蓋。榜越人悅之。而越歌。以感鄂君。歡然舉繡被而覆之。其辭曰。

今夕何夕兮。

搴舟中流。

今日何日兮。

得與王子同舟。

(蒙羞被好兮,不訾詬恥。

心幾頑而不絕兮。得知王子。)

山有木兮木有枝。

心悅君兮君不知。③

英譯:

PREFACE.The ruler of Ngo kingdom in the state ofCh'u,Tzu-h(huán)si,was travelling in a blue-plumed boat witha kingfisher awning.The Yueh oarsman fell in 1ove withTzu-hsi,and sang a song as he plied the oars.The rulerof Ngo was touched.Full of desire he raised his embr-oidered quilt and covered the boatman.His song wentlike this:

Tonight,what sort of night?

I tugmy boat midstream.

Today,what sort of day?

I share my boat with my lord.

Though ashamed,I am loved.

Don't think of slander or disgrace!

My heart will never fail,

For I have known my lord.

On a hill is a trce,on the tree is a bough.

My heart delights in my lord,though he will never kn-ow.

《玉譯》在Introduction中有這樣一句話:

When a man is featured in the poems,he is mostlyportrayed as a homosexual love object akin to the way awoman is presented,or as a man mourning the deathof his wife or mistress.

提到“同性戀愛對象”(著重線是本文作者加的)。就《玉臺新詠》中的另一詩《孌童》(英譯為My Favoured Boy)看,可以理解為“同性戀愛詩”(本文不打算就此深入討論)。《越人歌》的情況與此不同:詩中提到的“鄂君子修”顯然是男性,而“越人”理解為女性、比理解為男性合理些(《玉譯》均作男性)。理由如次:

一、原序“歡然舉繡被而覆之”,以及歌辭“蒙羞被好兮……”等四句,說明描寫的是鄂君某次在船上跟船家女的“風流韻事”。在封建社會里,統(tǒng)治階級也可以調(diào)戲和玩弄孌童,但后者是被豢養(yǎng)的、“合法的”泄欲工具,既無必要作“船上偶見”來描寫,也不會出現(xiàn)詩里描繪船家女的那種又羞又喜的復雜心情。

二、據(jù)我國的古籍,如《越語》、《河擊歌》所載,秦以前越地女子跟男子一樣善“”。

三、從我國文化背景來看,人們對“龍陽癖”是嗤之以鼻的,怎么可能納入“越歌”之內(nèi),又讓孌童自己去唱呢?

(如果“越人”是女性,oarsman是否要改成oarswoman、oarsgirl?boatman是否也要改成boatwoman、boatgirl呢?這屬譯技范圍。)

第二個值得提出來討論的是,《玉譯》對原作是盡可能“信”,但也有個別“信”得過頭,得其“形”而失其“神”的地方,這里只舉一例;見王僧孺《持衣》詩:

下機鳴西鳴砧遽東旭

芳汗似蘭湯雕金辟龍燭……

尺素在魚腸寸心比雁足

I leave my 1oom,the slanting moon speeds west,

Pound my block,the glowing sun hurries east.

Sweet sweat 1ike an orchid rinse.

I avoid carved gilt dragon candles……

My foot of silk lies in the fish's bel1y,

My inch of heart relies on the webbed goose,

這首詩主要借“儔衣”、“砧杵”,描寫婦女盼望遠方的丈夫早日歸來?!队褡g》前四句不僅“信”,而且保持了一定的半韻。美。只是末兩句硬譯“尺素”(“魚傳尺素”就是傳遞信函),“魚腸”(有典),“雁足”(在雁足上系書寄音訊),然后又在Notes里加三個注解,要譯詩讀者去三次查閱,未免有點“過猶不及”,一則增加了譯詩讀者的“負擔”,二則喪失了原詩的一部分豐姿,得之于“形”固多,失之于“神”也不少。

總而言之,《玉譯》就編排釋注、精審細考來說,無懈可擊;就翻譯技巧來說,即使有些值得商榷的地方,也是瑕不掩瑜,美多于疵。近年來國外(包括日本漢學家)對“玉學”的研究,成果很多、收獲很大,《玉譯》可算其中之一。過去國內(nèi)還有少數(shù)人視《玉臺新詠》為不登大雅之作,重視得頗不夠;但愿《玉譯》問世與本文評介,能在“情海書山”里引起點點回響。

一九八八年早春于長沙水電師院

①華德生譯過《莊子》、《中國抒情詩集》,得過哥倫比亞金質(zhì)獎。

②一般情況下,這種譯法比較合理。參看拙作《試論古詩中疊詞的英譯》,《外語研究》,一九八八年。

③《玉譯》據(jù)明刻本。宋刻本無括弧內(nèi)四句。標點亦按明刻,見成都古籍書店影印本。

猜你喜歡
疊詞譯法情詩
妙用疊詞我來說
細讀文本,品疊詞之美
情人情詩
情人情詩
可愛的疊詞
讓疊詞走進句子
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯