国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯著缺文堪憂

1993-07-15 05:30
讀書 1993年7期
關(guān)鍵詞:巫術(shù)譯本術(shù)語

惠 鈞 笑 雯

在中國社會(huì)科學(xué)出版社出版的《美學(xué)譯文叢書》里,《藝術(shù)原理》發(fā)行七萬五千冊,是暢銷一時(shí)的譯著。原著寫得深入淺出,譯本也注意了文從字順,只是在不少地方留下疑竇,稍加斟酌,就感到文意像缺了點(diǎn)什么。

作者以繪畫論述其美學(xué)主張時(shí)說:“他確實(shí)把某些色彩畫在了這幅畫上,只要睜開我們的眼睛看一看,我們就能在上面找到它們。這就是他作畫時(shí)所做的一切事情嗎?當(dāng)然不是。他作畫時(shí)所具有的那種經(jīng)驗(yàn),或多或少像我們看畫時(shí)為自己建造的那種經(jīng)驗(yàn)?!?,中譯本第153頁)從論證程序的邏輯性要求推敲,在“當(dāng)然不是”之后,理應(yīng)進(jìn)一步有所展開,方可能談得上像什么什么。參考原文正是如此:

Is this allhedidinpaintingthepicture?Certainlynot.Whenhepaintedit,hewasinposses-sionofanexperiencequiteotherthanthatofseeingthecolourshewasputtingonthecanvass;animaginaryexperienceoftotalactivitymoreorlesslikethatwhichweconstructforour-selveswhenwelookatthepic-ture.

譯文略去了一反一正的關(guān)鍵性論述,使文意失去了連貫感,難免就削弱了原著的理論說服力。這里應(yīng)補(bǔ)上“……完全不同于眼看自己把色彩涂上畫布時(shí)的經(jīng)驗(yàn),這是一種總體活動(dòng)的想象性經(jīng)驗(yàn)…”

原作者在厘定術(shù)語時(shí),講了一段針貶西方學(xué)風(fēng)的精彩言論:“對于一個(gè)目的不在真理而在勝利的哲學(xué)家,自然這就是一種不利。他很聰明,一開始就使用一種精心設(shè)計(jì)的術(shù)語,以便其中隱含的全部論述都要翻譯成他們自己的術(shù)語,然后才能理解它們的含義?!?譯本第180頁)既然是精心設(shè)計(jì)的術(shù)語,理應(yīng)是最便于表述自己隱含的論述才是,怎么還需要經(jīng)過翻譯才能理解呢?可能又是略去了些什么,參考原文是:

Foraphilosopherwhoseaimisnottruthbutvictoryitisofcourseadisadvantage;hewouldbewisertoinsistatthestartuponusingaterminologysodesignedthatallstatementscouchedinitassumetheconten-tionsheisanxioustoprove.Andthisineffectiswhatthosephi-losophersaredoingwhoprofessthemselvesunab1eto graspthemeaning ofthis orthatstate-mentuntilithasbeentranslatedintotheirownterminology.

原來是刪掉了一大段精辟的剖析:“以便其中隱含的全部論述,都假設(shè)下他一心要證明的論點(diǎn)。而這正是某些哲學(xué)家的做法,他們自稱未能把握住對方這個(gè)那個(gè)論述的意義,要翻譯成他們自己的術(shù)語才能理解?!绷钊送锵У氖?,這段缺文不只砍去了原文的高論,也使譯文不知所云。

在論藝術(shù)與技藝時(shí),有段話說:“因?yàn)樗囆g(shù)與技藝部分重疊,藝術(shù)的本質(zhì)不能求之于一切藝術(shù)都具有的特征。因此,被認(rèn)為最典型的藝術(shù)作品,只是那些位于藝術(shù)與技藝重疊范圍之外的邊緣實(shí)例。”(譯本第22頁)從“不能求之”到“因此”缺乏充足理由和充分的論述,可能又是什么推論環(huán)節(jié)被刪去了,參考原文為:

Becauseartandcraftover-lap,theessenceofartissoughtnotinthepositivecharacteris-ticsofallart,butinthecharac-teristicsofthoseworksofartwhicharenotworksofcraft.Thustheon1ythingswhichareallowedtobeworksofartarethosemarginalexampleswhichlieoutsidetheoverlapofartandcraft.果然在否定論述“不能求之于”之后缺了肯定論述“而要求之于并非技藝品的那些藝術(shù)品所具有的特征,”使人感到有破無立之憾。此外,原文也并無“最典型”之詞,而是非常明白地表示“唯一可承認(rèn)為藝術(shù)品的東西?!?/p>

在《柏克萊的關(guān)系論》一節(jié)里,有段話說“如果兩套法則都是通過經(jīng)驗(yàn)而獲得的,由此可以推出,我們只有通過研究我們的想象感受物才能知道心理學(xué)法則是什么。因此,我們不能一開始就肯定存在著什么樣的物理學(xué)法則或心理學(xué)法則……”(譯本第188頁)

這段文字在前邊說了兩套法則,后邊又點(diǎn)出了物理學(xué)法則和心理學(xué)法則,單單在中間只交待了尋求心理學(xué)法則的途徑,顯然又是缺了一項(xiàng)文字。參考原文是:

ifbothsetsof1awsarelearntbyexperience,itfo11owsthatwecanonlyknowwhatthelawsofphysicsarebystudyingourrea1sensa,andwhatthethelawsofpsycho1ogyarebystudy-ingourimaginarysensa.

果然是省略了“只有通過研究我們的實(shí)際感受物,才能知道物理學(xué)法則是什么?!眱商追▌t相提就要求并論,若隨意砍去一方,其行文邏輯也就自然受到損害。

可以看出,原作者擅于從兩事并舉或所發(fā)議論中展開自己的論述,這種雙腳行走的思路強(qiáng)化了行文的嚴(yán)密邏輯和理論說服力,風(fēng)格上倚重比較方法。這種成功的表述方法往往為譯者所忽視,隨時(shí)讀到的是一只腳被砍去了。如談及巫術(shù)藝術(shù)時(shí)說:“既然我們不再把巫術(shù)作為一個(gè)濫用術(shù)語加以使用,而且規(guī)定了它的涵義,誰也就不必因?yàn)橛梦仔g(shù)來稱呼他所尊敬的事物而有所猶豫?!?譯本第74頁)這里就砍去一個(gè)反襯句noone need fasten itupon things because he dislikesthem(誰也就不必因?yàn)樗幌矚g一些事物而給扣上巫術(shù)的帽子)。順便說一句,譯者把這一章節(jié)的標(biāo)題Thetwocontrasted(兩者的比較)錯(cuò)譯成“兩者的差別,”恐怕也與忽視作者風(fēng)格有關(guān)。

譯本第186頁說“我們發(fā)現(xiàn)某些感受物在將來會(huì)相互聯(lián)系?!薄啊l(fā)現(xiàn)將來會(huì)”近似奇談,查原文為:

butitisonlyashorthandmethodofputtingwhat,ifex-pressedinfull,wouldtturnouttobeastatementaboutthewaysinwhichwehavefoundcertainsensatoberelatedtocertainothers,andinwhichweexpectlikesensatoberelatedinthefuture.這里把現(xiàn)在與將來并舉展開,具有雙層遞進(jìn)意昧,而譯文卻把兩種時(shí)態(tài)攪在一起了。事實(shí)上將來會(huì)發(fā)生的事現(xiàn)在是無從“發(fā)現(xiàn)的”。這個(gè)時(shí)態(tài)雙層遞進(jìn)句應(yīng)作:“我們看到某些感受物與別的感受物相關(guān)聯(lián),通過這種方式,我們也預(yù)料類似的感受物之間在將來會(huì)相互關(guān)聯(lián)。”

雙層遞進(jìn)再繁衍為多重遞進(jìn)展開論述,構(gòu)成原著精彩的文筆,我們在論藝術(shù)家與社會(huì)一章中就讀到了:“我們并不發(fā)問,是什么原因使他成為一個(gè)畫家,或使他現(xiàn)在仍然是一個(gè)畫家;我們假定他就是一個(gè)畫家。我們并不問他為什么要選那個(gè)素材,我們假定素材已經(jīng)選定。我們并不發(fā)問,他看到素材是否就從中得到了一種審美經(jīng)驗(yàn),否則他就不會(huì)在畫它了。”(中譯本第309頁)參考原文是wearenotaskingwhatledhimtobecome,orleadshimtoremain,apainter,weassumethatheinone;wearenotaskingwhyhechosethatsubject,weassumethesubjectchosen.Wearenotaskinghimwhathemeanstodowiththesketchwhenhaspaintedit,weassumethathecannotdecideuntilitisfinished.Weareask-inghimwhetherhegetsanaes-theticexperiencefromlookingathissubject,weassumethathewouldnotbepaintingitunlesshedid.譯本在這里把原文中四步遞進(jìn)式中第三步砍去了,缺文為“我們并不問他,畫下的草稿打算做什么,我們假定,要到畫成后他才能決定?!?/p>

作者習(xí)用的雙項(xiàng)對論式表述法,也常拓展為多項(xiàng)式排敘。有時(shí)還可見到這兩種表述法的綜合形態(tài):“讀者會(huì)記得,爭論從來沒有打算涉及宗教形式或巫術(shù)形式的悲劇,而僅僅想要涉及娛樂的一種形式的悲劇?!?譯本第52頁)查這一段文字原文為:

Thereaderwillrememberthattheargumentwasneverintendedtoconcernitselfwlthtragedyinitsreligiousormagi-calformtowhichitwouldbeWhollyirrelevant,stilllesswithtragedyasaformofartproper;butonlywithtragedyasaformofamusement.是由三個(gè)反項(xiàng)一個(gè)正項(xiàng)構(gòu)成完整判斷,這個(gè)多項(xiàng)式在譯本中同樣砍去了第三項(xiàng)。應(yīng)當(dāng)補(bǔ)上的缺文為:“兩者與爭論了無干系,爭論更少于牽及真正藝術(shù)形式的悲劇。”

這些缺文都是在閱讀中碰上疑點(diǎn)時(shí)參照出來的,即此就有二十多處。譯事為一種語言轉(zhuǎn)換,似乎來不得此種省事辦法,恐怕還是得把一個(gè)“信”字先放在首位,來不得偷工減料的。

讀書獻(xiàn)疑

猜你喜歡
巫術(shù)譯本術(shù)語
“討厭”來自巫術(shù)用語
英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
第三屆“面向翻譯的術(shù)語研究”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)(論文征集)
專題前言:理解譯本
神秘的地索拉諾“巫術(shù)市場”
西藏歌謠中的巫術(shù)心態(tài)
后來未必居上
疏勒县| 澎湖县| 乌什县| 云龙县| 邹平县| 曲麻莱县| 肥西县| 松潘县| 台北市| 平邑县| 读书| 钟祥市| 建始县| 仁化县| 琼海市| 金堂县| 江门市| 会同县| 余庆县| 绵竹市| 衢州市| 南和县| 陇川县| 闽清县| 叶城县| 四会市| 凉城县| 嘉黎县| 庆云县| 家居| 横峰县| 建水县| 东辽县| 忻城县| 北京市| 屏东县| 马边| 广宗县| 甘泉县| 冷水江市| 百色市|