薛 英
《讀書(shū)》一九九二年十月號(hào)載《書(shū)同文與廣方言》(周振鶴)一文,介紹了楊勛的《英字指南》。此書(shū)除了光緒五年本外,還有一種光緒二十三年丁酉(一八九七年)上海復(fù)古書(shū)齋以五年本做底本的石印本,是前乎“增廣本”的一種,時(shí)在第一次刊印后十八年,這也可以算作該書(shū)適應(yīng)較廣的證明吧!所見(jiàn)石印本保存了楊氏五年自序及武進(jìn)易齋余思詒、南匯梅卿程祖伊、古虞頌周曹鎬序。均題光緒五年。廣東巡撫劉瑞芬的序卻不見(jiàn)了,或者是在流傳過(guò)程中散掉。光緒五年本則為上海美華書(shū)館鉛印刊行。
唐廷樞的《英語(yǔ)集全》,是一部奇特的木版書(shū)。與一般的刻書(shū)相比,有很多不同之處。因?yàn)樵谀景嫔峡逃⑽淖?,是與刻漢字根本不同的,刻工的技術(shù)水平很高,刻出的英文字從書(shū)寫(xiě)的角度看非常流暢,這在同類的書(shū)中也是絕無(wú)僅有的。另外,這本書(shū)的目錄均標(biāo)明了正文的頁(yè)碼起訖,便于翻檢,與現(xiàn)代印書(shū)完全相同,這事雖小,而在我國(guó)版印書(shū)籍中是從沒(méi)有過(guò)的?;蛟S竟是第一部如此編排目錄的刻版書(shū)。這本書(shū)在序言中還有個(gè)名字叫《華英音釋》,英文的名字是:“The Chinese and English inetructos”?!队⒄Z(yǔ)集全》則拼寫(xiě)做“Ying ü Trap Tsün”。這種拼音法似是拉丁化的做法,現(xiàn)在當(dāng)然是不用了。我的姓“薛”字老師就告訴我是“Hseuh”。以前有的字典也是如此。還有一點(diǎn)就是它的標(biāo)音。用粵音是沒(méi)有問(wèn)題的。如:日—YAT—Sun—新。順序是:漢字、漢字的廣東讀音、英文、英文的讀音——當(dāng)然是粵音。這樣看來(lái),大體上也具有“雙語(yǔ)詞典”的一些作用。既是以粵音標(biāo)出,我們知道,粵語(yǔ)中是有入聲字的,而粵語(yǔ)的入聲字收尾又有“KTP”之別。這在標(biāo)音中也明確地表示出來(lái)了。
《英語(yǔ)集全》是一部“漢英分類詞匯集”。它刻成于同治元年(一八六二年)。用這種分類的辦法編輯基本詞匯供國(guó)人學(xué)習(xí),在“集全”出版的前后是有一些的。也是流行的作法吧!咸豐八年(一八五八年)就是“集成”出版的前四年,廣州還刻了一種名叫《華番貿(mào)易言語(yǔ)通曉》的書(shū)。書(shū)共二卷,下卷是“句子”,上卷是詞匯,就分成了:數(shù)目門、
對(duì)于《英字入門》一書(shū),周先生頗疑是《英字指南》,又說(shuō)“或許被周氏誤記”。其實(shí)是不必懷疑的,也不是周越然的誤記,而是《英字入門》確有其書(shū)。著者是“海上曹驤潤(rùn)黼氏”。給《英字指南》寫(xiě)序的是“古虞頌周曹鎬”,那是另一個(gè)人。周越然說(shuō)的曹氏當(dāng)然是曹驤,因只說(shuō)了一個(gè)“姓”而未道“名”,所以引起了懷疑也是不足為怪的?!队⒆秩腴T》的作者是上海人,因見(jiàn)廣東人用粵語(yǔ)標(biāo)音不便上海人學(xué)習(xí),所以用滬語(yǔ)標(biāo)音以便上海人去讀。見(jiàn)到的是清光緒三十年(一九○四年)上海文英書(shū)局鉛印本。這是它的重印本了。第一次印刷出版是在同治十三年(一八七四年),這有兩條證據(jù)。重印本有作者的自序即署同治十三年這是一。根據(jù)序文所說(shuō)可以斷定在這一年出版。第二是書(shū)后附有同治十三年甲戌十月十六日上?!渡陥?bào)》及二十三日《
文中還提到了研究“語(yǔ)言接觸”問(wèn)題。晚清時(shí),中外的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日趨頻繁,中國(guó)人學(xué)外文,外國(guó)人學(xué)中文,這種現(xiàn)象是時(shí)代現(xiàn)象。有中國(guó)人學(xué)外文的書(shū)籍,同時(shí)也有外國(guó)人在中國(guó)學(xué)習(xí)中文的書(shū)籍。中國(guó)人學(xué)外文的書(shū)籍以上有了簡(jiǎn)單的說(shuō)明。外國(guó)人在中國(guó)學(xué)習(xí)中文所用的書(shū)籍,有的是在中國(guó)刻印或抄寫(xiě)的,如《學(xué)字問(wèn)答》、《一望而知》等書(shū)。有的則是在本國(guó)出版。如一八四五年(道光二十五年)在法國(guó)巴黎出版的《漢字撮要》,一八九六年在河內(nèi)出版的《千字解音歌習(xí)圖》等書(shū)。意大利、日本等國(guó)也有過(guò)出版?,F(xiàn)在看其內(nèi)容可能幼稚些,但如果把這種動(dòng)作放在當(dāng)時(shí)特定的環(huán)境中去觀察,恐怕是值得深思的了。對(duì)于研究這種“語(yǔ)言接觸”現(xiàn)象的書(shū),我們出版得不多,如果把范圍擴(kuò)大一些,方豪教授的《拉丁文傳入中國(guó)考》一書(shū),不知可算得否?