国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于佛典翻譯文學(xué)的研究

2000-06-13 23:42孫昌武
文學(xué)評論 2000年5期
關(guān)鍵詞:文學(xué)

孫昌武

內(nèi)容提要:近年來,關(guān)于佛教對文學(xué)的影響,特別是詩與禪關(guān)系的研究,引起眾多學(xué)者的關(guān)注。但是,數(shù)量龐大、價值重大的"佛典翻譯文學(xué)"卻很少有人論及。研究魏晉以來的文學(xué)發(fā)展,似不能忽視"佛典翻譯文學(xué)"的影響。本文擬對佛典翻譯文學(xué)作一個粗略的討論,希望引起同道者的響應(yīng)。

佛典,一般稱為"佛經(jīng)",即經(jīng)、律、論"三藏",是佛教的根本典籍。我國翻譯佛典年代可考最早的一部,是安世高于東漢桓帝元嘉元年(151年)所出《明度五十校計經(jīng)》。此后直到北宋中期,大規(guī)模的翻譯工作持續(xù)進(jìn)行了九百余年(以后仍在斷斷續(xù)續(xù)地進(jìn)行)。中外譯師們從梵文、巴利文和各種"胡語"翻譯出數(shù)千卷佛典。就翻譯領(lǐng)域而言,這是世界文化交流史上空前絕后的壯舉,其貢獻(xiàn)首先是在中國傳播并發(fā)展了佛教,而對于中華文明發(fā)展多方面的影響更是不可估量的。翻譯佛典本來是佛教教理、教義的載體,但更包括了古印度、西域文化、學(xué)術(shù)十分豐富多彩的內(nèi)容,其中有大量文學(xué)創(chuàng)作。佛教作為宗教對中國文學(xué)發(fā)展造成巨大影響是學(xué)術(shù)界公認(rèn)的;實際上比較起來,一大批"佛典翻譯文學(xué)"作品對世俗文學(xué)的影響更為直接也相當(dāng)巨大。

"佛典翻譯文學(xué)"作為學(xué)術(shù)概念,內(nèi)含并不確定。按廣義說,所有翻譯佛典都可稱作"翻譯文學(xué)";而按狹義說,則只有那些真正的文學(xué)創(chuàng)作如下面討論的"本生經(jīng)",才可算作"文學(xué)"作品。佛典的內(nèi)容和表現(xiàn)形式本來十分復(fù)雜:有些經(jīng)典是單純宣說教理的,談不到什么文學(xué)價值;而有些卻原本就是文學(xué)創(chuàng)作,是典型的"佛教文學(xué)"作品;難于判斷的是形態(tài)在二者中間的大量經(jīng)典,它們的某些部分具有文學(xué)意味或在某方面表現(xiàn)出文學(xué)性質(zhì)。作為研究對象的佛典翻譯文學(xué),似應(yīng)把這后一類典籍包括在內(nèi)。如荷蘭學(xué)者許理和所說,"佛教曾是外來文學(xué)之影響的載體"。在眾多翻譯佛典里,宗教和文學(xué)兩方面的內(nèi)容往往是交織在一起的;討論其文學(xué)價值如何,只能就具體經(jīng)典進(jìn)行具體分析。但不論定義如何,可視為"翻譯文學(xué)"的作品在整個"三藏"中所占比例是相當(dāng)巨大的。形成這種狀況的因素很多:宗教與文學(xué)在性質(zhì)上本來相通、佛教自產(chǎn)生以來就具有文學(xué)傳統(tǒng)、佛教宣傳需要借助文學(xué)形式,等等,都是重要原因;還有一點十分重要,就是歷代結(jié)集佛典大量利用了現(xiàn)成的文學(xué)資料,不少佛典是給文學(xué)作品附會以佛理形成的。

如上所述,被視為佛典翻譯文學(xué)的作品兼具宗教和文學(xué)兩方面的意義和價值(當(dāng)然還具有哲學(xué)、倫理等價值,不在本文討論之內(nèi))。但在文學(xué)研究領(lǐng)域,可以而且應(yīng)該按著文學(xué)自身的規(guī)律,把它們當(dāng)作文學(xué)作品來研究。這應(yīng)是古典文學(xué)研究的一個重要組成部分。前輩學(xué)者顧隨曾說過:假如我們把所有佛經(jīng)里面的故事,或大或小,或長或短,搜集在一起,那壯采,那奇麗,我想從古代流傳下來的故事書,就只有《天方夜譚》(《一千零一夜》)可以超過了它……小泉八云說:研究《圣經(jīng)》(即《舊約》和《新約》)而專從宗教的觀點去看,則對于其中"文學(xué)美"底認(rèn)識,反而成為障礙。我想小泉氏這說法,我們拿來去看佛經(jīng),恐怕更為確切而適合一些。

這就明確指出有可能、有必要超越"專從宗教的觀點"而從文學(xué)角度來研究和欣賞"佛典翻譯文學(xué)"。從這樣的角度看,這些作品應(yīng)是中國古典文學(xué)的一個重要組成部分,有著巨大價值,在文學(xué)發(fā)展中起過重要作用,造成了巨大、深遠(yuǎn)影響;當(dāng)然也要認(rèn)識到,這是具有特殊性的宗教文學(xué)。

近年來,關(guān)于佛教對文學(xué)的影響,特別是詩與禪關(guān)系的研究,引起眾多學(xué)者的關(guān)注。但是,這數(shù)量龐大、價值重大的"佛典翻譯文學(xué)",卻很少有人論及。討論近、現(xiàn)代文學(xué)歷史,如果不講中外文學(xué)的交流,不講俄國、東歐文學(xué)、日本文學(xué)以致歐美文學(xué)的影響,是不可想象的。研究魏晉以來的文學(xué)發(fā)展,同樣不能忽視"佛典翻譯文學(xué)"。王國維早已在《論近年之學(xué)術(shù)界》中指出過:自漢以后,……儒家唯以抱殘守缺為事……佛教之東,適值吾國思想凋敝之后。當(dāng)此之時,學(xué)者見之,如饑者之得食,渴者之得飲……。

具體論及文學(xué)的發(fā)展,劉熙載則說:文章蹊徑好尚,自《莊》、《列》出而一變,佛書入中國又一變。(《藝概·文概》)這都是說,佛書傳入中土,推動中國文人和文學(xué)發(fā)生巨大變化,其中佛典翻譯文學(xué)的作用更為直接和明顯。

自本世紀(jì)初學(xué)術(shù)界以近代科學(xué)方法整理、研究文學(xué)史以來,前輩學(xué)者給予佛典翻譯文學(xué)相當(dāng)充分的關(guān)注。梁啟超、魯迅、胡適等人均對相關(guān)課題進(jìn)行過開拓性研究,從不同側(cè)面闡發(fā)了佛典翻譯文學(xué)的內(nèi)容、價值及其在中國文學(xué)史、文化史上的地位和意義,大體確定了"佛典翻譯文學(xué)"作為中國古典文學(xué)一個重要領(lǐng)域的地位。此后,陳寅恪、顧隨、臺靜農(nóng)、錢鐘書等人都在這一領(lǐng)域有所建樹,陳、顧二位并曾先后在大學(xué)里開設(shè)過有關(guān)課程。當(dāng)代學(xué)者季羨林11、周一良12、饒宗頤13等人更相繼作了不少精辟論述。教內(nèi)的巨贊法師14也曾著文加以提倡。遺憾的是,如今這方面的研究后繼者寥寥。形成這種狀況,客觀上當(dāng)然與多年來我國佛教學(xué)術(shù)整體水平的限制有關(guān)系,但也不無遺憾地讓人聯(lián)想起陳寅恪先生的一段話:"中國史學(xué)莫勝于宋,而宋代史家之著述,于宗教往往疏略,此不獨由于意執(zhí)之偏蔽,亦其知見之狹陋有以致之。"15下面擬粗略對佛典翻譯文學(xué)加以討論,就教于方家,并希望引起同道者的響應(yīng)。

佛典翻譯文學(xué)的內(nèi)容十分豐富,表現(xiàn)形式多樣,達(dá)到了相當(dāng)高的藝術(shù)水平。文學(xué)價值高、影響比較巨大的有以下幾部分。

佛傳:這是記述佛陀生平的一類經(jīng)典,其中優(yōu)秀者堪稱傳記文學(xué)的杰作,所塑造的佛陀形象也堪稱世界文學(xué)中的不朽典型。

據(jù)佛教史的記述,佛陀寂滅之后,大迦葉帶領(lǐng)眾弟子結(jié)集早期佛典(《阿含經(jīng)》),已包含有佛傳成分。到部派佛教時期,形成了敘述佛陀一生的完整佛傳。由于佛教各部派關(guān)于佛陀的傳說不盡相同,結(jié)集的佛傳也有多種16。如大眾部的佛傳名《大事》(MahavastuAvadana,中土未譯),法藏部稱《本行經(jīng)》17。佛傳是最早傳入中土的佛經(jīng)的一部分。按所出年代,現(xiàn)存漢譯佛傳有:東漢竺大力譯《修行本起經(jīng)》(異譯吳支謙《太子瑞應(yīng)本起經(jīng)》、劉宋求那跋陀羅《過去現(xiàn)在因果經(jīng)》),東漢曇果、康孟祥譯《中本起經(jīng)》、西晉竺法護(hù)譯《普曜經(jīng)》(異譯唐地婆訶羅《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》),東晉迦留陀伽譯《十二游經(jīng)》,鳩摩羅什譯《大莊嚴(yán)論經(jīng)》,北涼曇無讖譯、馬鳴作《佛所行贊》(異譯劉宋寶云《佛所行經(jīng)》),隋漳輕榷嘁搿斗鴇拘屑經(jīng)》,宋法賢譯《佛說眾許摩訶帝經(jīng)》等。

各種佛傳記述范圍不盡相同。有的從佛陀前生寫起,有的從釋迦族祖先寫起,有的從佛陀降生寫起,等等。其核心部分是所謂"八相示現(xiàn)"(或稱"八相作佛",即下天、入胎、住胎、出胎、出家、成道、轉(zhuǎn)法輪、入滅;或無"住胎"而有"降魔")。值得注意、也是對形成其文學(xué)價值具有重要作用的是,雖然所描寫的教主佛陀形象多有神秘、虛幻的成分,但基本是作為現(xiàn)實的"人"來表現(xiàn)的。例如描寫作為"太子"的佛陀曾耽于世俗享樂,也曾結(jié)婚生子,求道過程中也犯過錯誤,也經(jīng)受磨難和考驗,等等。如此較強(qiáng)的現(xiàn)實性,是佛傳作為文學(xué)創(chuàng)作的卓越之處。

漢譯佛傳中最為杰出的當(dāng)數(shù)馬鳴(公元2世紀(jì))所造、曇無讖所出《佛所行贊》(另有寶云異譯)。唐代義凈寫他旅印時這部作品流行的情形說:"又尊者馬鳴亦造歌詞及《莊嚴(yán)論》,并作《佛本行詩》,大本若譯有十余卷,意述如來始自王宮,終乎雙樹,一代教法,并輯為詩。五天南海,無不諷誦。"18馬鳴是貴霜王朝迦膩色迦王時代著名的佛教思想家和文學(xué)家。他的創(chuàng)作包括戲劇、小說多種;譯成漢語的除《佛所行贊》之外,還有《大莊嚴(yán)論經(jīng)》?!斗鹚匈潯吩洳捎玫氖钱?dāng)時流行的大宮廷詩體,內(nèi)容從佛陀出生敘述到死后火化八分舍利,即完整地描寫了主人公的一生。這部作品的"作者思想上是站在上座部說一切有部的立場,不是把釋尊看作具有本體佛意義的應(yīng)化佛,而是具有覺悟的人的肉體生身佛,只是在寂滅后才作為法身存在。換言之,是把釋尊當(dāng)作完善的人而不是當(dāng)作絕對的神來描繪,或毋寧說是接近神的神人"19。曇無讖譯本是九千三百行、四萬六千多字的五言長篇敘事詩,比古樂府中最長的敘事詩《孔雀東南飛》要長六十倍,其表現(xiàn)的奧衍繁復(fù)、奇譎變怪更是中土文字所不見的。印度古代文學(xué)宮廷詩主要描寫戰(zhàn)爭和愛情,通過這些表現(xiàn)治國、作人的道理。馬鳴則通過佛陀的經(jīng)歷講了佛教出世之道,又細(xì)致地描繪了佛陀的在俗生活以及他修道期間的斗爭。他充分汲取了古印度神話傳說和婆羅門教圣書《吠陀》、《奧義書》、古代大史詩《摩訶婆羅多》、《摩羅衍那》的藝術(shù)技巧,借鑒了各部派經(jīng)、律中有關(guān)佛陀的傳說和以前結(jié)集的各種佛傳的寫法,從而創(chuàng)造了佛傳藝術(shù)的一個新的高峰。又漢譯各種佛傳中《佛本行集經(jīng)》形成時代靠后,篇幅最長,內(nèi)容最為翔實,藝術(shù)表現(xiàn)也相當(dāng)充分。

佛傳是頌揚(yáng)教主、宣揚(yáng)信仰的,又是印度的產(chǎn)物,在藝術(shù)上必然表現(xiàn)出不同于中土傳統(tǒng)的鮮明特色。中國古代以《左》、《國》、《史》、《漢》為代表的史傳作品注重"實錄",長于敘事,而佛傳卻特別善于場面的描摹、環(huán)境的鋪陳。如《佛所行贊》描繪太子出游,街頭巷尾觀賞太子的風(fēng)姿:街巷散眾華,寶縵蔽路旁,垣樹列道側(cè),寶器以莊嚴(yán),繒蓋諸幢幡,繽紛隨風(fēng)揚(yáng)。觀者挾長路,側(cè)身目連光,瞪矚而不瞬,如并青蓮花。臣民悉扈從,如星隨宿王,異口同聲嘆,稱慶世稀有。貴賤及貧富,長幼及中年,悉皆恭敬禮,唯愿令吉祥。郭邑及田里,聞太子當(dāng)出,尊卑不待辭,寤寐不相告,六畜不遑收,錢財不及斂,門戶不容閉,奔馳走路旁。樓閣堤塘樹,窗牖衢巷間,側(cè)身競?cè)菽?,瞪矚觀無厭。(《大正藏》第四卷)與中國古詩《陌上桑》"行者見羅敷,下?lián)埙陧?從側(cè)面描寫羅敷一段相比,這里同是用烘托手法,而敘寫遠(yuǎn)為夸飾細(xì)膩。寶云譯本《佛本行經(jīng)》第八品《與諸肊女游居品》描寫太子與肊女入浴一段:……太子入池,水至其腰。諸女圍繞,明耀浴池。猶如明珠,繞寶山王,妙相顯赫,甚好巍巍。眾女水中,種種戲笑:或相湮沒;或水相灑;或有弄華,以華相擲;或如水底,良久乃出;或于水中,現(xiàn)其眾華;或復(fù)于水,但現(xiàn)其手。眾女池中,光耀眾華,令眾藕華,失其精光?;蛴信示?,太子手臂,猶如雜華,纏著金柱。女妝涂香,水澆皆墮,旃檀木木密,水成香池。(《大正藏》第四卷)佛典為了宣揚(yáng)離欲,對色欲等反倒有相當(dāng)細(xì)致生動的描繪。對女性身姿如此濃艷華麗的描寫,已類似中土的"宮體",在佛傳里不只一處。

佛傳出于表達(dá)修道、成道、傳道等宗教主題的需要,又特別重視人物心理的描摹。這也是中土作品所缺乏的。如《佛所行贊》講到太子出走、仆人車匿帶著白馬回宮,合宮悲痛萬分,先描寫了車匿回歸一路的悲傷心情、采女們聽到消息后的悲痛場面,接著描繪姨母瞿曇彌"聞太子不還,竦身自投地,四體悉傷壞,猶如狂風(fēng)吹,金色芭蕉樹……";她回憶起太子形容的美好和在宮中優(yōu)裕生活,"念子心悲痛,悶絕而頢地",如此等等,整個場面被鋪張、渲染得活靈活現(xiàn)。

佛傳在具體寫作方法上也多有特色。饒宗頤曾舉《佛所行贊》連用"或"字為例,與韓愈《南山》詩相比較,指出后者"用或字競至五十一次之多,比馬鳴原作,變本加厲"20,進(jìn)而認(rèn)為二者的文體亦有關(guān)涉。這是古代文人借鑒佛傳寫作技巧的一例。其它如《佛所行贊》在運(yùn)用比喻、夸張,表現(xiàn)神變、靈異等寫法方面也多有特色。

除了佛陀,有些佛典還描寫了他的家族、親友、弟子、信徒以至反對者、敵人等各色人物,圍繞這些人物不乏有趣的故事。如舍衛(wèi)國大臣"給孤獨長者"須達(dá)以黃金鋪地構(gòu)筑"祗樹給孤獨園"事,見于有部律《破僧事》、《佛所行贊》和《摩訶帝經(jīng)》等多種經(jīng)典中,《賢愚經(jīng)》的《須達(dá)起精舍品》則對其中舍利弗與六師外道斗法情節(jié)進(jìn)行了多姿多彩的藝術(shù)發(fā)揮。陳寅恪論及這段故事,聯(lián)系《增一阿含經(jīng)》卷二九和《大智度論》卷四五所記佛弟子舍利弗與目連角力事,指出"今世通行之西游記小說,載唐三藏車遲國斗法事,固與舍利弗降服六師事同。又所述三藏弟子孫行者、豬八戒等,各矜智能諸事,與舍利弗目犍連較力事,或亦不無類似之處"21。據(jù)應(yīng)是出于東漢末的《牟子理惑論》記述,當(dāng)時有關(guān)佛傳的傳說已在中土廣泛流行。又據(jù)傳曹植"著太子頌及衐頌等"22?!短禹灐凤@然是敘述佛傳的;《衐頌》則是衐子本生故事。曹植在漁山制作梵唄一事當(dāng)是出于傳說,但早期梵唄應(yīng)確有講述佛傳的。南北朝文人的贊佛作品多有表現(xiàn)佛傳的。梁武帝命虞闡、劉溉、周舍等編輯《佛記》三十卷,沈約為序,書的內(nèi)容是鑒于佛陀"妙應(yīng)事多"而"亦加總輯","博尋經(jīng)藏,搜采注說,條別流分,各以類附"加以整理的23。在同是受梁武帝之命、寶唱編輯的佛教故事總集《經(jīng)律異相》里也收有許多佛傳故事。唐初王勃有《釋迦佛頌》和《釋迦如來成道記》,也是根據(jù)佛傳撰寫的。至于佛傳的記敘啟發(fā)了作家的創(chuàng)作構(gòu)思,化為創(chuàng)作的語言、典故等等,例證更是不勝枚舉。

本生故事:在佛典翻譯文學(xué)中,《本生經(jīng)》或稱"本生譚"是藝術(shù)價值最高、也最為普及的部分之一,被稱為是古印度"民間寓言故事大集"24,是可與希臘伊索寓言并稱的古代世界寓言文學(xué)的寶典。

曇無讖所出《大般涅*1經(jīng)》卷十五說:何等名為脹淤ぞ(《本生經(jīng)》另一音譯)?如佛世尊本為菩薩修諸苦行,所謂比丘當(dāng)知,我于過去作鹿、作羆、作鮪、作兔、作粟散王、轉(zhuǎn)輪圣王、龍、金翅鳥,諸如是等行菩薩道時所可受身,是名脹淤?。(《铡返冢保簿淼冢叮梗错摚侗旧?jīng)》的形成大體與集結(jié)佛傳同時。部派佛教時期形成了"三世諸佛"、"過去七佛"觀念,從而神圣、永生的佛陀就有其過去世;贊美佛的過去世,就出現(xiàn)了《本生經(jīng)》。在今印度中央邦馬爾瓦地區(qū)阿育王(前268?-前232?)所建桑奇大塔牌坊浮雕里已多有本生和佛傳故事。東晉法顯西行求法,在天竺曾到本生故事講的菩薩割肉貿(mào)鴿、施眼、舍身飼虎處;在獅子國(斯里蘭卡)他遇到王城供養(yǎng)佛齒,在儀式上"王便夾道兩邊,作菩薩五百身以來種種變現(xiàn):或作須大籋,或作衐變,或作象王,或作鹿、馬,如是形象,皆采畫裝校,狀若生人"25。玄奘所著《大唐西域記》同樣記載了五印流行本生故事的情形26。在南傳巴利文佛典里,保留有完整的《本生經(jīng)》,計547個故事,是五部《阿含》中《小尼迦耶》(小部)的第十部經(jīng)。我國南北朝時期傳譯的《五百本生經(jīng)》可能就是這部經(jīng)的譯本,但佚失了27。漢譯佛典里沒有南傳《本生經(jīng)》譯本,可是流行最廣的本生故事大體有相當(dāng)?shù)淖g文。比較集中地保存本生故事的漢譯佛典有十幾部,其中吳康僧會所出《六度集經(jīng)》(計包含81經(jīng))、西晉竺法護(hù)所出《生經(jīng)》(計包含31經(jīng))、失譯《菩薩本行經(jīng)》(計包含24經(jīng))等比較集中;此外各種不同類型的譬喻經(jīng)以及《賢愚經(jīng)》、《雜寶藏經(jīng)》里也包含有不少;佛傳如《佛本行集經(jīng)》也編入不少本生故事;還散見于其他經(jīng)、律、論之中。

構(gòu)成《本生經(jīng)》的主要方式是把傳說的佛陀前世善行附會到現(xiàn)成的民間故事之中。"這一類故事和另外一種完全是夸張想象以至堆砌詞藻的經(jīng)和故事顯然是兩種風(fēng)格,有兩種來源,起兩種作用"28?!侗旧?jīng)》原來的體裁多種多樣,有神話、傳說、寓言、傳奇故事、笑話(愚人故事)、詩歌、格言等等,譯成漢語多采用韻、散結(jié)合的譯經(jīng)文體。其中占有相當(dāng)大比重的是以動物為主人公的故事,顯然原本是民間寓言;根據(jù)歷史家考察,如"頂生王本生"、"大善見本生",本來是古印度先王事跡傳說;有些故事與古印度敘事文學(xué)傳統(tǒng)相關(guān),如漢譯《六度集經(jīng)》里的"未名王本生"和《雜寶藏經(jīng)》里的"十奢王緣",情節(jié)合起來就是印度古代史詩《羅摩衍那》的提要。后出的故事有些可能是信仰者逐漸創(chuàng)作的。后來在佛教流行的西域地區(qū)也不斷有新作品出現(xiàn),漢譯有些應(yīng)是出于西域的。

中國自先秦就形成了神話、傳說和寓言文學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng)。但無論是文體,還是表現(xiàn)方法,中土作品與外來的本生相比都具有重大差異。漢譯《本生經(jīng)》有固定的結(jié)構(gòu)。一個故事大體分三部分:第一部分是佛陀現(xiàn)世情形,比較簡單;另一部分是他過去世的行事,講他在過去世示現(xiàn)為動物如鹿、猴、兔、鴿等或示現(xiàn)為國王、貴族、商人、平民、窮人、婆羅門等,積累精勤修道的善行;最后部分是關(guān)聯(lián)語,由現(xiàn)世的佛陀說明過去世與現(xiàn)世的關(guān)聯(lián),指出當(dāng)初行善的某某就是佛陀自己,作惡的某某是現(xiàn)在加害或反對他的人,從而表達(dá)教義或教訓(xùn)的喻意。在巴利文原典里,在過去世故事之后有偈頌詩,還有一段解釋偈頌的文字,漢譯里沒有這兩段。

中土流行的佛教思想主要是大乘的,漢譯本生也更多地表現(xiàn)大乘積極入世、"自利利他"的菩薩觀念,菩薩救濟(jì)善行,舍己救人、舍身求法是常見的主題,其中著名的如尸*.王以身代鴿事,見于《雜寶藏經(jīng)》、《菩薩本生餯論》、《大莊嚴(yán)論經(jīng)》等多部經(jīng)典。尸*.王生性仁慈,愛民如子,天帝釋對他加以考驗,變成一只鷹追逐鴿子,國王自愿以身代鴿,自割股肉飼鷹,直到身肉將盡,發(fā)誓說:"我從舉心,迄至于此,無有少悔如毛發(fā)許。若我所求,決定成佛,真實不虛。得如愿者,令吾肢體,當(dāng)即平復(fù)。"當(dāng)他發(fā)愿時,身體恢復(fù)如初。故事的最后,佛告大眾:"往昔之時,尸*.王者,豈異人乎?我身是也。"29這個故事立意在贊頌菩薩,把舍己救人的品德表現(xiàn)得淋漓盡致。類似的故事還有薩*0太子舍身飼虎、鹿王本生等。有的故事描寫惡人惡行,對它們進(jìn)行強(qiáng)烈譴責(zé),則恰和菩薩的善行作對比。其中經(jīng)常出現(xiàn)的是提婆達(dá)多(另譯"調(diào)達(dá)"),他本是佛陀的從兄弟。但他心術(shù)不正,是佛陀的反對者、教團(tuán)的叛逆者。如《六度集經(jīng)》卷六里的九色鹿故事(單行《九色鹿經(jīng)》),說菩薩昔為九色鹿,曾從大水里救出溺人,時有國王夫人欲得九色鹿的皮和角,國王募于國中,溺人聞王募重,就告發(fā)了鹿的去處;國王捕到鹿,鹿說明原委,王甚大慚愧,嚴(yán)責(zé)溺人,并放了鹿;佛陀說:爾時九色鹿者,我身是也;時溺人者,今調(diào)達(dá)是30。這個故事揭露以怨報德的惡行,立意和中土"東郭先生"寓言相類似。

有些故事具有較豐富的社會內(nèi)容。例如《六度集經(jīng)》(異譯有失譯《長壽王經(jīng)》)里的長壽王本生頌揚(yáng)長壽王仁惻慈悲、愍傷眾生,與鄰國小王的"執(zhí)操暴虐,貪殘為法,國荒民貧"相對比,批判統(tǒng)治者的暴虐、貪婪,贊揚(yáng)仁民愛物、悱側(cè)為懷的情操,宣揚(yáng)和平富足、國泰民安的社會理想?!读燃?jīng)》"國王本生"里大臣說"寧為天仁賤,不為豺狼貴",百姓說"寧為有道之畜,不為無道民31,都鮮明地表達(dá)了人們對清明政治的渴望。漢譯本生故事多使用"仁"、"德"、"孝"、"忠"等詞語,多表現(xiàn)"天"、"命"等觀念,則是譯者把儒家倫理融入其中了。

譬喻故事:《雜阿含經(jīng)》卷十記載佛陀說的話:今當(dāng)說譬,大智慧者以譬得解。(《正》第2卷71頁)《法華經(jīng)》記載佛對舍利弗說:過、未、現(xiàn)諸佛"以無量無數(shù)方便,種種因緣譬喻言辭,而為眾生演說佛法"。

《大智度論》卷三五則說明譬喻的作用:譬喻為莊嚴(yán)議論,令人信著故……譬如登樓,得梯則易上;復(fù)次,一切眾生著世間樂,聞道德、涅*1則不信不樂,以是故,眼見事喻所不見。譬如苦藥,服之甚難,假之以蜜,服之則易。(《正》第25卷第320頁)佛典初傳中土?xí)r,其多用譬喻的特點已引起人們的注意。《理惑論》里記載攻擊佛教的言論說,"佛經(jīng)說不指其事,徒廣取譬喻,譬喻非道之要。和異為同,非事之妙,雖辭多語博,猶玉屑一車,不以為寶矣";而作辯解時則引用圣人之言為例:"自諸子讖緯,圣人秘要,莫不引譬取喻,子獨惡佛說經(jīng)牽譬喻耶?"32從廣義說,前面所討論的佛傳和本生故事也可說是譬喻文學(xué)作品;但還有一批以"譬喻"為名的專門經(jīng)典,它們也和民間文學(xué)創(chuàng)作有密切關(guān)系。1926年魯迅先生為校點本《百喻經(jīng)》作題記說:嘗聞天竺寓言之富,如大林深泉,他國藝文,往往蒙其影響。即翻為華言之佛經(jīng)中,亦隨在可見。明徐元太輯《喻林》,頗加搜錄,然卷帙繁重,不易得之。佛藏中經(jīng),以譬喻為名者,亦可五六種,惟《百喻經(jīng)》最有條貫。(《癡華餯題記》,《魯迅全集》第7卷)前此的1914年,魯迅曾出資刊刻《百喻經(jīng)》,次年并親自校閱,寫有后記。魯迅十分重視《百喻經(jīng)》所代表的佛典譬喻文學(xué)的價值。

印度佛教對佛典進(jìn)行分類,有所謂"十二分教"或稱"十二部經(jīng)",其中一類"阿婆陀那"(avadāna)意即"譬喻"33,本意是"英雄行為的故事",這些故事作為教義的例證,是一種譬喻34。十二部經(jīng)里的尼陀那(nidāna)即因緣,記載佛陀說經(jīng)或制律的緣起,也是一種譬喻故事。全部佛典又隨處可見譬喻情節(jié)。而專門以"譬喻"立名的經(jīng)典,漢譯現(xiàn)存多部:有題為吳唐僧會所出《舊雜譬喻經(jīng)》、題為支婁迦讖所出《雜譬喻經(jīng)》、失譯《雜譬喻經(jīng)》、比丘道略集·鳩摩羅什譯《雜譬喻經(jīng)》(有異本《眾經(jīng)撰雜譬喻經(jīng)》)、僧迦斯那撰·南齊求那毗地所出《百句譬喻經(jīng)》即《百喻經(jīng)》等。又西晉法炬·法立所出《法句譬喻經(jīng)》是解釋偈頌"法句"的,同樣以譬喻故事為主要內(nèi)容。上述"譬喻經(jīng)"中前兩部從譯語和譯文風(fēng)格看均不像是康僧會或支婁迦讖所出,但它們早期傳入中土則是可以肯定的。見于資料記載的《譬喻經(jīng)》的名目還有很多。僧皊指出,這類經(jīng)典一卷已還者五百余部,"率抄眾經(jīng),全典蓋寡。觀其所抄,多出《四含》、《六度》、《道地》、《大集》、《出耀》、《賢愚》及《譬喻》、《生經(jīng)》,并割品截偈,撮略取義,強(qiáng)制名號,仍成卷軸"35。多數(shù)"譬喻經(jīng)"就是這種出于中土的經(jīng)抄36。正因為是抄撮而成,這些經(jīng)典收錄的故事多有相互重復(fù)的。

除了這些名為"譬喻"的經(jīng)典之外,還有兩種經(jīng)典亦屬同類。一種是單本譬喻經(jīng),如《箭喻經(jīng)》、《奈女耆婆經(jīng)》等。周叔迦論《天尊說阿育王譬喻經(jīng)》說:"東晉佚名譯。按此經(jīng)所記,率取故事以證嘉言,約如我國《韓詩外傳》體例。凡十二則……大率取譬淺近,引人皈信,與《雜寶藏經(jīng)》、《百喻經(jīng)》等,殊途同歸。取此種經(jīng)典,與六代《搜神記》、《顏氏家訓(xùn)》諸書互相辜較,天竺思想影響中土程度,亦可窺一二矣。"37另一種是別有標(biāo)題的譬喻故事集,如題為支謙譯《撰集百緣經(jīng)》、姚秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》、馬鳴撰·鳩摩羅什譯《大莊嚴(yán)論經(jīng)》、北魏慧覺等譯《賢愚經(jīng)》、北魏吉迦夜共曇曜譯《雜寶藏經(jīng)》等。

"譬喻經(jīng)"的結(jié)集情況是多種多樣的。有些故事是從"修多羅藏十二部經(jīng)中抄出"38的,有些則是創(chuàng)作的。活躍在貴霜王朝的部派佛教論師,曾熱心地搜集、創(chuàng)作譬喻故事并編輯成書。窺基說:佛去世后一百年中,北天竺怛義翅羅國有鳩摩羅多,此言童首,在九百論。時五天竺有五大論師,喻如日出,明導(dǎo)世間。名日出者,以似于日,亦名譬喻師?;驗榇藥熢臁队鼢哒摗?,集諸奇事,名譬喻師。

39這里所說的《喻鬟論》,本世紀(jì)初在新疆發(fā)現(xiàn)了梵文殘卷,作者即題鳩摩羅多,陳寅恪與德國梵文學(xué)者劉士德勘同于舊題馬鳴所造、屬于《法句譬喻經(jīng)》類的《大莊嚴(yán)論經(jīng)》40。窺基所謂"佛去世后一百年"計算時間有誤,實際應(yīng)是貴霜王朝的產(chǎn)物。同時代的法勝、法救(下面將要講到的《法句經(jīng)》是他編訂的)、眾護(hù)(作有《修行道地經(jīng)》)41等論師都是具有卓越文學(xué)才能的人物,更對發(fā)展譬喻文學(xué)做出了巨大貢獻(xiàn)。另有些"譬喻經(jīng)"是中土人士輯錄的。如北魏時河西沙門釋曇學(xué)、威德等凡有八僧,到于闐聽三藏諸學(xué)說經(jīng)講律,各書所聞,集為一部,號曰《賢愚經(jīng)》42??捣ㄥ渚庉嫷摹镀┯鹘?jīng)》也有序記說:《譬喻經(jīng)》者,皆是如來隨時方便四說之辭,敷演弘教訓(xùn)誘之要。牽物引類,轉(zhuǎn)相證據(jù),互明善惡罪福報應(yīng),皆可寤心,免彼三途。如今所聞,億未載一,而前后所寫,互多復(fù)重。今復(fù)撰集,事取一篇,以為十卷。比次首尾,皆令條別,趣使易了,于心無疑。愿率土之賢,有所尊承,永升福堂,為將來基。(《出三藏記集》卷九)這表明康法邃這部《譬喻經(jīng)》是考慮到同類經(jīng)典記載混亂而編輯的。

這些譬喻故事許多應(yīng)出于印度或西域民間傳說,或是模仿民間傳說制作的,在很大程度上保持了民間文學(xué)表現(xiàn)質(zhì)樸、風(fēng)趣的藝術(shù)特色。

譬喻故事的一個突出特點是往往具有普遍的哲理或倫理意義。例如失譯《雜譬喻經(jīng)》卷下"甕中見影"故事講新婚夫婦二人見甕里自己的影子懷疑對方藏有情人;《舊雜譬喻經(jīng)》里二道人從象跡判斷出懷孕母象事;《百喻經(jīng)》的《三重樓喻》寫愚人蓋樓房不想造下兩層而直接造第三層。三篇經(jīng)文后面對故事寓意都有說明:第一個故事諷刺"世人愚惑,以虛為實";第二個故事說明"學(xué)當(dāng)以意思維";第三個故事要人"精勤修敬三寶",不要"懶惰懈怠"。這些說明都具有明顯的宗教意味,但讀者可以體會到與宗教全然無關(guān)的更深一層的哲理。再有一部分故事原來是指示修道方式和態(tài)度的,但往往關(guān)系一般的倫理修養(yǎng)。如《舊雜譬喻經(jīng)》的《鸚鵡》,講鸚鵡以翅羽取水欲撲滅山中大火,表現(xiàn)了"知其不可而為之"的不屈意志;《雜寶藏經(jīng)》的《棄老國緣》,說過去有一棄老國,國法驅(qū)棄老人,有一大臣孝順,在地下掘一密室孝養(yǎng)老父,借老父的智慧解答了天神的問題,終于使國王改變了棄老法令。這則明確地宣揚(yáng)仁孝敬老意識,十分符合中土倫理觀念。

譬喻故事形成于一定的社會環(huán)境中,其背景或內(nèi)容又往往反映當(dāng)時的社會矛盾,體現(xiàn)一定的社會意義?!杜f雜譬喻經(jīng)·禍母》說,過去有個國家,富足安樂,但國王貪心不足,忽發(fā)奇想,派人到鄰國買"禍",結(jié)果禍害了民眾,鬧得饑荒遍地,故事結(jié)尾說:"坐厭樂,買禍所致。"其寓意是戒"貪"的,客觀上也是對統(tǒng)治者殘暴荒唐的揭露和諷刺。在一些有關(guān)國王的譬喻故事里,常常拿賢明的國王與殘暴的國王作對比,揭露暴君濫殺無辜、貪得無厭、盤剝百姓、侵略別國的罪行;而對仁政愛民的國君加以贊揚(yáng)。《雜寶藏經(jīng)》里的一個故事揭露國王"七事非法":"一者耽荒女色,不務(wù)貞正;二者嗜酒醉亂,不恤國事;三者貪著棋博,不修禮教;四者游獵殺生,都無慈心;五者好出惡言,初無善語;六者賦役謫罰,倍加常則;七者不以義理,卻奪民財。由此七事,能危王身。"又指出"傾敗王國"的"三事":"一者親近邪佞諂惡之人,二者不附賢圣,不受忠言,三者好伐他國不養(yǎng)人民。"43這是對殘暴的統(tǒng)治者的十分全面而尖銳的揭露和批判。

有些譬喻故事短小精悍,富于情趣。如《百喻經(jīng)》里的故事,日本學(xué)者巖本裕以為是從古印度民間流行的愚人故事脫胎而來44,明顯顯示出民間文學(xué)的幽默特色。又如《舊雜譬喻經(jīng)》里婦人富有金銀、為男子騙取被狐貍嘲笑事;什譯《雜譬喻經(jīng)》里田舍人至都下、見人以熱馬屎涂背療鞭傷、命家人鞭背事;一蛇頭尾爭大、尾在前行墮火坑而死事;《百喻經(jīng)》的"效其祖先急速食喻"等等,都十分風(fēng)趣,充滿機(jī)智。雖然這類故事往往附帶教理說明,但其訓(xùn)喻意義是明顯、深刻的。

法句經(jīng):所謂法句"(Dharmapada),意謂真理的語言,即傳達(dá)佛陀教法的偈句。古代沙門從眾經(jīng)中把它們揀選出來、分類加以編輯成《法句經(jīng)》。漢譯存四部:吳維祗難等譯《法句經(jīng)》二卷,法炬共法立譯《法句譬喻經(jīng)》四卷,姚秦竺佛念譯《出耀經(jīng)》三十卷,宋天息災(zāi)譯《法集要頌經(jīng)》四卷。據(jù)考前二者是出于巴利文系統(tǒng)的,后二者是出于梵文系統(tǒng)的。它們的內(nèi)容大體相同。不過第一、四兩種全是韻文偈頌;二、三兩種則韻、散間行,以散文宣說義理或舉出故事為例證。法句偈頌只取句式整齊,基本不用韻,廉悍生動地說明道理,可以看作是哲理詩。如吳譯《法句經(jīng)·教學(xué)品》:若人壽百歲,邪學(xué)志不善,不如生一日,精進(jìn)受正法。若人壽百歲,奉火修異術(shù),不如須臾頃,事戒者福稱。

《多聞品》:斫創(chuàng)無過憂,射箭無過愚,是壯莫能拔,惟從多聞除。盲從是得眼,暗者從得燭,亦導(dǎo)世間人,如目將無目。(《正》第4卷第559-560頁)法句本來是宣說佛理的,但許多都是古人智慧的結(jié)晶,有著普遍的教育意義。它們的表現(xiàn)方法對中國詩歌創(chuàng)作影響很大。如唐代的王梵志詩、寒山詩就類似法句。這種影響在文人的創(chuàng)作中也有所體現(xiàn)。

此外從一定意義上看,有些大乘經(jīng)的文學(xué)性同樣是十分明顯的。大乘經(jīng)的結(jié)構(gòu),均組織在佛陀于某時、某地、對某某說法的框架里,這就決定了它們的敘事和描述性格。而其敘事和描述又大都富于想象和玄想。當(dāng)然,就具體經(jīng)典來說各有特征。如各種《般若經(jīng)》,基本是思辨說理,談不到文學(xué)性。而如《維摩經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《華嚴(yán)經(jīng)》等則更多敘事和描述,更富于故事性和形象性。就論書而言,從性質(zhì)說它們本是解經(jīng)的,以議論為主,但也包含不少譬喻故事。所以如《大毗婆沙論》、《大智度論》等大、小乘論書,也被看作是譬喻文學(xué)的寶庫。

大乘經(jīng)中《法華經(jīng)》被稱為"經(jīng)王"。本經(jīng)一再說到"以無數(shù)方便,種種因緣,譬喻言辭,演說佛法"45的道理,其表現(xiàn)的重要特點之一即在利用譬喻說法。道宣總結(jié)說:朽宅通入大之文軌,化城引昔緣之不墜,系珠明理性之常在,鑿井顯示悟之多方,詞義宛然,喻陳惟遠(yuǎn)。(《妙法蓮華經(jīng)弘傳序》,金陵刻經(jīng)處本卷首)胡適也指出"《法華經(jīng)》(《妙法蓮花經(jīng)》)雖不是小說,卻是一部富于文學(xué)趣味的書。其中的幾個寓言,可算是世界文學(xué)里最美的寓言,在中國文學(xué)上也曾發(fā)生不小的影響"46。道宣講的"朽宅"(火宅)、"化城"、"系珠"、"鑿井"四喻,加上"窮子"、"藥草"、"醫(yī)師"喻,構(gòu)成有名的"《法華》七喻"。這是用來說明教理的七個十分生動的故事。

如"三世朽宅"、"導(dǎo)師化城"等故事不論是觀念還是文字,都已深入中土人心?!度A嚴(yán)經(jīng)》規(guī)模更為宏大,全經(jīng)按說法地點是七處,按場面是八會,是充分發(fā)揮大乘佛教玄想性格的經(jīng)典。這里說法的佛陀已不是通過修道成佛的沙門釋迦,而是遍滿十方、常住三世、總該萬有的真理化身、十相具足的法身佛盧舍那佛;說法的對象不僅有佛弟子,還有眾多菩薩、天神。其中展現(xiàn)了萬德圓滿、妙寶莊嚴(yán)、無限華麗神秘的諸佛境界,以至有人把它比作規(guī)模宏大的神魔小說。在第九會里,佛陀現(xiàn)種種神變,使諸菩薩得到無數(shù)大悲法門,文殊師利率大眾辭佛南行,到福城東莊嚴(yán)幢娑羅林中說法,有善才童子一心求菩薩道,在普賢教示下輾轉(zhuǎn)南行,尋訪五十三位善知識,終于證入法界。這就是六十《華嚴(yán)》里占十七卷的《入法界品》。善才童子的尋訪經(jīng)歷,情節(jié)生動,形象鮮明,含義深刻,有人拿它與英國著名宗教小說柏楊的《天路歷程》相比?!度A嚴(yán)經(jīng)》把大膽玄想的境界描繪得極其恢弘開闊,汪洋恣肆,是中土作品中前所未見的?!毒S摩經(jīng)》是另一部極富文學(xué)意味的經(jīng)典。胡適說:鳩摩羅什譯出的經(jīng),最重要的是《大品般若》,而最流行又最有文學(xué)影響的卻要算《金剛》,《法華》,《維摩詰》三部。其中《維摩詰經(jīng)》本是一部小說,富于文學(xué)趣味……這一部半小說、半戲劇的作品,譯出之后,在文學(xué)界與美術(shù)界的影響最大。中國的文人詩人往往引用此書中的典故,寺廟的壁畫往往用此書的故事作題目。后來此書竟被人演為唱文,成為最大的故事詩。

47有人又把這部經(jīng)看作一出三幕戲劇。其中塑造的信仰誠摯、學(xué)養(yǎng)高深的在家居士維摩詰形象內(nèi)涵豐富,性格鮮明,對歷代中國士大夫產(chǎn)生巨大而深遠(yuǎn)的影響,它幾乎成了古代文人的必讀書。其它如《阿彌陀經(jīng)》、《觀無量壽經(jīng)》、《彌勒上升經(jīng)》等宣揚(yáng)凈土信仰的經(jīng)典,描寫細(xì)膩,富于夸飾,創(chuàng)造出理想化的美好圖景,令人無限憧憬,也廣有影響。

上述佛典翻譯文學(xué)對歷代文人和文學(xué)創(chuàng)作的影響是巨大的。隨著時代推移,這種影響我們這一代人是難以體會到的。除了作為佛教經(jīng)典對文人思想、觀念、感情、生活方式等方面的作用之外,它們作為翻譯作品,更直接地影響到寫作的藝術(shù)表現(xiàn)技巧。這是研究這部分作品時值得特別注意的。這種影響大體表現(xiàn)在以下方面。

文學(xué)語言。語言是文學(xué)的表現(xiàn)工具;文學(xué)創(chuàng)作是語言藝術(shù)。佛典傳譯大量輸入了外民族的詞匯、語法和修辭方式、表達(dá)方式,從而極大地豐富了中國文學(xué)的表達(dá)手段。從詞匯看,翻譯佛書輸入了大量外來語新詞和新的構(gòu)詞法。翻譯詞語的方法大體有三種情況:一種是利用漢語固有詞語賦予新概念,如"空"、"真"、"觀"、"法"之類;一種是利用漢語詞素組合成新詞語,如"四諦"、"五蘊(yùn)"、"因緣"、"法界"之類;再一種是重新創(chuàng)造,如實際、境界、法門、意識、大千世界、不可思議、萬劫難復(fù)、頭頭是道等等;還有音譯詞,即玄奘所謂"五種不翻"48的詞,如般若、菩提、陀羅尼、閻浮提等;這一種又包括音、義合譯的,如禪定、偈頌、六波羅密、阿賴耶識等。隨著佛典翻譯傳入漢語的詞語數(shù)量難以統(tǒng)計,許多已經(jīng)成為漢語的常用詞語,如機(jī)會、煩惱、贊助、本來面目、大千世界、回光返照等等。詞匯本是語言中最活躍的因素。如此眾多的新詞語輸入,極大地豐富了中國文學(xué)創(chuàng)作的語言。從語法看,梁啟超曾指出:吾輩讀佛典,無論何人,初展卷必生一異感,覺其文體與它書迥然殊異。其最顯著者:(一)普通文章中所用"之乎者也矣焉哉"等字,佛典殆一概不用(除支謙流之譯本);(二)既不用駢文家之綺詞儷句,亦不采古文家之繩墨格調(diào);(三)倒裝句法極多;(四)提挈句法極多;(五)一句中或一段落中含解釋語;(六)多復(fù)牒前文語;(七)有連綴十余字乃至數(shù)十字而成之名詞---一名詞中,含形容格的名詞無數(shù);(八)同格的詞語,鋪排敘列,動至數(shù)十;(九)一篇之中,散文詩歌交錯;(十)其詩歌之譯本為無韻的。凡此皆文章構(gòu)造形式上,畫然辟一新國土。質(zhì)言之,則外來語調(diào)之色彩甚濃厚,若與吾輩本來之"文學(xué)眼"不相習(xí),而尋玩稍近,自感一種調(diào)和之美。

49這都是語法修辭方面的表現(xiàn)。此外還有敘述中插入呼語(如"時我,世尊!聞?wù)f是語,得未曾有")、多用復(fù)合句等等。音韻方面,由于轉(zhuǎn)讀佛經(jīng),啟發(fā)中土人士發(fā)明翻切、四聲;而聲韻學(xué)的進(jìn)步直接影響到各種韻文文體特別是詩歌格律的演進(jìn)。又由于佛典翻譯促成漢語和外來語長期、廣泛的交流,影響到漢語文的文風(fēng),如什譯《法華》"有天然西域之語趣"50,是成功譯經(jīng)的典型例子,也必然影響世俗文學(xué)。

文體。譯經(jīng)經(jīng)常使用韻、散間行的文體。早期佛典全憑口述,使用的是韻文,散文部分是后來發(fā)展起來的。"十二分教"里有一類叫"伽陀",或稱"偈"、"偈頌"、"孤起頌",是獨立宣說教義的韻文。比如《法句經(jīng)》里的法句即是。另一類叫"祗夜",或稱為"重頌"、"應(yīng)頌",是經(jīng)文里重復(fù)宣說散文意思的偈語。韻、散的配合有兩種情況:一種是散文后面用韻文加以渲染,二者是重復(fù)的,如《法華經(jīng)》描寫"火宅",在散文敘述火宅的恐怖之后,再用韻文細(xì)致描寫一遍;另一種是二者各自表現(xiàn)獨立的內(nèi)容。后一種情況又可分為兩類:一類如《法句譬喻經(jīng)》,先出"法句"偈頌,然后用散文講故事;再一類是敘說中時而用散文時而用韻文。這多種韻、散配合的文體給中土創(chuàng)作以啟發(fā)。如陶淵明的韻文《桃花源詩》配以散文《桃花源記》;唐人寫傳奇小說也常常以詩歌相配合。胡適說:印度的文學(xué)有一種特別體裁:散文記敘之后,往往用韻文(韻文是有節(jié)奏之文,不必一定有韻腳)重說一遍。這韻文的部分叫做"偈",印度文學(xué)自古以來多靠口說相傳,這種體裁可以幫助記憶力。但這種體裁輸入中國以后,在中國文學(xué)上卻發(fā)生了不小的意外影響。彈詞里的說白與唱文夾雜并用,便是從這種印度文學(xué)形式得來的。

51變文、寶卷更直接取法佛典這種韻、散結(jié)合的行文方式。

行文體制。長期的譯經(jīng)實踐,形成了一種"譯經(jīng)體"。這是一種華梵結(jié)合、韻散間行、雅俗共賞的行文體制。魏晉以來,文章"駢儷化"日漸嚴(yán)重,行文講究對偶聲韻、使典用事,多用華詞麗藻,刻意追求形式美,文壇彌漫著綺靡、唯美之風(fēng)。而胡適談到翻譯文體說:這樣偉大的翻譯工作自然不是少數(shù)濫調(diào)文人所能包辦的,也不是那含糊不正確的駢偶文體所能對付的。結(jié)果便給中國文學(xué)史上開了無窮新意境,創(chuàng)了不少新文體,添了無數(shù)新材料,新材料和新意境是不用說明的,何以有新文體的必要呢?第一因為外國來的新材料裝不到那對仗駢偶的濫調(diào)里去。第二因為主譯的都是外國人,不曾中那駢偶濫調(diào)的毒。第三因為最初助譯的很多是民間的信徒;后來雖有文人學(xué)士奉敕潤文,他們的能力有限,故他們的惡影響也有限。第四因為宗教的經(jīng)典重在傳真,重在正確,而不重在辭藻文采;重在讀者易解,而不重在古雅。故譯經(jīng)大師多以"不加文飾,令易曉,不失本意"相勉。到了鳩摩羅什,譯經(jīng)的文體大定,風(fēng)氣已大開,那般濫調(diào)的文人學(xué)士更無可如何了。

52這種"譯經(jīng)體"基本是流暢明白的散體。翻譯偈頌則是一種不規(guī)則的韻文,用了五言、四言、七言或六言句,基本不用韻,節(jié)奏和句式則根據(jù)語義安排,而不同于漢語詩歌格律。這種"偈頌體"可以說是一種獨特的"自由體"詩。后來頗有些中土文人寫過一些模仿這種"譯經(jīng)體"或"偈頌體"的作品。以后唐宋人掀起"古文運(yùn)動",顯然也從譯經(jīng)得到一定啟發(fā)。

文學(xué)體裁。佛典的經(jīng)藏和律藏主要是敘事,論藏主要是議論。論藏議論注重名相、事數(shù)的辨析,善于使用由因及果的邏輯結(jié)構(gòu)、條分縷析的分析方法和舉事為譬的說明方式等等,形成了鮮明的特色。中土僧人文字如僧肇的《肇論》、文人文字如劉勰的《文心雕龍》,行文結(jié)構(gòu)均明顯受其影響。唐宋人的議論文字里也可以清楚看到這種影響。更重要的是佛典對中土敘事文學(xué)發(fā)展所起的作用。隋唐以前中土的敘事文學(xué)主要是史傳和志怪、志人小說。史傳如前面已指出的,中土傳統(tǒng)重"實錄",重"褒貶";而志怪小說如《搜神記》、志人小說如《世說新語》則或傳說奇聞異事,或著錄名士軼聞,都還沒有脫離"街談巷語,道聽途說"53的"殘叢小語,近取譬喻,以作短書"54的規(guī)模。魯迅說唐人"始有意為小說"55,就提出前此人們還沒有自覺地通過"幻設(shè)"創(chuàng)作小說的觀念和實踐。而佛典特別如大部的佛傳和一些大乘經(jīng),都是充滿玄想且具有復(fù)雜情節(jié)的敘事文字。陳寅恪論及《頂生王經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》等與《說唐》、《重夢》等的關(guān)系說:"雖一為方等之圣典,一為世俗之小說,而以文學(xué)流別言之,則為同類之著作。然此只可為通識者道,而不能喻于拘方之士也。"56人們?nèi)菀卓吹搅?釋氏輔教之書",如《宣驗記》、《冥祥記》等乃是志怪小說的一部分;實際上,后來中國小說的發(fā)展,包括長篇小說的興盛,都借鑒了佛傳與大乘經(jīng)等佛典敘事作品的寫作方法。更進(jìn)一步,某些文學(xué)體裁的形成也正是得力于借鑒佛典。陳寅恪在論及當(dāng)時被稱為"佛典"的《維摩經(jīng)講經(jīng)文》時又說:"佛典制裁長行與偈頌相間,演說經(jīng)義自然仿效之,故為散文與詩歌互用之體。后世衍變既久,其散文體中偶雜以詩歌者,遂成今日章回體小說。其保存原式,仍用散文詩歌合體者,則為今日之彈詞。"57這里沒有提到,佛教俗講形成了講經(jīng)文;進(jìn)一步發(fā)展出變文、押座文、緣起等一系列講唱文體。這些文體不但借用了佛典韻、散結(jié)合的形式,起初所講內(nèi)容也多取自文學(xué)性較強(qiáng)的經(jīng)典。明代又發(fā)展出說唱文學(xué)樣式寶卷,也是典型的佛教文學(xué)體裁。這樣,佛典翻譯文學(xué)特別直接推動了一些民間說唱文學(xué)樣式的形成和發(fā)展。

構(gòu)思和表現(xiàn)方法。范曄說:……然(佛典)好大不經(jīng),奇譎無已,雖鄒衍談天之辨,莊周蝸角之論,尚未足以概其萬一。又精靈起滅,因報相尋,若曉而昧者,故通人多惑焉。(《后漢書》卷八八《西域傳論》)這是當(dāng)時佛典給人的印象。胡適又曾指出:《華嚴(yán)經(jīng)》末篇《入法界品》占全書四分之一以上,寫善才童子求法事,過了一城又一城,見了一大師又一大師,遂敷衍成一部長篇小說……這種無邊無盡的幻想,這種"瞎嚼蛆"的濫調(diào),便是《封神榜》"三十六路伐西岐",《西游記》"八十一難"的教師了。

58佛典里大量使用幻想、夸張的構(gòu)思方式;使用神變、分身、幻化(化人、化物、化境)、魔法、異變(地動、地裂、大火等)、離魂、夢游、入冥(地獄)、升天、游歷它界(龍宮、大海等)等等情節(jié);更多用比喻修辭方法?!洞竽?1經(jīng)》里提出八種:"喻有八種:一者順喻,二者逆喻,三者現(xiàn)喻,四者非喻,五者先喻,六者后喻,七者先后喻,八者遍喻。"59接著對它們舉例作了解釋。《大智度論》又指出"譬喻有二種:一者假以為喻,二者實事為喻"60,這即是所謂"假喻"和"實喻"。特別常用的還有所謂"博喻",即并列多種比喻。這些在具體作品里觸目皆是,就不煩列舉了。

以上,對佛典翻譯文學(xué)作了粗略的說明??偟膩碚f,這是宗教文學(xué),帶有宗教的特征;這是翻譯文學(xué),又有外來翻譯文學(xué)的特色。而正因為有這兩方面的特點,在中國文學(xué)發(fā)展史上也就產(chǎn)生了特殊影響。中國文學(xué)與外來文學(xué)的交流和結(jié)合乃是文學(xué)發(fā)展的巨大推動力,古今都一樣。所以佛典翻譯文學(xué)是值得深入研究的。

①、宋代以后的譯業(yè),參閱周叔迦《宋元明清譯經(jīng)圖記》,《周叔迦佛學(xué)論著集》下集第583-603頁,中華書局,1991年。

②、李四龍等譯《佛教征服中國·第二版序言》第4頁,江蘇人民出版社,1998年。

③、《佛典翻譯文學(xué)選---漢三國晉南北朝時期》,《顧隨說禪》第91頁,上海古籍出版社,1998年。

④、《翻譯文學(xué)與佛典》、《佛典之翻譯》等寫作于1920年,見《佛學(xué)研究十八篇》,這當(dāng)是首次提出"翻譯文學(xué)"概念。

⑤、《中國小說史略》首次出版于1923、1924年,其中古小說部分論及佛教和佛典的作用。

⑥、《白話文學(xué)史》(上)出版于1928年,"唐以前"部分有兩章專門論述《佛教的翻譯文學(xué)》。

⑦、《金明館叢稿初編》、《金明館叢稿二編》里輯錄有關(guān)諸作。

⑧、《佛典翻譯文學(xué)選》寫于1954年,發(fā)表于《河北大學(xué)學(xué)報》1980年第3期。

⑨、《佛教故實與中國小說》等,1975年發(fā)表于香港大學(xué)《東方文化》13卷1期。

⑩、《管錐編》多涉及佛典。

11《印度文學(xué)在中國》,《東方赤子·大家叢書·季羨林卷》,華文出版社,1998年。

12《論佛典翻譯文學(xué)》、《漢譯馬鳴佛所行贊的名稱和譯者》等,《周一良集》第3卷,遼寧教育出版社,1998年。

13《馬鳴佛所行贊與韓愈南山詩》、《文心雕龍聲律篇與鳩摩羅什通韻》等,見《梵學(xué)集》,上海古籍出版社,1993年。

14《佛教與中國文學(xué)》等,見《巨贊集》,中國社會科學(xué)出版社,1995年。

15《陳垣明季滇黔佛教考序》,《金明館叢稿二編》第240頁,上海古籍出版社,1980年。

16日本學(xué)者平等通昭《印度佛教學(xué)文の研究》第一卷(梵文佛所行贊の研究》把佛傳的發(fā)展細(xì)分為四個階段,可供參考;詳該書第139-166頁,日本印度學(xué)研究所,1967年。

17、41參閱呂贗《印度佛學(xué)源流略講》第12-13頁,第54、59頁,上海人民出版社,1979年。

18、26、《南海寄歸內(nèi)法傳校注》,王邦維校注,第184頁,182-183頁,中華書局,1995年。

19、平等通昭《印度佛教文學(xué)の研究》第一卷《梵文佛所行贊の研究》第336頁。

20、饒宗頤《馬鳴佛所行贊與韓愈南山詩》,《梵學(xué)集》第316頁,上海古籍出版社,1993年。

21、《須達(dá)起精舍因緣曲跋》,《金明館叢稿二編》第174頁,上海古籍出版社,1980年。

22、湯用彤校注:慧皎《高僧傳》卷一三,第508-509頁,中華書局,1992年。

23、沈約《佛記序》,陳慶元《沈約集校箋》第6卷第180-181頁,浙江古籍出版社,1995年。

24、季羨林主編《印度古代文學(xué)史》第135頁,北京大學(xué)出版社,1991年。

25、章巽校注《法顯傳校注》第35、36、38、154頁,上海古籍出版社,1985年。

27、據(jù)《出三藏記集》卷二《新集撰出經(jīng)律論錄》:"《五百本生經(jīng)》為詳卷數(shù),闕。……右二部,齊武皇帝時,外國沙門大乘于廣州譯出,未至京都。"這部經(jīng)大概就是巴利文本《本生經(jīng)》。蘇晉仁等點校本,第63頁。

28、金克木《梵語文學(xué)史》第173頁,人民文學(xué)出版社,1964年。

29、見《菩薩本生餯論》卷一,《正》第3卷334頁。

30、見《佛說九色鹿經(jīng)》?!栋s錄》作失譯,后題后漢支謙譯,呂贗《新編漢文大藏經(jīng)目錄》"附西晉錄"第67頁,齊魯書社,1980年。

31、《六度集經(jīng)》卷五《忍辱度無極章第三》,《正》第三卷第26頁。

32、《弘明集》卷一,《正》第52卷第4頁。

33、《〈百喻經(jīng)〉校后記》,《魯迅全集》第10卷45頁。

34、在漢語翻譯里"阿波陀那"經(jīng)常譯為"譬喻經(jīng)"或"譬喻",如《增一阿含經(jīng)》卷一七:"或有比丘高志頌習(xí)所謂契經(jīng)……譬喻……。"又《四分律》卷一:"契經(jīng)……譬喻經(jīng)……。"說的都是專門一類關(guān)于"英雄故事"的經(jīng)典。

35、《新集續(xù)撰失譯雜經(jīng)錄》,《出三藏記集》卷四,第123頁。

36、現(xiàn)存的"譬喻經(jīng)"除《百喻經(jīng)》有梵文原本外,其它均不見外語原典,所以有人認(rèn)為它們都是"在中國結(jié)集成書的抄譯經(jīng)"。參閱丁敏《佛教譬喻文學(xué)研究》第六章《譬喻佛典研究之三---六部以"譬喻"為名的佛典》,第275-388頁,東方出版社,1996年。

37、《釋典叢錄》,《周叔迦佛學(xué)論著集》下集第1024-1025頁,中華書局,1991年。

38、《百句譬喻經(jīng)前記》,《出三藏記集》卷九,第355頁。

39、《成唯識論述記》第八卷本,《正》第43卷第274頁。

40、參閱陳寅恪《童受喻餯論梵文殘本跋》,《金明館叢稿二編》第207-211頁。

42、《賢愚經(jīng)記》,《出三藏記集》卷九,第351頁。

43、《雜寶藏經(jīng)》卷八《拘尸彌國輔相夫婦惡心于佛佛即化異得須陀洹緣》,《正》第4卷第485頁。

44、《佛教說話研究》第二卷《佛教說話の源流と展開》,第118頁,開明書院,1978年。

45、《妙法蓮華經(jīng)》卷一《方便品》,《正》第9卷第7頁。

46、47、51、52、58、《白話文學(xué)史》第126頁、第124-125頁、第129頁、第115頁、第143-144頁,東方出版社,1996年。

48、周敦頤《翻譯名義序》,《正》第54卷第1055頁。

49、《翻譯文學(xué)與佛典》第28-29頁,《佛學(xué)研究十八篇》,臺灣中華書局,1976年。

50、《宋高僧傳》卷三《譯經(jīng)論》。

53、《漢書》卷三○《藝文志》。

54、《文選》卷三一李善注引桓譚《新論》。

55、《中國小說史略》第八篇《唐之傳奇文(上)》,《魯迅全集》第9卷第70頁。

56、57、《敦煌本維摩詰經(jīng)文殊師利問疾品演義跋》,《金明館叢稿二編》第185頁、第180頁。

59、《大涅*1經(jīng)》卷二九,《正》第12卷第537頁。

60、《大智度論》,《正》第25卷320頁。

[作者單位:南開大學(xué)中文系]責(zé)任編輯:胡明

猜你喜歡
文學(xué)
文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
文學(xué)大師的遣詞造句
街頭“詛咒”文學(xué)是如何出現(xiàn)的
文學(xué)畫中話
《臺港文學(xué)選刊》2017年總目錄
中外文學(xué)中的“頑童”
文學(xué)小說
文學(xué)
文學(xué)社團(tuán)簡介
文學(xué)壽星葉圣陶的養(yǎng)身之道