蘇桂寧
內(nèi)容提要:本文從林紓翻譯小說(shuō)的基本動(dòng)機(jī)透視20世紀(jì)初中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子在文化選擇上的價(jià)值傾向。林紓的文化選擇代表了傳統(tǒng)知識(shí)分子在歷史轉(zhuǎn)折時(shí)期尋求精神依托的心態(tài)和思想歷程,林紓的文化藝術(shù)觀也在這樣的選擇中逐漸形成,并對(duì)世紀(jì)初的文學(xué)文化風(fēng)氣產(chǎn)生了影響。
19世紀(jì)末,林紓開始了他的著譯生涯,從1899年發(fā)表譯著《巴黎茶花女遺事》開始,至今剛好一個(gè)世紀(jì)了。
在一個(gè)世紀(jì)中,對(duì)林紓的功過(guò)評(píng)說(shuō)似乎是一個(gè)相當(dāng)矛盾的問(wèn)題。盡管林譯小說(shuō)在20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)發(fā)端階段有著不可忽略的前驅(qū)者的功績(jī),可是,在"中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史"中,林紓卻一直以文化保守主義代表的身份出現(xiàn),尤其他在與"新文化運(yùn)動(dòng)"者的論爭(zhēng)中所表現(xiàn)出來(lái)的激烈認(rèn)真,使人覺(jué)得他實(shí)在是一個(gè)頑固的保守主義代表。他的態(tài)度,也真正地惹怒了"新文化運(yùn)動(dòng)"的發(fā)動(dòng)者,他們甚至把他作為舊文化的象征進(jìn)行猛烈批判。
林紓在"五四"前后的思想言論直接影響了他以后的定位。不過(guò),對(duì)20世紀(jì)初林紓在中國(guó)文學(xué)和文化上的意義做出判斷,有必要對(duì)他譯著的思想動(dòng)機(jī)進(jìn)行考察,并由此觀察一個(gè)轉(zhuǎn)折時(shí)代知識(shí)分子在文化選擇上的思想歷程。
一
林紓所處的時(shí)代,正是中華民族處于一個(gè)敏感的歷史文化選擇的時(shí)代,中國(guó)向何處去,中國(guó)文化如何重新定位,成了這個(gè)時(shí)代知識(shí)分子最為關(guān)注的問(wèn)題之一。處身于這個(gè)時(shí)代的知識(shí)分子,只要對(duì)民族的生存處境尚有一點(diǎn)責(zé)任感,都會(huì)對(duì)民族的出路進(jìn)行思考。然而,由于各人所依據(jù)的價(jià)值準(zhǔn)則不同,他們的選擇就會(huì)出現(xiàn)差異,甚至互相沖突,而這恰恰意味著,文化選擇的多元化和各種可能性都會(huì)在歷史的大舞臺(tái)上展現(xiàn)出豐富的內(nèi)容。
林紓對(duì)中西方文化有自己的看法,這是他在從事翻譯時(shí)首先遇到的價(jià)值選擇問(wèn)題。作為一個(gè)受過(guò)中國(guó)文化深深浸潤(rùn)的文人,林紓對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度是相當(dāng)復(fù)雜的。他看到了中國(guó)在數(shù)十年歷史中的劫難衰落,也體會(huì)到由此而帶來(lái)的文化危機(jī),從一開始翻譯小說(shuō),他就自覺(jué)地把自己的翻譯工作與現(xiàn)實(shí)社會(huì)聯(lián)系在一起。1901年,他談到了自己從事譯著的直接動(dòng)機(jī),"觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳。""余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無(wú)端之眼淚,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)。"他認(rèn)為自己的譯著雖然俚淺,"亦足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助"①。這種譯著動(dòng)機(jī),幾乎貫穿了他以后的翻譯生涯。直到1908年翻譯《璣司刺虎記》,1911年翻譯《保種英雄傳》,仍是由這樣的情感所驅(qū)動(dòng)。這種情緒,也符合當(dāng)時(shí)眾多讀者的感情需求。讀者從中也可以讀出,林紓和魏易當(dāng)時(shí)翻譯《黑奴吁天錄》,"蓋非僅悲黑人之苦況,實(shí)悲我四百兆黃人將為黑人續(xù)耳"②。林紓譯著,首先以有助于救亡圖存為目的。時(shí)值八國(guó)聯(lián)軍戰(zhàn)勝中國(guó),與清政府簽定了《辛丑條約》,象林紓這樣一個(gè)富有血性的中國(guó)人,有一種強(qiáng)烈的民族情感縈繞心中,林紓的譯著正是在這個(gè)時(shí)候開始的。他看到了民族生存的危機(jī),體會(huì)到了民氣士氣的盛衰。一方面是"今有強(qiáng)盛之國(guó),以吞滅為性","以強(qiáng)國(guó)之威凌之";一方面又是"庚子之后,愚民之媚洋者尤力矣","偷安之國(guó)無(wú)勇志"③。時(shí)局的氛圍,直接地影響到他對(duì)譯本的選擇。他對(duì)列強(qiáng)的凌辱耿耿于懷,并從美洲黑人的命運(yùn)看到了黃種人的命運(yùn)。黑奴、華工在美洲的悲慘遭遇,與他們所處國(guó)家的"民生貧薄不可自聊"相關(guān)。"國(guó)力既弱",便是保護(hù)也是艱難的。
林紓對(duì)種族、民族間的侵犯事件極為敏感,為此,他大量地翻譯了有關(guān)反侵略的作品,對(duì)受到侵略的弱小國(guó)家和民族寄予同情,并對(duì)他們頑強(qiáng)的反侵略精神予以贊賞。更重要的是,他想以異國(guó)人民反侵略的精神來(lái)激勵(lì)本民族的志氣,使民族振作起來(lái),能夠自立自強(qiáng)。這才是他翻譯此類作品的真正目的。他對(duì)域外種族和民族存亡的故事尤為用心,其中如《黑奴吁天錄》影響最大,這部小說(shuō)的翻譯傳播,確實(shí)達(dá)到了很好的效果,包括魯迅在內(nèi)的許多讀者深受感動(dòng)。魯迅感嘆道:"曼思故國(guó),來(lái)日方長(zhǎng),載悲黑奴前車如是,彌益感喟。"④關(guān)于民族性格的比較,林紓的觀點(diǎn)開始時(shí)也沒(méi)有超出這樣的思路,"吾華開化早,人人咸以文勝,流極所至,往往出于荏弱?!⒎ǘ?guó)均蠻野,尚殺戮"⑤。為此,他相當(dāng)熱衷于翻譯諸如司各德的《劫后英雄略》、《十字軍英雄記》等作品,他認(rèn)為把異域的勇武好斗介紹進(jìn)來(lái),雖然"亦幾幾得罪于名教矣"⑥。但是對(duì)振奮民族精神有益。在他看來(lái),中國(guó)的衰落,尚文輕武是重要的原因,以勇武彌補(bǔ)缺陷,可以振興民族志氣。"故究武而暴,則當(dāng)范之以文,好文而衰,則又振之以武"⑦,所以,他在選擇譯本時(shí),十分注意選取描寫豪俠內(nèi)容的作品,尤其"多譯西產(chǎn)英雄之外傳"。林紓把中國(guó)的衰落主要看成文氣過(guò)盛,武氣衰落,未免過(guò)于膚淺。但他希望能以此激勵(lì)國(guó)民,振奮民心,抗擊外侮,也是對(duì)民族振興的一種愿望了。1903年,他譯《埃司蘭情俠傳》時(shí),便有以情俠之氣慨激勵(lì)"坐受人侮"的中國(guó)人。"顧余之取而譯之,亦特重其武慨,冀以救吾種人之衰憊,而自厲于勇敢而已。"他進(jìn)一步強(qiáng)調(diào):翻譯這部小說(shuō),"實(shí)則吾意固但取其俠者也。"⑧以俠氣鼓動(dòng)民心,實(shí)在是林紓的一種天真想法,這大概與剛剛結(jié)束的義和拳運(yùn)動(dòng)有關(guān)。林紓在緊接著所譯的戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō)《利俾瑟戰(zhàn)血余腥錄》(1903年)、《滑鐵廬戰(zhàn)血余腥記》(1904年),更希望讀者從中悟出"人人咸厲學(xué)問(wèn),人人咸知國(guó)恥"的意思,希望"讀是書者,當(dāng)知畏廬居士(即林紓)正有無(wú)窮眼淚寓于其中也"⑨。一個(gè)未能入官的人,以譯作盡自己的力量,也是他當(dāng)時(shí)所能做的事情。他曾經(jīng)為此感嘆:"余老矣,無(wú)智無(wú)勇,而又無(wú)學(xué),不能肆力復(fù)我國(guó)仇,日苞其愛(ài)國(guó)之淚,告之學(xué)生,又不已,則肆其日力,以譯小說(shuō)。"⑩林紓選擇譯本相當(dāng)嚴(yán)肅,1915年,他總結(jié)多年的翻譯經(jīng)歷,對(duì)自己的翻譯態(tài)度作了肯定,以為"至今十五年,所譯稿已逾百種。然非正大光明之行,及彰善癉惡之言,余未嘗著筆也"11。當(dāng)然,林紓選擇譯本有他的道德標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)有它自身的局限,但是,他不以嘩眾取寵為目的,而以嚴(yán)肅的態(tài)度一以貫之,這是他譯著的非常重要的前提。
林紓不同意那種過(guò)激的對(duì)待中國(guó)文化的態(tài)度,認(rèn)為西方人為了進(jìn)攻中國(guó),已經(jīng)在詆毀中國(guó)文化,本國(guó)的人,大抵不應(yīng)該火上加油地把自己的文化否定得一無(wú)是處,而應(yīng)該有選擇地進(jìn)行鑒別。"歐人之傾我國(guó)也,必曰:識(shí)見(jiàn)局,思想舊,泥古駭今,好言神怪,因之日就淪弱,漸即頹運(yùn)。而吾國(guó)少年強(qiáng)濟(jì)之士,遂一力求新,丑詆其故老,放棄其前載,唯新是從?!ば掠谥袊?guó)者,則亦譽(yù)人增其義,毀人益其惡耳。"12這其中,包含了一種相當(dāng)復(fù)雜的民族主義情緒。他也感覺(jué)到了民族文化在現(xiàn)代世界的競(jìng)爭(zhēng)中出現(xiàn)了問(wèn)題,日漸衰落的國(guó)勢(shì)使民族落入了受辱的境地,他對(duì)國(guó)格的喪失極為敏感,在天津時(shí)聽(tīng)到入侵者的軍號(hào)鼓樂(lè)之聲,便有置身于異邦的感覺(jué),使他難以接受。對(duì)國(guó)勢(shì)衰落的原因,他也不得不思考,但是,對(duì)于千百年形成的,支撐民族精神的文化,他不甘心于因此而徹底否定。文化的變化革新他不一概反對(duì),激烈的文化變革他也不敢茍同,這種態(tài)度,代表了相當(dāng)一部分人的想法。"余老而弗慧,日益頑固,然每聞青年人論變法,未嘗不低首稱善。惟云父子可以無(wú)恩,則決然不敢附合。"13林紓這一代知識(shí)分子的國(guó)家觀念和民族觀念主要還是從中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀中直接承繼下來(lái),其中不乏接受了西方的國(guó)家觀念,這就造成了他在辛亥革命和"五四"時(shí)代在關(guān)于國(guó)家問(wèn)題和文化問(wèn)題上的矛盾沖突。辛亥革命推翻清政府,盡管他難以接受這樣的事實(shí),但是,他也不得不承認(rèn),人民不得已而起來(lái)革命,也是專制制度所造成的,這種情況在國(guó)外也同樣發(fā)生過(guò)。1912年他所譯的《殘蟬曳聲錄》便有此相似的內(nèi)容。小說(shuō)描寫了羅蘭尼亞人民不能忍受專制暴政,爆發(fā)革命的過(guò)程。中國(guó)此時(shí)的局勢(shì),正合了小說(shuō)內(nèi)容。可見(jiàn)林紓翻譯作品,針對(duì)性極強(qiáng),更是有感而作。"惡專利而覆之"14,便合了現(xiàn)實(shí)的必然趨勢(shì)。但是,林紓又不贊成革命,以為革命會(huì)引起戰(zhàn)爭(zhēng)、暴力和流血,對(duì)社會(huì)破壞很大,而他所希望的立憲,又由于清政府的頑固而不能實(shí)現(xiàn)。辛亥革命前后,是林紓處在社會(huì)立場(chǎng)選擇的極為艱難的時(shí)期。他也看到了清政府走向滅亡的必然結(jié)果。在無(wú)可奈何之中,他懷著觀望的態(tài)度看待"共和",然而,辛亥革命后的幾年里,袁世凱稱帝,軍閥混戰(zhàn),以及文化價(jià)值的混亂,使他最終又回到了認(rèn)同傳統(tǒng)文化的戰(zhàn)壕中,甚至,以他特有的固執(zhí)頑強(qiáng)地堅(jiān)守著自己的信念。盡管歷史的波濤蕩滌了種種似乎不合時(shí)宜的行為觀念,但是,林紓那種不畏潮流,堅(jiān)持己見(jiàn)的人格精神,倒是體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子的某些特征。
相對(duì)而言,林紓也并非是那種觀念上的絕對(duì)守舊者,以他近二十年的翻譯經(jīng)歷,他比一般人更早,也更多地接受了外來(lái)的思想文化,他所翻譯的作品,在內(nèi)容上涉及了歐美多國(guó)的社會(huì)生活。這些內(nèi)容與中國(guó)社會(huì)生活迥然相異,尤其是價(jià)值觀與中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值多有沖突,在當(dāng)時(shí)的中國(guó),翻譯者如果沒(méi)有超于一般人的文化寬容態(tài)度,是很難這樣長(zhǎng)期地堅(jiān)持翻譯的;同樣,象林紓這樣一位將西方文化引進(jìn)中國(guó)的先行者,也漸漸地磨練了先于一般人所具有的預(yù)見(jiàn)和敏感。
林紓譯文,不囿于原著??傮w上,他不會(huì)離開原著的框架,但是文中的繁簡(jiǎn),他有時(shí)是根據(jù)現(xiàn)實(shí)需要而定。1913年,他談到自己14年的翻譯經(jīng)驗(yàn)時(shí)說(shuō),對(duì)于"名人救世之言,余稍為渲染,求合于中國(guó)之可行者"15。這就包含了林紓的為我所用的選擇標(biāo)準(zhǔn)。他的選擇重心,傾向于有益于民族振奮的內(nèi)容。可見(jiàn),作為翻譯者,他也不能避免譯著中出現(xiàn)不合"需要"的內(nèi)容,總還是按照原著的內(nèi)容翻譯出來(lái),至于讀者"轉(zhuǎn)以艷情為病",他就管不到了,"亦無(wú)所伸其辯矣"。
林譯小說(shuō)之獲得讀者的歡迎,顯然在許多方面都較符合于當(dāng)時(shí)讀者的需求,許多人主要就是通過(guò)林譯小說(shuō)了解域外世界的社會(huì)生活。在20世紀(jì),他的翻譯數(shù)量還是首屈一指的。林譯小說(shuō)有170余種,盡管翻譯質(zhì)量有所不同,但是,它對(duì)國(guó)民精神影響之巨大,卻難以估計(jì);他在翻譯中所表現(xiàn)出來(lái)的種種觀念,也反映了歷史轉(zhuǎn)折時(shí)期知識(shí)分子價(jià)值選擇的歷程。
二
在世紀(jì)初的歷史變革中,道德變革一直成為重要而敏感的問(wèn)題,諸多維新者,如康、梁等人所主張的新民內(nèi)容之一,就是在政治道德上啟蒙維新,以使國(guó)民的道德素質(zhì)適合于現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展。這其中,康有為的《大同書》,可以說(shuō)是維新者設(shè)計(jì)的國(guó)民道德的最高理想了。至陳獨(dú)秀主辦《新青年》,更是對(duì)國(guó)民尤其是青年的道德進(jìn)行了一番批判設(shè)計(jì)。參照域外的道德標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)中國(guó)國(guó)民的道德圖景,是啟蒙者所熱衷的事情,然而,西方技術(shù)雖然強(qiáng)大,中國(guó)道德精神卻優(yōu)于西方的觀念在世紀(jì)之交的中國(guó)仍然占據(jù)重要地位。西方列強(qiáng)的侵入,更使國(guó)人覺(jué)得西方民族是野蠻好斗的民族,道德文明處于低劣的水平。林紓對(duì)道德問(wèn)題一直十分關(guān)注。盡管林紓的道德觀仍然以中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德為基礎(chǔ),但他通過(guò)譯著較多地接觸了西方的社會(huì)生活,觀念卻比當(dāng)時(shí)禁錮的思想要寬容而開闊,能夠根據(jù)自己接觸的材料做出判斷。在他關(guān)注的道德內(nèi)容中,孝與悌,是他最為注重的基本范疇。他所選擇的譯本,以及對(duì)譯本價(jià)值的評(píng)價(jià),便主要從這一角度入手。
中國(guó)的孝文化是不是應(yīng)該否定,他以為不然,西方人同樣存在孝的典范,他相當(dāng)注意尋找這方面的論據(jù)。他1904年翻譯《美洲童子萬(wàn)里尋親記》,1905年翻譯《英孝子火山報(bào)仇錄》等作品,便有渲染西方人也重視孝道的意思。他說(shuō),以歐美人的文明,"不應(yīng)念其父子如是之切",歐美人都做到對(duì)親情的重視,以中國(guó)的文明,更應(yīng)該把親情作為立國(guó)立家之本,中國(guó)文化是以宗法倫理為基礎(chǔ),但"中國(guó)圣人固未嘗許人之虐子也"16,所以新文化,也不必"以仇視父母為自由"。林紓對(duì)中國(guó)倫理文化的認(rèn)識(shí),固然有較為持平的態(tài)度,但是,在透視中國(guó)文化的內(nèi)在根柢時(shí),他又實(shí)在不如魯迅認(rèn)識(shí)的深刻。魯迅是從整體上認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展中所暴露出來(lái)的內(nèi)在問(wèn)題,并指出中國(guó)積弱,與這文化的根柢密切相關(guān),所以,他致力于挖掘中國(guó)文化的病根,以引起療救的注意。林紓的思路,卻是要保留一點(diǎn)文化的"種子",用以抗衡西方的入侵。不過(guò),林紓又不象其他文化守成者那樣以貶損域外文化為野蠻文化來(lái)說(shuō)明自身文化的優(yōu)越;相反,他反復(fù)論證西方文化同樣具有中國(guó)文化的素質(zhì),中國(guó)文化更應(yīng)該保持已有的文化根柢,才能在紛亂的世界中立足。1915年,他在翻譯《鷹梯小豪杰》的序中認(rèn)為,天下的豪杰就是以孝悌為根柢的,1918年翻譯《孝友鏡》時(shí),他提出以"此書為西人辯誣也。"該書所描繪的"父以友傳,女以孝傳,足為人倫之鑒矣"。翻譯該書的一個(gè)重要目的,就是讓讀者了解城外也有如此孝悌的楷模,"亦以醒吾中國(guó)人,勿誣人而打妄語(yǔ)也"17。對(duì)孝文化的熱衷關(guān)注,并極力論證其存在的"合理性",是林紓在世紀(jì)初致力的工作,也表明了他的文化選擇是深深地扎根于這一基礎(chǔ)之上。這也是他在"五四"時(shí)代與"新文化運(yùn)動(dòng)"者分歧的焦點(diǎn)之一。1919年3月18日在《公言報(bào)》上發(fā)表的《致蔡鶴卿書》中,他以自己"積十九年之筆述,成譯著一百二十三種,都一千二百萬(wàn)言,實(shí)未見(jiàn)中有違忤五常之語(yǔ)",證明以推翻孔子為革新文化的手段不足取。對(duì)于孔子的態(tài)度,不僅僅是因?yàn)楦星榈囊缿?,主要還是因?yàn)槲幕竦囊劳?。在林紓看?lái),中國(guó)文化的根柢便在孔子的學(xué)說(shuō)中,舍此,則民族的精神支柱將崩潰。這也是林紓經(jīng)過(guò)文化選擇之后,在晚年愈來(lái)愈堅(jiān)持維護(hù)孔子學(xué)說(shuō)的重要原因。
由于林紓所具有的根深蒂固的傳統(tǒng)觀念,使他在接觸外來(lái)的思想觀念中經(jīng)受了不同價(jià)值觀沖突的考驗(yàn)。這是他在特定的時(shí)代中難以回避的問(wèn)題,從他的選擇中就可以看到這樣的矛盾。林紓在對(duì)自己所譯作品的思想進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),也多有從中國(guó)的政治道德出發(fā),對(duì)異國(guó)思想及引進(jìn)中國(guó)的利弊作出判斷。例如他譯《紅礁畫槳錄》,其中出現(xiàn)了"女權(quán)"問(wèn)題,這就面臨了西方女權(quán)與中國(guó)女子傳統(tǒng)定位的矛盾,對(duì)此,他不得不站出來(lái)折衷地解釋一番:"固欲提倡女權(quán),必講女學(xué),凡有學(xué)之女,必能核計(jì)終身之利害。"對(duì)于接受,應(yīng)當(dāng)先有條件,象女權(quán)這樣的事情,如果"無(wú)學(xué)而遽撤其防,無(wú)論中西,均將越禮而失節(jié)"。這是當(dāng)時(shí)中西道德結(jié)合的典型觀念。不過(guò),林紓?cè)匀粚?duì)女權(quán)持肯定態(tài)度,以為"倡女權(quán),興女學(xué),大綱也",不要因?yàn)?軼出之事",便指責(zé)"西俗之淫亂",絕了女子的教育,仍以女子無(wú)才為德,便是落伍了,也有違于他翻譯的初衷。類似于女權(quán)這樣的問(wèn)題,林紓在大量的翻譯中很難避免,這就給林紓有了中西文化比較的機(jī)會(huì),他依據(jù)所掌握的資料,在許多方面提出了自己的見(jiàn)解。
在林譯小說(shuō)中,內(nèi)容最為豐富,也最為激動(dòng)當(dāng)時(shí)讀者的,大概是男女之間的情愛(ài)故事了?!栋屠璨杌ㄅz事》曾經(jīng)以曲折動(dòng)人的愛(ài)情故事感動(dòng)了眾多讀者。情愛(ài)在小說(shuō)中的分量,林紓心中有數(shù),他認(rèn)為"小說(shuō)一道,不著以美人,則索然如啖蠟"18。小說(shuō)以情動(dòng)人,尤其以愛(ài)情動(dòng)人,林紓深諳其中原理。他說(shuō)自己譯《巴黎茶花女遺事》,"擲筆哭者三數(shù)"19,更何況,由情愛(ài)所引出的關(guān)于社會(huì)道德的種種事跡,更有助于國(guó)人對(duì)倫理道德問(wèn)題的思考。西方人的愛(ài)情觀和婚姻關(guān)系與中國(guó)有許多差別,通過(guò)譯著,國(guó)人可以了解到域外的情愛(ài)奇觀。例如哈葛德的26種小說(shuō),所言男女之事,林紓歸之為有兩法,即兩女爭(zhēng)一男,或兩男爭(zhēng)一女,此類作品,大抵?jǐn)⑽魅说娘L(fēng)俗,可作一觀。不過(guò),林紓也常常提醒讀者,讀此愛(ài)情小說(shuō),還應(yīng)該注意故事后面的意味。他在1913年翻譯森彼得的《離恨天》時(shí),便指出:"森彼得之意不為男女愛(ài)情言也,實(shí)將發(fā)其胸中無(wú)數(shù)之哲理。"20林紓的這種關(guān)注,應(yīng)該說(shuō)深得其中之意。林紓在所譯的此類小說(shuō)中,還歸納出中西理想女性的類型,中國(guó)女子,以出身于士流之家為上,其知書達(dá)禮,恪守婦道,便是女子之楷模;外國(guó)女子,當(dāng)為牧師之后裔,可知愛(ài)護(hù)靈魂,"慎守十戒","娶之往往足資為助"21。這實(shí)在可以表現(xiàn)出林紓的中國(guó)道德觀念的根柢了。
從林紓翻譯和評(píng)價(jià)的小說(shuō)的態(tài)度中,我們可以看到,他的基本的社會(huì)道德傾向是在經(jīng)歷了反復(fù)地比較選擇逐漸確定下來(lái),而一旦為他所確認(rèn),他就會(huì)堅(jiān)持不懈。
三
面對(duì)域外小說(shuō)介紹的形形色色的內(nèi)容,那怕是荒誕不經(jīng)的內(nèi)容,林紓并不一概加以排斥,盡管其中有與其道德準(zhǔn)則相沖突者,林紓大抵還是以寬容的態(tài)度對(duì)待,我以為,這主要得益于林紓十分注重以藝術(shù)的眼光對(duì)待域外作品。
林譯小說(shuō)在藝術(shù)方面明顯地選擇了中西藝術(shù)融合的方式,而且更為講究"中學(xué)為體,西學(xué)為用"的思路。
林紓的譯本多以長(zhǎng)篇作品為主,即使如《伊索寓言》的短篇,也以集子整體推出,這大體符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。魯迅在重印本《域外小說(shuō)集》的序言中總結(jié)過(guò)他與周作人的譯本在推廣方面失敗的原因:"初出的時(shí)候,見(jiàn)過(guò)的人,往往搖頭說(shuō):以為他才開頭,卻已完了!那時(shí)候短篇小說(shuō)還很少,讀書人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等于無(wú)物。"這是當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者在欣賞方面對(duì)作品篇幅的要求,林紓把握住了讀者的欣賞特點(diǎn),以長(zhǎng)篇為主,便在選本上占了頭籌。
林紓在翻譯中相當(dāng)注意異國(guó)的藝術(shù)情調(diào)與中國(guó)藝術(shù)的審美習(xí)慣暗合,并力圖把它完美地表現(xiàn)出來(lái),他自己也常常陶醉其中,得出許多體驗(yàn)。他極為欣賞迭更司的作品,以為他的作品與中國(guó)文章的講求韻味有相通之處。他贊嘆其小說(shuō)的藝術(shù)技巧:"迭更司先生臨文如善弈之著子,閑閑一置,殆千旋萬(wàn)繞"22。所以,他在翻譯時(shí),對(duì)作者的細(xì)微之處不敢掉以輕心,"惟其伏線之微,故雖一小物,一小事,譯者亦無(wú)敢棄擲而刪節(jié)之,防后來(lái)之筆旋繞到此,無(wú)復(fù)叫應(yīng)。"這種體會(huì),是林紓在翻譯中漸漸悟出,他還反復(fù)地告知與他合作的譯者,兩人口述神會(huì),自先領(lǐng)略了作者的神韻。所以林紓對(duì)把握譯著相當(dāng)?shù)刈孕?,這種自信甚至影響到他對(duì)原著的刪改。在翻譯中,他往往把自己認(rèn)為不符合脈絡(luò)氣韻的"多余"之處刪掉,留下符合中國(guó)讀者欣賞需求地方,甚至加強(qiáng)渲染,這實(shí)在是把"意譯"推到了極致。
應(yīng)該說(shuō),林紓的藝術(shù)感覺(jué)相當(dāng)好,體會(huì)也很細(xì)膩,這其中,得益于中國(guó)式的藝術(shù)品味方式,他以為,對(duì)異域作家作品情性的體會(huì)諳熟,也要靠漸漸地品味,就如同辨別戶外家人的足音一樣,久之,便能"區(qū)別其文章之流派"23。所以,司各得小說(shuō)的"綿褫",小仲馬小說(shuō)的"疏闊",迭更司小說(shuō)的"千旋萬(wàn)繞"24,便是林紓總結(jié)出來(lái)的藝術(shù)特色,沒(méi)有深入的體會(huì),很難細(xì)致地得出這樣的理解。
林譯之優(yōu)勢(shì),得益于譯者深受過(guò)中國(guó)古典藝術(shù)的熏陶,他幼時(shí)家境雖貧,但刻苦讀書,于古文尤著力,20余歲從師學(xué)畫,40歲前遍覽唐宋小說(shuō),1897年撰有《閩中新樂(lè)府》,此后還從事小說(shuō)創(chuàng)作。他對(duì)唐宋大家的文章,更是專心揣摩,深得其中神韻。這樣的古文功底和藝術(shù)修養(yǎng),對(duì)他的譯筆極有助益,無(wú)論敘述方式的選擇,還是語(yǔ)言的運(yùn)用,都相當(dāng)自如地融匯了中國(guó)傳統(tǒng)文化的氣韻,這也是林譯小說(shuō)得到讀者歡迎的重要原因。濤園居士對(duì)此有過(guò)評(píng)說(shuō):"余友林畏廬徵君,治《史記》、《漢書》廿五年,文長(zhǎng)于敘悲,巧曲哀梗,人所莫言,言而莫盡者,徵君則皆言,而皆盡之矣。"25以史漢之筆譯文,林紓的確開了當(dāng)時(shí)的譯風(fēng),包天笑說(shuō)"林琴南深于史漢,大家以為很好,靡然成風(fēng)學(xué)他的筆調(diào)"26。這種開一代譯風(fēng)與文風(fēng)的影響,在一個(gè)文化的探索選擇時(shí)期,其意義不可忽略,他把中西方藝術(shù)的表現(xiàn)方法融為一體,不失為中西文化交融的一種范本。
在林譯小說(shuō)中,哈葛德的小說(shuō)占了相當(dāng)大的數(shù)量,雖然哈葛德小說(shuō)所表現(xiàn)的內(nèi)容與中國(guó)文學(xué)大相異趣,"然其文心之細(xì),調(diào)度有方",卻與司馬遷和韓愈的筆法有所相似。其中的"伏流沈沈,尋之無(wú)跡,而東云出鱗,西云露爪,不可捉捫",以及"著紙之先,先有伏線,故往往用繞筆醒之"27的手法,是司馬遷和韓愈的絕技,而哈葛德的小說(shuō),用法頗為相同。林紓對(duì)此稱贊不已,以為西人文章的妙處,亦應(yīng)該好好地領(lǐng)略。所以,他在講學(xué)時(shí)極力策勉諸生恣肆于西學(xué),"以彼新理,助我行文"28。當(dāng)時(shí)有人擔(dān)心域外文化在中國(guó)昌盛,會(huì)導(dǎo)致古文的衰落,林紓對(duì)此不以為然,他希望中外能夠互補(bǔ),認(rèn)為"將洋漢兩門,分道揚(yáng)鑣而指授,舊者既精,新者復(fù)熟,合中西二文熔為一片"29,才是中西文化交融的理想境界。
林紓十分關(guān)注中西方文學(xué)之間藝術(shù)性的異同,他認(rèn)為,在藝術(shù)性方面,中西方還是有共同要求的。諸如"高超拔谷,駕清風(fēng),抱明月"的境界30,為中西方所共有,他譯歐文的作品時(shí),便指出了中西有此一致的地方。此外,在作家與作品的關(guān)系上,由人品而文品,也是中西藝術(shù)創(chuàng)造的共同特點(diǎn)。作品中諸如"高厲者、清虛者、綿婉者、雄偉者、悲梗者、淫冶者,要皆歸本于性情之正"31,中國(guó)傳統(tǒng)中極為看重的道德文章的關(guān)系,也被林紓作為重要的藝術(shù)評(píng)價(jià)的切入點(diǎn)了。
林紓評(píng)價(jià)其所譯作品,有一種中國(guó)文人的品味之道,他的藝術(shù)評(píng)價(jià)多從中國(guó)藝術(shù)美學(xué)的基礎(chǔ)闡發(fā),在藝術(shù)審美的起點(diǎn)上倒是有著東方美學(xué)的自信。
林譯小說(shuō)流暢易讀,富于文采,顯然是當(dāng)時(shí)贏得讀者的最為重要的原因之一。"何以崇拜之者眾,則以遣詞綴句,胎息史漢,其筆墨古樸頑艷",而占了文學(xué)界一席地位,使其成為"今世小說(shuō)界之泰斗也"32。許多譯者愿意與他合作,在經(jīng)過(guò)他執(zhí)筆或潤(rùn)色之后才把作品推出來(lái),也與他們認(rèn)同林紓的文筆極為相關(guān)。言之盡意,是林譯小說(shuō)的一大特色,他的譯文盡管有別于直譯的忠實(shí)原著,但是,他實(shí)在是抓住了小說(shuō)的傳神之處的。林紓的語(yǔ)言駕馭功力與他的古文功力和藝術(shù)修養(yǎng)一致,不過(guò),林紓對(duì)語(yǔ)言文字的看重,與他把語(yǔ)言文字作為中國(guó)文化根柢的觀念緊密相關(guān)。他說(shuō):"吾中國(guó)百不如人,獨(dú)文字一門,差足自立,今又以新名辭盡奪其故,是并文字而亡矣。"33的確,過(guò)去幾十年的列強(qiáng)的接觸,中國(guó)在軍事、政治、經(jīng)濟(jì)乃至道德精神方面似乎處于弱勢(shì),這個(gè)民族賴以存在的物質(zhì)系統(tǒng)和精神系統(tǒng)遭遇了嚴(yán)峻的考驗(yàn),在林紓看來(lái),固守民族語(yǔ)言文字這一基本的文化標(biāo)志,似乎還能夠維持民族文化的延續(xù)。正如但丁以意大利本土語(yǔ)言進(jìn)行寫作,使民族意識(shí)得以延續(xù)和復(fù)興,林紓把保留民族語(yǔ)言文字的意義提到了文化存亡的程度。他在臨終時(shí)發(fā)出"古文萬(wàn)無(wú)滅亡之理"的呼聲,便是植根于對(duì)中國(guó)文化命運(yùn)的憂慮上。這一觀念恰好與"五四"時(shí)代錢玄同諸人提出置換民族文字以拯救中國(guó)文化的思路相反,這也是林紓在"五四"時(shí)代批評(píng)白話文的重要原因。民族語(yǔ)言文字之作為文化信息密碼的重要載體,自有其不可替代置換的地位,尤其是一個(gè)有著悠久歷史文化的民族,其語(yǔ)言符號(hào)所負(fù)載的內(nèi)容更為豐富,不是輕易能夠改變得了的。
在文言與白話之間的選擇,既有人為地提出雅俗之分、深淺之分的表面理由,更應(yīng)該有諸如"文人結(jié)習(xí)過(guò)深"34的傳統(tǒng)語(yǔ)言文化觀念的影響。這一原因可以說(shuō)是力主文言者的潛在動(dòng)機(jī)。林紓這一代知識(shí)分子所受的文言教育和確立文言為正統(tǒng)的觀念,會(huì)深深地影響到他們恪守文言領(lǐng)地的決心。林紓以為,領(lǐng)略民族文化的意蘊(yùn),得有一定的閱歷和功力,否則就會(huì)出現(xiàn)領(lǐng)會(huì)不透而輕言改變。領(lǐng)略古人的元?dú)猓?必人到中年,方能領(lǐng)解"35。對(duì)此,林紓相當(dāng)自信,他認(rèn)為自己是深得中國(guó)傳統(tǒng)的精氣的,所以,對(duì)那些輕言改變傳統(tǒng)的觀點(diǎn)相當(dāng)謹(jǐn)慎反感。實(shí)際上,林紓與"新文化運(yùn)動(dòng)"者的根本沖突也在這里。文化價(jià)值觀的選擇,才是文化沖突的根本。錢玄同等人提出廢除漢字,目標(biāo)便是針對(duì)漢字所負(fù)載的傳統(tǒng)價(jià)值觀:"欲使中國(guó)不亡,欲使中國(guó)民族為二十世紀(jì)文明之民族,必以廢孔學(xué)、滅道教為根本之解決,而廢記載孔門學(xué)說(shuō)及道教妖言之漢字,尤為根本解決之根本解決。"36"漢文",作為一種民族特定的文化符號(hào),成了導(dǎo)致民族衰亡的罪魁,也算是"新文化運(yùn)動(dòng)"者的文化評(píng)判之一說(shuō)了。在文白之爭(zhēng)的背后,實(shí)際上是選擇何種文化體系為中國(guó)未來(lái)根基的爭(zhēng)論。在歷史選擇的十字路口,雙方都有理由為自己的選擇辯護(hù),而歷史最終選擇了哪一種方向,則不是林紓所能把握的了。
象林紓這樣受過(guò)中國(guó)文化深深地浸潤(rùn)的傳統(tǒng)知識(shí)分子,在自己所依據(jù)的文化價(jià)值系統(tǒng)遭受抨擊,面臨瓦解的時(shí)候,挺身而出,捍衛(wèi)自己的精神支柱,就其個(gè)人或者文化慣性而言,是可以理解的。更何況,他以文言翻譯的域外小說(shuō)在當(dāng)時(shí)又獲得了巨大的成功,文言的功用,在他那里可以說(shuō)是被發(fā)揮到了極致,以古文而名高一時(shí)的成就,更使他認(rèn)同了自己的價(jià)值以及古文作為民族文化標(biāo)志的意義,他自己也相當(dāng)陶醉于這樣的成就中。他的譯著,在客觀上對(duì)中國(guó)文化的建設(shè)也起到了積極的作用,他一生所用心的事情,遭到了質(zhì)疑和瓦解,自然要站出來(lái)反擊。
在歷史的轉(zhuǎn)折時(shí)期,一個(gè)有思想、有血性的知識(shí)分子,都會(huì)對(duì)自己乃至對(duì)民族的出路進(jìn)行選擇,這種選擇與他們的知識(shí)、思想背景緊密相關(guān)。林紓從自己的條件出發(fā),選擇了改良民族文化,振興民族信心,為救世圖存貢獻(xiàn)微薄力量的途徑,也不失一個(gè)中國(guó)知識(shí)分子的社會(huì)責(zé)任心,至于他努力的客觀效果如何,歷史已經(jīng)在逐漸地將這凸現(xiàn)出來(lái),而且,他所做的事情,也的確為摸索前行的人們提供了豐富多元的參照點(diǎn),影響了一個(gè)時(shí)代的思想文化風(fēng)氣。
①林紓《〈黑奴吁天錄〉跋》,武林魏氏藏板,1901年。
②靈石《讀〈黑奴吁天錄〉》,《覺(jué)民》第8期,1904年。
③林紓《單篇識(shí)語(yǔ)》,《伊索寓言》,商務(wù)印書館1903年版。
④魯迅《致蔣抑卮》,《魯迅全集》第11卷第321頁(yè),人民文學(xué)出版社1981年版。
⑤⑥⑦林紓《〈劍底鴛鴦〉序》,商務(wù)印書館1907年版。
⑧林紓《〈埃司蘭情俠傳〉序》,1904年刊本。
⑨林紓《〈滑鐵廬戰(zhàn)血余腥記〉序》,上海文明書局1904年版。
⑩林紓《〈霧中人〉敘》,商務(wù)印書館1906年版。
11、林紓《〈鷹梯小豪杰〉序》,商務(wù)印書館1916年版。
12、林紓《〈吟邊燕語(yǔ)〉序》,商務(wù)印書館1904年版。
13、16、林紓《〈美洲童子萬(wàn)里尋親記〉序》,商務(wù)印書館1905年版。
14、林紓《〈殘蟬曳聲錄〉敘》,《小說(shuō)月報(bào)》3卷7期,1912年。
15、21、林紓《〈深谷美人〉敘》,北京宣元閣1914年版。
17、林紓《〈孝友鏡〉序》,1918年。
18、林紓《〈英孝子火山報(bào)仇錄〉序》,商務(wù)印書館1905年版。
19、林紓《〈露漱格蘭小傳〉序》,普通學(xué)書室1902年版。
20、林紓《〈離恨天〉譯余剩語(yǔ)》,商務(wù)印書館1913年版。
22、24、林紓《〈冰雪因緣〉序》,商務(wù)印書館1909年版。
23、31、林紓《〈孝女耐兒傳〉序》,商務(wù)印書館1907年版。
25、濤園居士《〈埃司闌情俠傳〉敘》1904年刊本。
26、包天笑《釧影樓回憶錄》,見(jiàn)香港大華出版社第325頁(yè)。
27、28、29、林杼《〈洪罕女郎傳〉跋語(yǔ)》,商務(wù)印書館1905年版。
30、林紓《〈旅行述異〉〈畫徵〉篇識(shí)語(yǔ)》,商務(wù)印書館1907年版。
32、覺(jué)我:《余之小說(shuō)觀》,《小說(shuō)林》第10期,1908年。
33、35林紓《〈拊掌錄〉跋尾》,商務(wù)印書館1907年版。
34、姚鵬圖:《論白話小說(shuō)》,《廣益叢報(bào)》第65號(hào),1905年。
36、錢玄同《致陳獨(dú)秀》,1918年3月4日,《新青年》4卷4號(hào),1919年4月15日。
[作者單位:暨南大學(xué)中文系]責(zé)任編輯:范智紅