倪培民
摘要:安樂哲與郝大維的《中庸》英譯本對于揭示該著作所蘊含的整體性的和動態(tài)的世界觀極具深意。通過用過程語言來詮釋《中庸》,以取代以往譯者使用的實體語言,《中庸》的核心命題,即將人作為與天地參的宇宙共創(chuàng)者卓立起來的意圖,才能充分地展現在英文讀者面前。然而,安樂哲與郝大維對形上學的強調,卻也遮蔽了《中庸》里一個重要的層面——功夫指導的層面。在本文中,作者首先通過討論安樂哲與郝大維對《中庸》的核心概念“中”、“庸”和“誠”的翻譯,來說明其對他們的詮釋的保留,然后說明,雖然他們的譯著未能揭示這一功夫的層面,卻為此奠定了重要的基礎。
關鍵詞:中庸;誠;功夫;過程;實體