理查德.斯蒂克勒
摘要:本篇論證了安樂哲和郝大維最近對(duì)《中庸》的解釋和翻譯在中國(guó)和西方思維樣式之間劃了一條錯(cuò)誤的對(duì)立二分法的界線。西方思想并不都是以一個(gè)永恒不變的本質(zhì)為出發(fā)點(diǎn)的,而中國(guó)的思想也不總是基于一個(gè)無確定性的變化世界。孔子的概念像“誠(chéng)”和“物”與亞里士多德的本體語(yǔ)言很相似,兩者都基于一個(gè)能動(dòng)存在體的世界;這些存在體自返地努力完善和實(shí)現(xiàn)它們自己固有的潛能。所以用古希臘的詭辯派的語(yǔ)言來翻譯這些及其它有關(guān)的中國(guó)的詞語(yǔ)在哲學(xué)上是使人誤解和不恰當(dāng)?shù)?。而正像在這篇文章里看到的,恰當(dāng)理解的亞里士多德的本體語(yǔ)言才能對(duì)《中庸》原文作出準(zhǔn)確的表達(dá)和描述。
關(guān)鍵詞:孔子;亞里士多德;普羅泰戈拉;本體;因果