佚 名
偶爾看到一篇文章,內(nèi)容有關魯迅生活的時代,對于魯迅當時生活狀態(tài)的評說與癔想,讓人有些瞠目結(jié)舌。在此我并非想對此作出任何評論,倒是文章中有一處的文字極為有趣,現(xiàn)摘錄下來,以博大家一笑,看后你們定會恍然大悟,大呼:“哎呀!上海話原來是這樣的!”
這些至今仍被大量使用的俚語,組成殖民地上海的劣質(zhì)性語境,它們試圖為這個高度現(xiàn)代化的都市提供一種負面估量。
為了推銷劣質(zhì)文化和劣質(zhì)商品,某種相應的欺詐文化應運而生了,這導致了那些用以描述欺詐事件的語詞的連鎖涌現(xiàn):
我注意到,那些描述商品和人性低劣性的語詞在上海俚語占據(jù)了重要地位:
蹩腳—BILGE,船底污水,引申為骯臟的、下三濫、劣質(zhì)的。
大興—DASHY,浮華,華而不實,引申為假的、冒牌的、劣質(zhì)的。
骯三—ONSALE,二手貨賤賣,引申為垃圾貨、形容人的品質(zhì)低劣。
癟三—BEG SIR,乞丐先生,用來形容叫花子、難民、逃荒者等各式窮人,后引申為最廣泛的罵人用語之一。
赤佬—是英語“CHEAT”和中文“佬”的混生詞語。
小開—小KITE,小騙子之意,后引申為對有錢人的泛稱,有時也用為老開。
門檻精—MONKEY精,猴子精,引申為聰明的、精明的。
戇大—GANDER,傻瓜,呆鵝,糊涂蟲,引申為受騙者,現(xiàn)被北方人讀若“港督”。
混槍勢—混CHANCE,混機會,引申為渾水摸魚。