摘要:不少翻譯首次親臨施工現(xiàn)場,往往會遭遇以下尷尬:知道對方講的每個詞的大致意思,但就是不知道整個句子的意思,無法完成翻譯任務(wù),針對譯者所面臨的這個瓶頸問題,筆者通過歸因分析后提出解決該問題的幾條應(yīng)對措施,為初譯者做好翻譯工作指明方向。
關(guān)鍵詞:施工現(xiàn)場;首次翻譯;歸因分析;對策
對于初次接觸施工現(xiàn)場的翻譯同行來說,上陣之后,往往會遭遇以下尷尬:聽完對方一席話,知道每個詞的大致意思,但就是不知人家在說什么。無法完成預(yù)期的任務(wù),首次出師不利,銳氣受挫,自信心受重創(chuàng)。筆者根據(jù)自己做現(xiàn)場翻譯的經(jīng)驗(yàn),對該瓶頸問題進(jìn)行歸因分析并提出相關(guān)對策。
一.施工現(xiàn)場首次翻譯“瓶頸問題”的歸因分析
筆者認(rèn)為,究其原因,主要有二:翻譯工作者自身方面的原因和學(xué)校方面的原因。
翻譯自身方面的原因:首次親臨施工現(xiàn)場,年輕的翻譯首譯遭重創(chuàng),究其原因,并不是該翻譯的英語語言沒有學(xué)好,而是缺乏與翻譯現(xiàn)場內(nèi)容相關(guān)背景知識的儲備,如與施工現(xiàn)場相關(guān)的技術(shù)背景知識、與商務(wù)談判相關(guān)的合同法律方面的知識背景等。許多英語專業(yè)大學(xué)畢業(yè)生平時疏于對相關(guān)學(xué)習(xí)與儲備,在翻譯時,自然對這些方面的詞匯倍感陌生,如許多普通機(jī)電名詞“螺絲”、“鉤扳手”、“千斤頂”、“水泥和砼”等,連聽都沒聽說過,就別提翻譯了。
學(xué)校方面的原因:除了翻譯自身的原因之外,還有學(xué)校教育體制不合理帶來的后患:體制遺留問題:由于文理分科,致使很多學(xué)生英語單科成績優(yōu)秀,理科知識不全面甚至缺乏。他們在擔(dān)任現(xiàn)場翻譯時,在遇到科技方面的術(shù)語時,由于缺乏基本數(shù)理化知識儲備,就出現(xiàn)了聽“天書”的情況;課程設(shè)置問題:有的大學(xué)沒有開設(shè)科技英語課程,或使開設(shè)了科技英語課程也是流于形式,學(xué)時往往學(xué)不到東西;教師素質(zhì)問題:不少口譯教師自身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)甚少甚至沒有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對學(xué)生的指導(dǎo)往往很不到位,甚至誤導(dǎo);教材選用問題:英語專業(yè)口譯教材選用不合理。目前許多看好的口譯教材都偏向于培養(yǎng)政論翻譯人才。然而,教學(xué)服務(wù)于實(shí)踐。當(dāng)今經(jīng)濟(jì)社會,為經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)的翻譯人才占需求主流。大量的翻譯人才得面向廠礦企業(yè)的基層翻譯。教材選用的不當(dāng),讓學(xué)生不能學(xué)到真正有價值的東西。結(jié)果就出現(xiàn)了“學(xué)了的用不上,在用的卻沒學(xué)”的怪圈。
二.如何解決首次施工現(xiàn)場翻譯的瓶頸問題
筆者根據(jù)自己多次做現(xiàn)場翻譯的體會,從三個方面談探自己的感受,希望能給英語專業(yè)畢業(yè)生一些提示,試圖給他們增加一些工作的勇氣,讓他們把口譯工作做得更好,
克服心理障礙。做一名好翻譯,首先要有良好的心理素質(zhì)。對于剛出道的英語專業(yè)畢業(yè)生,心理上難免存在“三有三怕”,即:有同行在場,怕翻譯得不好讓人見笑;有大領(lǐng)導(dǎo)來了在場,怕翻譯的不好“炒魷魚”;有專業(yè)名詞怕翻譯不出來或牛頭不對馬嘴讓技術(shù)人員奚落。
面對這種情況,首先要調(diào)整好自己的心態(tài):可采用以下對策:第一,不管誰來了,以“誠”為本,知之為知之,不知為不知,擺好心態(tài),多向旁邊的高手討教;第二,“同行”在也好,“領(lǐng)導(dǎo)”在也好,要對自己有信心,相信自己的能力,該怎么譯就怎么翻譯;第三,不用害怕旁邊的技術(shù)人員。你要知道,對于新引進(jìn)的設(shè)備,許多技術(shù)人員也只是知其一不知其二。水平再高的工程師也有個吸收消化過程。真正有思想深度的技術(shù)人員對翻譯人員都很客氣寬容,對于技術(shù)術(shù)語不懂的翻譯,他們一是諒解,二是幫助。
如果現(xiàn)場翻譯時“卡殼”了怎么辦?一要從容鎮(zhèn)定,不讓自己現(xiàn)出緊張的樣子(腦子里卻在緊張的思索),二要學(xué)會采用變通的辦法,隨時瞅機(jī)會為自己鋪路搭橋??捎猛x詞或近義詞或解釋性的詞句進(jìn)行描述(paraphrase),待中外方明白時自覺不自覺地說出了那個詞的含義時再“現(xiàn)炒現(xiàn)賣”。
有時中外雙方技術(shù)人員談到的技術(shù)詞匯說不上,在充分利用現(xiàn)場翻譯的優(yōu)勢,如可用手指點(diǎn)設(shè)備部位,用it 、this 或that指代之,還可以用手比比劃劃,隨身要經(jīng)常準(zhǔn)備筆紙,讓工程師劃一草圖,或讓工程師拿出圖紙進(jìn)行交談,或自己畫簡單的示意圖,都會有助于渡過某些不熟悉的技術(shù)詞匯難關(guān)。
了解口譯的特點(diǎn),高效完成口譯任務(wù)。作為一名口譯,應(yīng)了解口譯的三大特點(diǎn)::準(zhǔn)確、迅速、傳神,出色、圓滿完成譯者的橋梁紐帶作用。
準(zhǔn)確是口譯工作的關(guān)鍵。“準(zhǔn)確”指的是:正確地把握文中外雙方語言中的各項概念,弄清邏輯關(guān)系,完整、忠實(shí)地傳達(dá)中外雙方陳述的信息,無漏譯、誤譯、隨意增譯,更不能出現(xiàn)胡譯、亂譯的現(xiàn)象。在翻譯過程中可以忽略形容詞和副詞,抓住重要的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容:如人名、職務(wù)、機(jī)構(gòu)名稱、機(jī)械電器名稱、文件名稱、時間、地點(diǎn)、倍數(shù)和其它數(shù)字。尤其是“數(shù)字”、“倍數(shù)”的概念要翻譯得準(zhǔn)確。否則,小則影響工程進(jìn)度或質(zhì)量,大則造成設(shè)備或人身事故。如:
Setup the speed of roll being at thirty-six hundred revolution per minute.
譯文:把軋輥的轉(zhuǎn)速設(shè)置為每