国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

言語語境特征分析、翻譯及翻譯批評

2008-05-30 10:48:04張志強(qiáng)
譯林 2008年3期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘要:文章對筆者曾經(jīng)提出的用于翻譯策略制定和翻譯批評的主要語境特征分析框架作了必要的修訂和說明,闡述了譯者應(yīng)如何在主要語境特征分析的參照下進(jìn)行翻譯才能避免或減少誤譯,譯評者又該怎樣開展以言語語境特征分析為框架的翻譯批評以避免或減少誤評,并對述及的文學(xué)翻譯的批評標(biāo)準(zhǔn)提出了自己的看法。

關(guān)鍵詞:言語語境;語境特征;翻譯;翻譯批評おお

一、引言

如何才能做好翻譯、什么才是好的翻譯,這是譯者和翻譯研究者歷來所關(guān)注的主要問題。近年來,國內(nèi)外關(guān)于翻譯批評或譯文評價(jià)的文章或著作如雨后春筍般出現(xiàn)。但縱觀這些著述,能提供給譯者和譯評者共同參照的、簡繁適中、可以有效減少誤譯和誤評的分析框架似還不多。筆者曾于2003年提出過一個(gè)主要語境特征分析框架,張志強(qiáng),“語境特征分析與漢語古典詩詞英譯評論”,《河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2003年第2期。并將之運(yùn)用于詩歌翻譯及其評論加以驗(yàn)證。經(jīng)過這幾年的學(xué)習(xí)與研究,筆者擬對此框架作必要的修訂,并以It be ... that ...結(jié)構(gòu)句的理解、翻譯與譯評為例,對其作更深一步的闡發(fā)。お

二、It be ... that ...結(jié)構(gòu)句的研究與讀解

國內(nèi)外的語法學(xué)家對It be ... that ...結(jié)構(gòu)句有著不同的理解與類分,對其中的that從句的歸類更是莫衷一是。章振邦在其《新編英語語法》中認(rèn)為,旨在強(qiáng)調(diào)一個(gè)句子某一部分的It be ... that ...結(jié)構(gòu)句中的that是關(guān)系代詞,但引導(dǎo)的卻不是定語從句;認(rèn)為像It was John that bought a cassette radio at the supermarket .這樣的句子是分裂句,即cleft sentence。章振邦,《新編英語語法》,上海譯文出版社1983年版,第676頁。 “分裂句”是丹麥語言學(xué)家Jespersen于1937年在其Analytic Syntax一書中首先提出的,但后來采用這一說法的夸克等人的論述更為全面也更具影響。在其《英語語法大全》一書中,他們將分裂句又分為真分裂句和假分裂句(cleft sentence 和pseudo瞔left sentence):像It is his callousness that I shall ignore.這樣的句子是真分裂句,而像What I shall ignore is his callousness. 或 The thing I shall ignore is his callousness. 則是假分裂句??淇说龋队⒄Z語法大全》,華東師范大學(xué)出版社1989年版,第117; 1909—1915頁?!秾?shí)用英語語法》沒有言明旨在強(qiáng)調(diào)句子某一部分的It be ... that ...結(jié)構(gòu)中的that從句是什么從句;張道真,《實(shí)用英語語法》,商務(wù)印書館1984年版,第399頁。錢歌川將這一結(jié)構(gòu)中的that后面部分稱為附句;錢歌川,《英文疑難詳解續(xù)篇》,中外出版社1976年版,第314頁。C.E.Eckersley和J.M.Eckersley稱其為形容詞性從句;Eckersley, C.E.& J.M.Eckersley,《綜合英語語法》,河北人民出版社1984年版,第439頁。著名語法學(xué)家P. A. Erades 說這一結(jié)構(gòu)看上去像是復(fù)合句,但我們一般視其為簡單句,因?yàn)樗鼈兪呛唵尉涞囊饬x;但他又講,當(dāng)It be后為時(shí)間狀語時(shí),that后面部分可稱為“補(bǔ)足從句”。Erades,《現(xiàn)代英語句法問題集》,上海譯文出版社1975年版,第358頁。還有一些語法學(xué)家將這一結(jié)構(gòu)籠統(tǒng)地稱之為強(qiáng)調(diào)句或It be ... that ...結(jié)構(gòu)的,而呂叔湘先生則干脆稱之為一個(gè)“公式”。呂叔湘,《中級英語語法》,北京出版社1981年版,第83頁。在強(qiáng)調(diào)句子某一部分的It be ... that ...結(jié)構(gòu)中,that可以被which(其前是事物)或 who(其前是人)替代,口語中有時(shí)也可以省去。

還需要說明的是,關(guān)于It be ... that ...結(jié)構(gòu)句,有一點(diǎn)常常被談?wù)撜咚雎?,那就是It be ... that ...結(jié)構(gòu)句并非總是強(qiáng)調(diào)一個(gè)句子的某一部分、特別是It be后邊的部分,事實(shí)遠(yuǎn)非這么簡單,這一點(diǎn)筆者將在下文語境的介入中再談。

It be ... that ...結(jié)構(gòu)句的另一主要用法就是將it作形式主語,用以將真正主語移到句子的后部,以便使整個(gè)句子顯得平衡一些,主要是在that從句顯得過長時(shí)(但也不盡然),口語中that有時(shí)也可省略,如:It is strange (that) he says so.這樣的(it作形式主語)It be ... that ...結(jié)構(gòu)句與旨在強(qiáng)調(diào)句子某一部分的It be ... that ...結(jié)構(gòu)句的一般辨別方法是:如果將句中的it be 和that去掉,該句在句法和語義上仍然完整通達(dá),則可斷定其為強(qiáng)調(diào)句,否則即為以it作形式主語的It be ... that ...結(jié)構(gòu)句。也可依韓禮德的主述位結(jié)構(gòu)分析,即在用作強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的It be ... that ...句中,只有一個(gè)主位、一個(gè)述位,“It”只是個(gè)“空主語”(emptysubject)。這也僅僅是一般的區(qū)分,實(shí)際上這一句型的運(yùn)用情形極為復(fù)雜,所以才有上述語法學(xué)家的不同意見。盡管如此,翻譯It be ... that ...結(jié)構(gòu)句之前先作如上區(qū)分是有其積極意義的,否則就極易出錯(cuò),如《英漢互譯實(shí)踐與技巧》一書中,在講that 引導(dǎo)真正主語的It be ... that ...結(jié)構(gòu)句的翻譯時(shí),就給出了一個(gè)不當(dāng)?shù)睦樱篒 believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.該書編者將其譯為:我同樣認(rèn)為,歐洲應(yīng)該日益團(tuán)結(jié)起來,并且用一個(gè)共同的聲音說話,這是符合全世界的利益的。許建平,《英漢互譯實(shí)踐與技巧》,清華大學(xué)出版社2003年第2版,第81頁。其實(shí),上句的it be ... that ...結(jié)構(gòu)是用來強(qiáng)調(diào)in the interests of the world as a whole(即“為了全世界的利益”,in the interests of ...意為“為了……”)的,句中的It be 和that完全可以去掉,只不過那樣一來語氣有所減弱。所以應(yīng)當(dāng)將這句話視為強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),譯為:我同樣認(rèn)為,正是為了全世界的利益,歐洲應(yīng)該加強(qiáng)團(tuán)結(jié),用一個(gè)聲音說話。在《中國翻譯》2002年第4期中有“The Orange”的三個(gè)譯文和一個(gè)譯評,在評論文章中It is well that the commonest fruit should be also the best一句時(shí),譯評者給出的譯文是:說來也巧(或正好),這種最普通的水果也是最好的水果。并在談?wù)摗皐ell”的意義時(shí),舉出It is well that he came一句為例,認(rèn)為該句既可譯為:他來了,這很好;也可譯為:他來得正好。很顯然,論者沒有區(qū)分It be ... that ...結(jié)構(gòu)句兩種不同的用法,而是將它們混為一談了。劉士聰、靳梅琳,“結(jié)構(gòu)、修辭、審美志趣”,《中國翻譯》,2002年第4期。其實(shí),這句話(實(shí)際上任何一句、任何一詞)究竟該如何譯才對,必須首先對它進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析,然后再進(jìn)行上下文近語境和段落篇章遠(yuǎn)語境及更遠(yuǎn)的文化語境的分析,只有經(jīng)過了這些詳細(xì)分析后方可定奪。以“It is well that the commonest fruit should be also the best”一句為例,在整個(gè)語篇中,該句是段首主題句,其上段談的是橘子是一種常見的水果,一年四季都可吃到;其下所接的句子(整個(gè)段落)就是談橘子如何好: Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health瞘iving ...可見“the commonest fruit”實(shí)際上就特指“橘子”,“well”是用來說明“that”小句所表達(dá)內(nèi)容的性質(zhì)的,即“適當(dāng)?shù)?、合理的”。?jīng)過分析后,筆者認(rèn)為這個(gè)句子似可作如下翻譯:橘子這種最常見的水果應(yīng)當(dāng)說也是最好的水果。

此外,一般認(rèn)為,一個(gè)句子中的謂語動(dòng)詞不能放在It be ... that ...結(jié)構(gòu)中作信息中心(強(qiáng)調(diào))成分,用主語補(bǔ)語作信息中心受到嚴(yán)格限制,尤其是當(dāng)that ...從句是以系動(dòng)詞be結(jié)尾時(shí),也就是說,系動(dòng)詞be后的表語(主語補(bǔ)語)也不能放在該句型中作中心(強(qiáng)調(diào))成分,如He is a teacher就不能轉(zhuǎn)換成It is a teacher that he is。 但是,以下幾句在愛爾蘭非正式英語中卻完全可以接受,雖然語法學(xué)家認(rèn)為它們有些拙劣:a) It is a lecturer that I am now. b) It is very tall you are. c) It was teach English in a school that he did at that time. 夸克等,《英語語法大全》,華東師范大學(xué)出版社1989年版,第1911—1912頁。

另外,以下幾個(gè)It be ... that ...結(jié)構(gòu)句均不能歸入旨在強(qiáng)調(diào)句子某一部分的It be ... that ...結(jié)構(gòu)句和it作形式主語、that 引導(dǎo)真正主語的It be ... that ...結(jié)構(gòu)句:a) It is high time that such problems were solved.(這些問題早該解決了。) b) It is time that the children were in bed / went to bed.(孩子們該睡覺了。)c) It is an ill bird that fouls its own nest. (英國諺語:再壞的鳥也不會弄臟自己的巢。)d) It is a long lane that has no turning.(英國諺語:路長必有彎,事久必有變。)

It be ... that ...結(jié)構(gòu)句用法多變,英國諺語中的情形更為復(fù)雜,準(zhǔn)確理解有賴于知悉它們的出處和具體用處,劉云波“英國諺語中一種特殊句型的翻譯” 劉云波,“英諺中一種特殊句型的翻譯”,《中國翻譯》,1994年第1期。一文提供有一些有益的論述,感興趣的讀者可以參閱。

總之,由于It be ... that ...結(jié)構(gòu)句的復(fù)雜性,要想準(zhǔn)確理解其用法、把握其意義,僅憑句法分析是不夠的,語境觀照必不可少。

三、言語語境的介入與語義調(diào)控

上文我們已經(jīng)談到It be ... that ...結(jié)構(gòu)句并非總是強(qiáng)調(diào)一個(gè)句子的某一部分、特別是It be后邊的部分,這一點(diǎn)只有將該結(jié)構(gòu)句語境化后才能看清,必須要看該句型所使用的具體環(huán)境(特征),即言語語境,也就是著名社會語言學(xué)家海姆斯所說的言語事件(speech event)的環(huán)境,Brown & Yule, Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.1983, pp.38.它不僅僅是語言語境,還有非語言語境??淇说热苏J(rèn)為,多數(shù)情況下,該結(jié)構(gòu)使得句子產(chǎn)生了兩個(gè)重心,說話人主要強(qiáng)調(diào)哪一部分,要依語境來決定。如在以下對話中:A: You should criticize his callousness. B: No, it is his callousness that I shall ignore. B給兩個(gè)詞加了重音,一個(gè)是callousness,另一個(gè)是ignore,而后一個(gè)是“新信息”,其重音又更強(qiáng)一些,是說話人要著重強(qiáng)調(diào)的部分,他要強(qiáng)調(diào)自己不是要去“批評”而是要“不予計(jì)較”。夸克等,《英語語法大全》,華東師范大學(xué)出版社1989年版,第1909頁。人們在說話中要強(qiáng)調(diào)某一部分時(shí),除了用特定語法結(jié)構(gòu)外,聲調(diào)語調(diào)也起著十分重要的作用,英漢語皆然。其實(shí),許多時(shí)候單憑句法分析而不考慮語境因素并不能得出一個(gè)句子的確切句意。在注重語境這一點(diǎn)上,P.A.Erades關(guān)于It be ... that ...結(jié)構(gòu)句的一些論述,頗能給人以啟迪。在他所著的Points of Modern English Syntax(《現(xiàn)代英語句法問題集》,孫銖、陸國強(qiáng)、徐烈炯譯)一書中,他所舉的一個(gè)例子是:It was in 1886 that Lewin published the first systematic study of the cactus.(那是在1886年,列文出版了第一本系統(tǒng)研究仙人掌科植物的書。)他說,在這里我們不給時(shí)間狀語以重音,“何必重讀呢?何必提高音調(diào)呢?并沒有人對這句話表示懷疑,也沒有人提出反對。” Erades,《現(xiàn)代英語句法問題集》,上海譯文出版社1975年版,第356頁。從他的解釋中,我們可以看出,語境在句子重音的分布上起著重要作用:不給時(shí)間狀語以重音,是因?yàn)闆]人懷疑這個(gè)時(shí)間的正確性,所以不需要強(qiáng)調(diào)它;我們可以推論出的是,如果這句話是在與人爭論中所說,如果說話人要對所討論的成果的發(fā)表時(shí)間提出異議或是糾正某人的說法,如說這句話的人要表達(dá)“成果發(fā)表的年代不是1776年,而是1886年”時(shí),那他無疑會給這一時(shí)間以重音以示強(qiáng)調(diào),這時(shí)我們就要將這句話譯為:正是1886這一年,列文出版了第一本系統(tǒng)研究仙人掌科植物的書。

從上文所述我們可以看出,It be ... that ...結(jié)構(gòu)句中It be后面的部分是否是言者要強(qiáng)調(diào)的部分以及言者要強(qiáng)調(diào)的究竟是哪一部分,都要依據(jù)具體語境而定,尤其是在It be后面的部分是一個(gè)時(shí)間狀語時(shí)更是如此。依據(jù)夸克等,像It was at 9.15 this morning that the government proclaimed a state of emergency. 這樣的句子,“不大可能是因?yàn)閿⑹稣呦M怀鰰r(shí)間附加狀語:這種篇章安排恰恰是為了把高潮置于句末?!?夸克等,《英語語法大全》,華東師范大學(xué)出版社1989年版,第2020—2021頁。It be后面的重音通常是自然獲得的,其意圖并不都是在強(qiáng)調(diào)時(shí)間,句子的較重信息多包含在that后面的部分中的。因此,我們應(yīng)該力求避免一種誤解,認(rèn)為所有It be ... that ...結(jié)構(gòu)句中It be后面的部分一定是該句強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)之所在。我們判斷一個(gè)句子是否是強(qiáng)調(diào)句或是強(qiáng)調(diào)了哪一部分的依據(jù)應(yīng)當(dāng)是該句的諸多語境特征,該句型的語義要受言語語境特征(語境變量)的調(diào)控。お

四、語境特征分析框架與翻譯及譯評

筆者曾在討論漢詩英譯及其評論時(shí)提出,海姆斯(D.Hymes)分析“言語事件”是開列的主要語境特征,應(yīng)當(dāng)成為我們翻譯和開展翻譯批評的主要參照系。張志強(qiáng),“語境特征分析與漢語古典詩詞英譯評論”,《河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2003年第2期。海姆斯認(rèn)為,要想透徹分析某個(gè)言語事件(筆者認(rèn)為,翻譯也是言語事件,是跨語際、跨文化的言語事件),必須參照該言語事件發(fā)生的語境特征。這些特征主要有:1. addressor(發(fā)話人);2. addressee(受話人);3. topic(話題〔內(nèi)容〕);4. setting(場景〔時(shí)空〕); 5. channel(渠道〔媒介、交際方式〕);6. code(語碼〔所用語言及其風(fēng)格〕);7. message瞗orm(信息形式); 8. event(交際類屬);9. key(交際效果);10. purpose(交際目的)。海姆斯并建議,對于某一特定交際而言,我們可以從以上10種特征中,抽選出我們認(rèn)為必需的幾個(gè)特征加以分析,就像語音學(xué)家在分析音素[b]的特性時(shí)從該音素總的語音特征中依據(jù)所需抽取若干來描述該音素一樣。Brown & Yule, Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.1983, pp.38—39.

這里需要對“key”作一解釋:筆者將它譯為“交際效果”是依據(jù)了Brown & Yule的解釋:“key—the evaluation of a discourse or text”,同上。直譯就是“話語或語篇評估”,但是,在海姆斯(2004年8月21日)給筆者的電子郵件里,他對“key”的解釋是:My use of ‘key in terms of speech events has to do with the use of ‘key in music.Such things as ‘loud or ‘soft, or ‘harsh or ‘pleasant.Things which in English are often indicated by intonation. 在回答筆者關(guān)于是否可以在分析、翻譯書面語篇時(shí)省掉“key”這一語境特征時(shí),海姆斯(2004年8月22日)說:...I doubt that it would be possible to omit it.Suppose that what is being translated is formal throughout.Still, that would be different from writing that is not formal throughout. Or that is informal throughout a personal letter between friends, perhaps.Different forms of address might be used.Choice of vocabulary might sometimes be different. 從海姆斯本人的解釋中可以看出,“key”既指言語交際中的語音層面的特征,又指交際者的話語風(fēng)格,故還是將其譯為“音調(diào)”的好,但實(shí)際上也不妨將其歸入“語碼”特征一項(xiàng),因?yàn)椤罢Z碼”也主要是指交際所用語言及語言風(fēng)格;然而,“音調(diào)”在口語交際中或在分析書面語中人物會話時(shí),則的確是不可缺少的一項(xiàng),這在上節(jié)夸克和Erades等的討論中就能看出。

如果我們將“key”作為一個(gè)語境特征并將其譯為“音調(diào)”,那么我們就需要在海姆斯開列的主要語境特征中再增加“交際效果”一項(xiàng),因?yàn)槿绷诉@一項(xiàng)我們的分析框架就很不完整了,就缺少了衡量評判翻譯成敗的重要參數(shù)。至此,我們已基本確定了翻譯和翻譯批評分析框架中的主要語境特征,它們是:1. addressor and his / her cognitive status(發(fā)話人及其認(rèn)知狀態(tài));2. addressee and his / her cognitive status(受話人及其認(rèn)知狀態(tài));3. topic(話題〔內(nèi)容〕);4. setting(場景〔時(shí)空〕); 5. channel(渠道〔媒介、交際方式〕);6. code(語碼〔所用語言及其風(fēng)格〕);7. message瞗orm(信息形式); 8. event(交際類屬);9. key(音調(diào));10. purpose(交際目的);11. effect(交際效果)。我們所需做的就是將各項(xiàng)特征的涵蓋面加以擴(kuò)充,即在翻譯及翻譯評論中既要考慮原語(域)的上述語境特征,又要考慮譯語(域)的這些語境特征,同時(shí)切記在分析“發(fā)話人”(原語作者和譯者。譯者既是原語的受話人,又是譯入語的發(fā)話人)和“受話人”(原語接收者和譯入語接收者)時(shí),都要加上對他們的認(rèn)知語境的分析,尤其是在進(jìn)行翻譯評論時(shí)。因?yàn)樵谧g者翻譯一個(gè)文本時(shí),他/她實(shí)際上就參與了這個(gè)言語事件,而當(dāng)譯評者來評論一個(gè)譯本時(shí),他/她事實(shí)上也同樣參與了文本、譯者和讀者間的對話,而這個(gè)對話過程其實(shí)就是一個(gè)認(rèn)知過程。所以,筆者所倡導(dǎo)的語境特征分析,是囊括了語言語境、物理語境和心理/認(rèn)知語境的言語語境,它涉及到的是參與一次言語事件的主要因素:作者(言者)、文本(話語)、譯者、讀者、評論者以及他們的理解、決策、閱讀和評論等。言語事件鏈條中的任何一個(gè)語境特征的變化,都會引起翻譯和翻譯評論的變化。

下面仍以It be ... that ...結(jié)構(gòu)句的翻譯為例,來說明上述語境特征分析框架在翻譯批評中的運(yùn)用。

前幾年《中國翻譯》曾經(jīng)多次載文爭論莎士比亞劇本《威尼斯商人》中的It is a wise father that knows his own child.一句的翻譯,人們對該句究竟應(yīng)該怎樣譯最終似乎并未達(dá)成共識。朱生豪的譯文是:只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。劉云波認(rèn)為朱先生譯錯(cuò)了,給出的譯文是:再聰明的父親也未必了解自己的孩子。劉云波,“英諺中一種特殊句型的翻譯”,《中國翻譯》,1994年第1期。方平先生認(rèn)為朱生豪沒有譯錯(cuò),方平,“朱生豪并未誤譯”,《中國翻譯》,1994年第6期。勞隴先生也認(rèn)為朱譯沒有錯(cuò),該句屬歧義句,但梁實(shí)秋的翻譯似乎更為妥當(dāng):只有聰明的父親才認(rèn)識他自己的兒子呢。勞隴,“關(guān)于‘it is a wise father that knows his own child句的翻譯”,《中國翻譯》,1995年第1期。在多個(gè)評論中,劉軍平的分析較為全面,因之也更有說服力,劉文也認(rèn)為梁譯較之其他稍勝一籌(有興趣的讀者可以找來劉文一讀)。劉軍平,“也談‘It is a wise father ... 的翻譯”,《中國翻譯》,1995年第4期。其實(shí),如果評論者都能對該句的語境作一較為詳盡的分析,肯定會對這句話的句義有更準(zhǔn)確地把握:原語語篇的“發(fā)話人”是生活在歐洲文藝復(fù)興時(shí)代的莎士比亞,劇本中該句的“發(fā)話人”是親生父親沒能認(rèn)出來、想要跟父親開開玩笑的兒子,其身份是放高利貸的夏洛克的仆人,在劇中扮演的是小丑的角色;原語語篇的目的受眾(“受話人”)是置身原語文化、熟悉其習(xí)語典故的英語讀者,在劇中則是眼睛幾乎看不見的父親,“話題”是父親在向人(他自己兒子)打聽到夏洛克府上去的路以及他兒子的情況;“語碼”是早期現(xiàn)代英語(寫成于16世紀(jì)末),語言“風(fēng)格”/“音調(diào)”是諧謔幽默,作者在借劇中人之口套用、活用英語諺語It is a wise child that knows his own father.該形式(結(jié)構(gòu))在脫離語言語境的單純分析上不具句法歧義,是只有一個(gè)主述位結(jié)構(gòu)的強(qiáng)調(diào)句,但在原文文化語境分析中,因?yàn)樗且粋€(gè)英語諺語的形式套用,故又可不將其作為一般強(qiáng)調(diào)句理解。在詞匯層面上,該句中的“know”語義雙關(guān),既可指一般的“知道”,又含有“了解”之意,而梁實(shí)秋選用的“認(rèn)識”一詞,則較好地涵蓋了這兩個(gè)意思。“交際目的”是作者想要達(dá)到一定的喜劇效果等。如果譯者和譯評者都能對上述語境特征作較為詳盡分析的話,筆者相信他們無疑會在該句的翻譯上取得更多共識。但是筆者認(rèn)為,要想讓所有譯者、讀者(原語讀者和譯語讀者)取得完全一致的意見,恐怕仍不可能,原因就是各個(gè)譯者和讀者、論者的認(rèn)知語境(或曰認(rèn)知形態(tài),指交際參與者交際當(dāng)下大腦中與交際相關(guān)的百科知識呈現(xiàn)的狀況以及為了理解對方而在大腦中形成的一系列假設(shè),這種知識呈現(xiàn)和這些假設(shè)因人、因時(shí)、因地隨交際情景的變化而變化,它只在某一個(gè)時(shí)間段里暫時(shí)固定下來)不完全相同。盡管如此,筆者仍然認(rèn)為較為全面的語境特征分析對于譯者和譯評者都至關(guān)重要。最近又看到一篇談It be ... that ...結(jié)構(gòu)句翻譯的文章,文章一是將莎士比亞的“his own child”錯(cuò)寫成了“his own son”,其次是認(rèn)為朱譯擺在上下文中“不十分融洽、兒子當(dāng)著父親的面說父親不聰明也顯得唐突”。李樹德,“也談‘It is ... that ... 諺語的翻譯”,《英語輔導(dǎo)報(bào)》(大學(xué)教師版),2004—2005學(xué)年度第26期。如果譯評者對“發(fā)話人”、“受話人”和“風(fēng)格”等語境特征都加以考慮的話,也許就不會得出這樣的結(jié)論了。可見,在翻譯和翻譯評論中,譯者和論者的言語語境知識和他的認(rèn)知語境起著決定性的作用。如果我們對所譯語句的各個(gè)語境特征知之甚少,那就很難將它翻譯準(zhǔn)確;如果我們不能全面分析所譯詞句的語境特征,那就很難找到合適的翻譯策略;如果譯者的認(rèn)知語境不能給譯者提供足夠的信息,那他就很難避免誤解誤譯;而如果評論者不能綜合考慮語境的方方面面,也就難以作出令人信服的評論。お

五、余論

綜上所述,對It be ... that ...結(jié)構(gòu)句及其他任何語句的正確理解與翻譯,都有賴于譯者對所譯文本語境特征的充分分析,充分的語境特征分析可以幫助譯者形成準(zhǔn)確理解文本所需的認(rèn)知語境,而翻譯評論者要想寫出有益于譯者、讀者的佳評來,也必須開展比譯者所做更為精細(xì)的語境特征分析。此外,我們還必須認(rèn)識到,文本類型的不同、社會文化因素和評論者的認(rèn)知及情感等諸多因素,都會對翻譯和譯評產(chǎn)生很大影響。對于文學(xué)翻譯而言,由于文學(xué)符號的多義性帶來的文學(xué)語篇的多解性以及譯者、譯評者認(rèn)知語境的差異,對同一語句(文本),應(yīng)當(dāng)允許有不同的讀解和翻譯,但讀解和翻譯必須建立在對言語語境特征的翔實(shí)分析上,必須符合呂俊先生提出的三個(gè)方面的標(biāo)準(zhǔn):一、不違背知識的客觀性;二、理解的合理性與解釋的普遍有效性;三、符合原文文本的定向性。呂俊,“后現(xiàn)代文化語境下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題”,《外語與外語教學(xué)》,2002年第3期。筆者認(rèn)為,這三個(gè)方面可以作為文學(xué)翻譯批評在求真維度上的讀解標(biāo)準(zhǔn),至于文學(xué)翻譯的美學(xué)、社會學(xué)評判,其標(biāo)準(zhǔn)遠(yuǎn)比讀解標(biāo)準(zhǔn)要復(fù)雜得多,筆者將在另文中詳加討論,但無論是何種類型的批評,譯評者都要在對言語語境特征的詳細(xì)分析下,才能作出較為科學(xué)的評判。

(張志強(qiáng): 南京師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)博士生, 郵編:210097;河南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,郵編:453007)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
二连浩特市| 南靖县| 通辽市| 衡阳县| 罗田县| 二连浩特市| 拉萨市| 鄱阳县| 左贡县| 武义县| 公主岭市| 新营市| 雅安市| 宁晋县| 五河县| 营山县| 五原县| 永嘉县| 靖江市| 汝南县| 云南省| 会东县| 中超| 白银市| 丁青县| 安宁市| 巧家县| 武汉市| 泗阳县| 邯郸市| 鲁甸县| 姜堰市| 铁岭市| 醴陵市| 梅河口市| 庄浪县| 长沙市| 剑阁县| 张家界市| 天柱县| 宁蒗|