崔增印
Ill Change My Name
At the age of 16, Edely decided to leave home and join a theater company. His father was appalled.
“A son of mine on the stage? Its a disgrace!” he wailed. “What if the neighbors find out?”
“Ill change my name,” the comic-to-be volunteered.
“Change your name!” his father screamed. “What if youre a success? How will the neighbors know its my son?”
我會(huì)改個(gè)名字
埃迪十六歲了,他決定離開(kāi)家去參加一個(gè)劇團(tuán)。他的爸爸氣壞了。
“讓我的兒子上舞臺(tái)演戲?真丟臉!”他大叫道,“鄰居們知道了怎么想?”
“我會(huì)改一個(gè)名字。”這位未來(lái)的滑稽演員主動(dòng)提出。
“改名字!”他爸爸喊叫著,“那如果你出了名怎么辦?怎么讓鄰居們知道你就是我的兒子呢?”
Thinking Back
We were gathered together, all ten of us, for our widowed mothers 80th birthday. The conversation was of early struggles, walking to work and saving up in clothing clubs, when my elder sister said, “Of course, we were bound to be poor because we were such a big family. Mom, why did you have so many children?”
Mother looked around at us all and said, “Well, where did you want me to stop?”
我們總共十個(gè)人,聚在一起祝賀已成為寡婦的媽媽的八十歲生日。談的話題是我們家早年的艱辛,走著去上班,在“新衣會(huì)”里存錢(qián)準(zhǔn)備買(mǎi)衣裳。這時(shí)我姐姐說(shuō):“當(dāng)然,我們的生活沒(méi)法子不艱難,因?yàn)槲覀兗液⒆犹嗔?。媽媽,您為什么要生這么多的孩子呢?”
媽媽看了我們一圈說(shuō):“那么,你想讓我在哪兒停住呢?”
She Ate All My Bait
The young boy protested vigorously when his mother asked him to take his little sister along fishing. “The last time she came,” he objected, “I didnt catch a single fish.”
“Ill talk to her,” his mother said, “and I promise this time she wont make any noise.”
“It wasnt the noise, Mom,” the boy replied. “She ate all my bait.”
她吃掉了所有的誘餌
當(dāng)媽媽提出讓小男孩帶著妹妹一起去釣魚(yú)時(shí),他堅(jiān)決反對(duì)。“上次她跟著我,”他反對(duì)說(shuō),“我連一條魚(yú)都沒(méi)能釣上?!?
“我會(huì)告訴她,”媽媽說(shuō),“我保證這次她不再發(fā)出響聲了?!?
“媽媽,不是響聲,”男孩回答,“是她把所有的誘餌都吃了?!?/p>
An Abstract Noun
Teacher: Whats an abstract noun, Jane?
Jane: I dont know, madam
Teacher: What, you dont know! Well. Its the name of a thing
which you can think of but cannot touch. Now, give me
an example.
Jane: A red-hot poker, madam.
抽象名詞
老師:珍妮,什么叫抽象名詞?
珍妮:我不知道,老師。
老師:什么,你不知道!抽象名
詞就是能想象到但是不能
摸到的東西的名稱。好,給
我舉一個(gè)例子。
珍妮:一把燒得通紅的撥火棍,老
師。
The Key to Success
One day a father was teaching his son and said, “The keys to your success are keeping your word and cleverness. Once you give somebody a promise, you must carry it out on matter what will happen. This is called ‘keeping ones words. ”
“What is cleverness?” asked his son.
“Cleverness is that youll never make such a promise,” the father answered.
成功的關(guān)鍵
一天,父親教育兒子說(shuō):“一個(gè)人成功的關(guān)鍵就是嚴(yán)守諾言和足夠聰明。一旦你給了別人承諾,無(wú)論發(fā)生什么事,你都得實(shí)現(xiàn)它,這個(gè)就叫‘守諾言?!?
兒子問(wèn):“那么什么是聰明呢?”
父親回答:“聰明就是任何時(shí)候都別做這樣的承諾?!?