我叫雛菊,屬于一個(gè)女里女氣的名字??墒俏业男詣e是男的。是那個(gè)叫弗里德里希的德國(guó)哥們起的。他是一個(gè)作家。他寫了一套很好玩的《四個(gè)半朋友》,我是那當(dāng)中的半個(gè)。不過我是一只狗,而其他的四個(gè)都是人。所以如果你現(xiàn)在愿意稱我是一只男的狗我會(huì)很樂意。不過至少在哈梭突然出現(xiàn)的那個(gè)故事里我的心情卻是糟糕透頂。原因就是那個(gè)哈梭!它也是一只狗。不過就像人分層次一樣,它和我也不是一個(gè)層次的,所以你從一開始就應(yīng)該注意這個(gè)事實(shí)。你千萬別胡說八道什么既然都是狗那么雛菊也好哈梭也好會(huì)有什么區(qū)別?請(qǐng)你千萬別說這樣的話!否則我雖然不能厲聲反駁你,但是“汪”叫一聲也夠你心煩意亂心有余悸的。哈梭是跟著它的主人林克來的。林克是一個(gè)老背著黑盒子的人,我后來知道它叫照相機(jī)。但是你別以為他是一個(gè)什么冠冕堂皇的攝影家。這小子問題太多,讓你想象不到。哈梭我以前就認(rèn)識(shí)。我們吵過嘴,也打過架,它不要臉,還搶走了我的女朋友,我的女朋友叫瑪?shù)律?,?dāng)然也是一只狗,漂亮極了??墒撬F(xiàn)在投靠了林克,而我正被弗里德赫姆、施黛菲、小蘿卜頭和卡樂共同撫養(yǎng)著。是撫養(yǎng),不是豢養(yǎng),這牽涉到我的尊嚴(yán)。據(jù)說,人不能沒有尊嚴(yán),那么難道狗可以沒有尊嚴(yán)?
我和哈梭的區(qū)別就是一個(gè)有尊嚴(yán),一個(gè)沒有尊嚴(yán)。它什么都愿意干,我不行。你讓它把腿伸過來,它立即就把腿伸過來了;你讓它倒立,它立即就倒立;你丟一根棍子讓它奔過去叼回來,它就奔得飛快,叼得飛快。我惡心。難怪他們?nèi)祟愒诳床黄鹨粋€(gè)人,罵他的時(shí)候會(huì)這樣說:“You are a dog!”
可是我不會(huì)這樣。我不喜歡這些雕蟲小技。面對(duì)這些無理的要求、非禮的訓(xùn)練,老實(shí)說我寧可回到馬路上重當(dāng)一只野狗倒也輕松,倒也自由和瀟灑。也不過就是一天三餐沒有保證而已。晚上沒有一個(gè)溫暖的睡處而已。所以當(dāng)卡樂讓我倒立的時(shí)候,我假裝聽不懂,而是把腿伸給他??方形疑焱攘?,我卻又做起了倒立的動(dòng)作。最后是叼棍子??氛f:“去,雛菊,把棍子叼回來!”他以為我也會(huì)像哈梭一樣,奔得飛快,也叼得飛快,可是他哪里知道,這回我干脆裝瘋賣傻,朝著他跑過去,對(duì)著他的腿就尿了一泡尿,氣得他差點(diǎn)跳到半空去,再從半空摔下來,躺在地上打滾。
除了卡樂,其他幾個(gè)人都看出我這是在裝瘋賣傻。但是卡樂鬼迷心竅,看不出。所以他便認(rèn)為哈梭比我行,可以勝任一個(gè)所謂的杰出的警犬的勾當(dāng)。這讓我好險(xiǎn)笑死。也讓我簡(jiǎn)直為人類當(dāng)中的有些人羞愧死。他們實(shí)在看不出真和假的區(qū)別,看不出居心不良和為人真誠的區(qū)別,看不出有的人究竟為什么奴顏卑膝,而有的人又為什么大智若愚、裝瘋賣傻。
可是像卡樂這樣的人卻又偏偏要建立什么偵探社。眼光不好的人當(dāng)偵探,能探出什么?
比如他能探出那個(gè)突然來到的背著個(gè)黑盒子的林克先生究竟是干什么的嗎?
比如有一次他家里明明有陌生人進(jìn)去過,但是卻又什么也沒有缺少,這又是為什么?
我不是要誹謗卡樂,他就是再多建立幾個(gè)偵探社,我看也還是云里霧里,霧里云里。
可是我知道。我看見了。我看見林克先生去過卡樂的家。當(dāng)然林克沒有發(fā)現(xiàn)我。他的那個(gè)寶貝哈梭也沒有發(fā)現(xiàn)我。它完全是一個(gè)寶貝。會(huì)伸腿,能倒立,叼起棍子來像閃電一樣快,可是你如果跟在它后面,它卻全然不知。跟了很長(zhǎng)的一段路,它還是全然不知。像個(gè)不長(zhǎng)耳朵更不長(zhǎng)鼻子的呆瓜。而一只真正的狗,不正是因?yàn)殚L(zhǎng)著異乎尋常的耳朵異乎尋常的鼻子嗎?但是卡樂卻那么欣賞它。林克也讓它替自己放風(fēng)。然后林克就假裝地按卡樂家的電鈴敲卡樂家的門。等他確信里面真的沒有人了,就翻墻進(jìn)去。
這些都被我看見了。當(dāng)然,我們做狗的也有局限,不能像貓那樣一躍而上,跳到墻上,看看林克那小子究竟進(jìn)去干了些什么。他乘別人不在家時(shí)溜到人家家里去,卻又不偷人家東西,那么他是想干什么呢?
可是我又沒有辦法把自己看見的情景告訴卡樂他們。我是一只狗,所以讓我開口說話總歸困難。寫這書的弗里德里希知道這一點(diǎn)。他很顧及到我們的狗性,而不讓我們成為一個(gè)穿著狗皮衣服的人。他只讓我們干狗可能干的事情,干的時(shí)候也是以狗的方式干,而不是寫著寫著就變成人了?,F(xiàn)在正在寫這篇文章的梅子涵一邊讀這本書一邊說:“弗里德里希這哥們可以,會(huì)寫狗,不像我們的那幫哥們,不管什么動(dòng)物都有本事寫成人,連烏龜和甲魚也當(dāng)成人來寫。弗里德里??梢裕 边@是我親耳聽見的。我說話只限于和哈梭之間。我們用狗的語言相互爭(zhēng)吵相互諷刺相互謾罵乃至相互威脅。但是人聽不懂。他們還以為我是在吹口哨。狗說話的時(shí)候在人看來就像是在吹口哨。而人說話的時(shí)候在我看來則和吃東西差不多。關(guān)于林克那家伙的另外一些蛛絲馬跡,也是我從笨蛋哈梭的嘴里套出來的。我假裝問它整天跟著林克干些什么,它就告訴我林克總是背著那個(gè)黑玩意兒,偷偷地走到一幢幢的房子里去。他偷偷地進(jìn)去的時(shí)候,就讓它放哨。然后,他們又換另外一個(gè)地方,到另外的一幢幢房子里去。不要臉的哈梭說,它才不管林克去干什么,只要有飯吃就行。
最后,林克的那些蹊蹺的行為當(dāng)然是被搞清楚了。他是一個(gè)壞人。但是如果我不告訴你,那么你肯定猜不出他是一個(gè)干什么營(yíng)生的壞人。干什么營(yíng)生的呢?專門估計(jì)哪些房子里會(huì)有值錢的家具、油畫或擺設(shè),他就偷偷溜進(jìn)去,先不偷走,而是拍下照片,留待以后……怎么樣,這也算是一種新發(fā)明的罪惡勾當(dāng)吧?唉,聰明的人類啊,老喜歡干這些愚蠢的壞事,而且還要帶著我們狗一塊干,比如像哈梭。偏偏另一只被認(rèn)為不是杰出的警犬的狗識(shí)破了它。所以你說那一只狗到底算杰出不杰出?
雛菊杰出不杰出?盡管名字是女里女氣了一點(diǎn)。
但是警方在報(bào)紙上報(bào)道這件事情時(shí)卻根本不提我雛菊。而是說他們運(yùn)用了現(xiàn)代科技手段。而是說他們接到了一個(gè)匿名舉報(bào)。你瞧瞧,人類就是這樣貪天功為己有,貪狗功為人有。匿名舉報(bào),我不會(huì)說話,不“匿名”又怎么辦?
對(duì)此,卡樂他們也氣憤得想死。卡樂總算覺醒了。對(duì)他,我是不記前嫌的。我們狗的氣度是很可以的。否則怎么跟人打交道?
在這個(gè)非同尋常的故事里,我還有兩個(gè)朋友是花園陶俑。它們可是幫了我的大忙。你如果要想知道我是如何聰明,如何讓它們幫大忙的,那么最好讀一讀這個(gè)故事。我估計(jì)你會(huì)愛上我。我這個(gè)“愛上”的意思就是喜歡。和我對(duì)瑪?shù)律彽哪欠N感情不一樣。唉,美麗的瑪?shù)律彙N艺婧匏懒斯螅?/p>