国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談翻譯工作對中西方文化的影響

2008-11-04 08:59:28趙永梅
新西部下半月 2008年8期
關鍵詞:西方文化中國文化

趙永梅

【摘 要】 自從有文字記載的人類歷史以來,不難發(fā)現人類的文明史同時也是一部翻譯史。尤其是西方,每一次人類思想史上的進步與發(fā)展無不伴隨著翻譯的身影與腳步。我國歷史上的幾次翻譯高潮也帶來了漢文化與其它文化的融合。中國當代翻譯應抓住全球多元文化發(fā)展的機遇,推動更廣泛的交流,從而使翻譯在文化交流中發(fā)揮更大的作用,使中國文化再放異彩。

【關鍵詞】 西方翻譯;西方文化;中國翻譯;中國文化オ

翻譯事業(yè)在我國是在十九世紀末才開始興盛的。然而在英國、在歐洲,情況卻大不相同。《劍橋英國文學簡史》中提到翻譯的地方有206處,譯者182人,譯作234種?!段膶W史綱》中提到翻譯的地方有91處,提到各國譯者65人,譯作106種。西方翻譯對西方社會文化的發(fā)展起了不可磨滅的作用。在當代這個全球化的時期,我們應該將中國文化更好的溶合到全球一體化的進程中,從而使中國的文化發(fā)揮應有的作用。

一、西方翻譯對西方文化的影響

1、西方翻譯的發(fā)展

西方文化的形成和發(fā)展,是持續(xù)交流的結果,廣泛的交流當然離不開翻譯。翻譯不僅是語言間的轉換、文化信息的傳播,而且能促進譯入語語言和文化等方面的發(fā)展。在西方文化發(fā)展史上,大規(guī)模的翻譯都起到了這一作用。

古羅馬占領埃及與希臘后,于公元前270年開始大規(guī)模翻譯。72位猶太學者在亞歷山大城將圣經的《舊約全書》譯成《七十子希臘文本》;隨后,羅馬學者用拉丁文翻譯希臘文的《奧德賽》,由些推動了羅馬文學的發(fā)展。

翻譯在古希臘文化發(fā)展進程中也同樣功不可沒。公元7至8世紀,阿拉伯人征服希臘、羅馬之后,將大批柏拉圖、亞里士多德、歐幾里德等學者的希臘語著作譯成敘利亞文。后來這批資料又流入西班牙,受到西歐學者的重視。

文藝復興時期,英國的勃爾納斯譯《年代記》,托馬斯?諾斯譯《希臘羅馬貴人傳略》,匪洛蒙.荷蘭特譯《自然史》等。這些譯自法文、拉丁文的文本,大大豐富了英語語言及文學創(chuàng)作手法。

2、西方翻譯對其文化的影響

西方文化淵源是古希臘文化。一般而言,我們所說的西方文化主要指西歐文化。

西方文化的構成與發(fā)展,從某種意義上講,是希臘文化形成、發(fā)展和傳播的結果。古希臘自公元前338年馬其頓控制希臘時起,實施向外擴張的策略,形成了一個地跨歐、亞、非洲的帝國。雖然這個帝國存在的時間并不長,但希臘文化與東方文化的聯系卻因此加強。

希臘文化發(fā)展過程中,羅馬帝國所起的推動作用不容忽視。該國的亞歷山大大帝,曾經師從亞里士多德,從《荷馬史詩》中受益非淺。在他統(tǒng)治期內,希臘文化迅速廣泛地傳播,甚至涉及到印度和中亞。

14世紀發(fā)起的文藝復興運動遍及西歐。資產階級知識分子廣泛收集湮沒已久的古希臘、羅馬著作,利用古典著作中世俗性及其肯定人生的傾向,來反對中世紀的封建神學,倡導科學文化。但丁的《神曲》、薄伽丘的《十日談》、莎士比亞的一系列名劇,時至今日,豐采依然。

西方文化的形成和發(fā)展,實際上是在強權擴張中發(fā)展起來的。在一輪又一輪的擴張中,科學地分析、演繹、歸納外來文化,從中汲取合理的內核,并融入自己的系統(tǒng)。

二、中國翻譯對中國文化的影響

1、中國翻譯的發(fā)展

中國文化的發(fā)展,從諸子百家爭論不休到法家獨尊,然后儒道合一,繼而儒道佛三體一位,直到東西兼容的多元文化體系形成。在這個過程中,曾經有過幾次異族文化大規(guī)模移入,導致我國翻譯史上的幾次高潮。

(1)東漢至北宋時期是以佛經翻譯為主。后漢時安息國人安世高,他將梵文《安般守意經》等九十五部佛經譯成漢文;當時翻譯佛經很有名望的人,還有一個名叫竺法護,他譯了一百七十五部佛經,為佛經的廣泛流傳做出了貢獻。

從隋到唐,是我國翻譯事業(yè)發(fā)達的一個階段。隋代的釋彥琮,梵文造詣深,并總結出一些翻譯理論來指導實踐。釋彥琮以后,出現了一個翻譯巨星玄奘。他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準,今天仍有一定的指導意義。

(2)明朝至五四運動時期,這是我國翻譯事業(yè)進入一個新的轉折性階段。翻譯的內容主要是西歐各國的科學、哲學、文學等著作。徐光啟等人翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等,這對我國自然科學的發(fā)展產生了促進作用。嚴復所譯作品多為西方政治經濟學說,如赫胥黎的《天演論》、孟德斯鳩的《法意》等。他提出的翻譯標準“信、達、雅”,對我國翻譯事業(yè)做出了貢獻。林琴南采取與他人合作的方式,譯了一百六十多部文學作品,著名的譯作有《巴黎茶花女遺事》、《迦因小傳》等。他的譯作使中國讀者認識了一些世界一流的作家,了解了外國的生活。

(3)“五四”以后,翻譯業(yè)無論在內容上還是形式上都發(fā)生了巨大變化。從內容來說,我國開始了馬列主義經典著作、文藝理論、蘇俄及各國的進步文藝作品的大量翻譯。比如《共產黨宣言》、《資本論》、《剩余價值學說史》等,這些譯作也成為了引導中國革命走向勝利的指南。文學方面,如俄國的普希金、托爾斯泰、契訶夫等的作品,法國作家雨果、莫泊桑的作品,也陸續(xù)介紹進來。從形式來說,白話文代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。

這一時期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達夫、梁實秋、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有魯迅和瞿秋白。

2、中國翻譯對其文化的影響

中國各個時期的翻譯無論是對當時的社會發(fā)展還是對中國文化的形成都起到了不可磨滅的貢獻。

佛經的翻譯,對中國影響最大的是思想和文化方面。佛教思想是一種迷信思想,受到這種思想影響的國家和民族長期處于落后狀態(tài)之中。在文化上的影響有語言、文學、學術思想等,尤其在語言方面非常顯著,不僅吸收了梵語詞,還利用漢語構詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、天堂、地獄等。

元明時期的翻譯與唐宋時期翻譯佛經相比,無論從規(guī)模上還是從對中國文化的影響來看,都不是很大。

第三次翻譯高潮對我國的政治,經濟,文化及人民的思想狀況都產生了極強的沖擊。

三、中國當代翻譯的地位

我國文學翻譯家傅雷在談到“中國藝術家對世界文化應盡的責任”時說:“唯有不同種族的家,在不損害一種特殊藝術的完整性的條件之下,能灌輸一部分新的血液進去,世界的文化才能愈來愈豐富,愈來愈完滿,愈來愈光輝燦爛?!币苁怪袊奈幕噍數绞澜绲奈幕腥?,我們必須還翻譯一個公正的地位。

中國的解放,也使翻譯工作得以大解放。譯作不論從數量上還是質量上都有飛躍發(fā)展,翻譯理論日臻完善?!豆粽搫?chuàng)作》編后記中說:文字翻譯“與創(chuàng)作無所異”,“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作?!敝袊敶g應該抓住當前經濟全球化文化多元化的時代契機,更好的促進中國文化及世界文化的融合與發(fā)展。

【參考文獻】

[1] 莊繹傳.1987.《通天塔——文學翻譯理論研究》.中國對外翻譯出版公司.

[2] 許淵沖.1984.《翻譯的藝術》.中國對外翻譯出版公司.

[3] 馬祖毅.1998.《中國翻譯簡史》.中國對外翻譯出版公司.

[4] 葉子南.2001.《高級英語翻譯與實踐》.清華大學出版社.

[5] 趙彥萍.2003.中西文化發(fā)展對譯學思想的影響.《國外外語教學》1.

猜你喜歡
西方文化中國文化
探究提升高中學術歷史課堂有效路徑
大學英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)思路
青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:36:07
西方文化素養(yǎng)在大學英語教學中的作用
青年時代(2016年29期)2016-12-09 21:51:41
融入西方文化元素,助力初中英語教學
以《最藍的眼睛》為例看異域文化對中國文化的影響
希臘神話對英美文學的影響研究
后現代主義對中國文化的影響
巧用西方文化導入,提高初中英語課堂教學質量
動漫電影中的中國元素研究
淺析漢風壺與中國文化
宁安市| 天柱县| 朝阳县| 沅江市| 郧西县| 龙井市| 绥中县| 武隆县| 辉县市| 辽阳市| 苗栗市| 洪洞县| 桦南县| 台江县| 深水埗区| 广昌县| 嵩明县| 四子王旗| 马鞍山市| 小金县| 丹凤县| 华宁县| 九龙坡区| 水富县| 汝南县| 泌阳县| 同江市| 酒泉市| 元阳县| 潜山县| 时尚| 灌阳县| 临江市| 普定县| 盱眙县| 资阳市| 务川| 阳信县| 台湾省| 阿尔山市| 祁门县|