黃 凡
Q:trip, tour, journey, travel這幾個(gè)詞都意為“旅行”,但使用的時(shí)候總是拿不準(zhǔn),不知道用哪個(gè)詞最合適,請(qǐng)大嘴叔叔講講它們的區(qū)別吧。
A:好的。trip通常指短途旅行,如因公出差及游覽度假等,它可指海、陸、空的旅行,并往往暗示會(huì)回到原出發(fā)地。例如:
I took several trips to Qingdao. 我去過(guò)青島幾次。
tour指途中作短期逗留的巡回旅行,強(qiáng)調(diào)游覽多處,距離可長(zhǎng)可短。例如:
She made a three-day tour to Hong Kong. 她去香港進(jìn)行了一次三日游。
journey一般指在陸地上進(jìn)行的長(zhǎng)途旅行,常表示所花的時(shí)間及所走的路程都相當(dāng)長(zhǎng),而且有最終不一定要回到原出發(fā)地的含義,常蘊(yùn)涵辛苦的意味。例如:
He decided to make his journey to Ottawa. 他決定到渥太華旅游。
travel多指長(zhǎng)期或長(zhǎng)途的觀光旅行,尤指到國(guó)外的旅行,它無(wú)定向的目的地,有到各地游歷的意味。當(dāng)表示具體的旅行時(shí)常用復(fù)數(shù)形式。例如: He came back from his travels. 他旅行結(jié)束回到家里。
Q:college和university都意為“大學(xué)”,很想知道區(qū)別在哪兒?
A:美國(guó)早期的高等教育學(xué)校沿襲英國(guó)而稱(chēng)為College,19世紀(jì)后期,私立的College開(kāi)設(shè)研究所后多改名為University,每州也將其首要之州立大學(xué)由Institute, Seminary, College或類(lèi)似之名改為University。另外,早期許多科學(xué)、工程和理工的專(zhuān)門(mén)學(xué)校都稱(chēng)為Institute,有些后來(lái)也改名為University,但少數(shù)學(xué)校仍以Institute為名,如麻省理工學(xué)院(Massachusetts Institute of Technology)和加州理工學(xué)院(California Institute of Technology)。
University通常是指一所設(shè)有文理科及專(zhuān)業(yè)課程的大學(xué),且有至少一種領(lǐng)域的研究所,和至少一種的學(xué)士學(xué)位后的專(zhuān)業(yè)課程(如:醫(yī)學(xué)、牙醫(yī)或法律)。但也有少數(shù)例外情行,而有些私立文理學(xué)院只有大學(xué)部但也稱(chēng)為University。
college則有幾個(gè)意義:
1. 所有高等教育學(xué)校的通稱(chēng)。
2. 只有大學(xué)部的大學(xué):然而也有學(xué)校具University之條件卻名為College的學(xué)校,如:Dartmouth College in New Hampshire,有碩士、博士和醫(yī)學(xué)博士之學(xué)位,而且又是美國(guó)最好的四年制大學(xué)之一。
3. 二年制大學(xué):有的稱(chēng)為junior college,有的稱(chēng)為community college,也有的就叫college,還有個(gè)別稱(chēng)為technical college。
Q:為什么“金幣”是gold coin而不是golden coin呢?
A:gold意為“金制的”、“金質(zhì)的”,被修飾的東西含有黃金(made of gold)。golden只限于用來(lái)表示顏色,意為“金色的(like golden color)” 或比喻意義“像黃金一樣珍貴”。例如:
a gold ring 金戒指; gold plate金制餐具; golden sunset 金色的夕陽(yáng);a golden saying 金玉良言; the golden age 黃金時(shí)代
Q:How can you be so careless! 這個(gè)句子應(yīng)該怎么翻譯呢?
A:How can you be so careless!意為“你怎么會(huì)如此粗心!” 當(dāng)情態(tài)動(dòng)詞can用于否定句、疑問(wèn)句或感嘆句中,表示說(shuō)話人“懷疑、猜測(cè)、驚異、不肯定、不相信”的態(tài)度。