摘要:詞匯是語言載體,詞匯本身繼承并傳達(dá)了語言的文化性。本文試圖從歷史、宗教兩個角度,來闡釋英語詞匯的文化特征。詞匯的歷史性主要從英語詞匯的拉丁化和諾曼化過程切入,揭示英語詞根、詞綴及詞匯的文化性。詞匯的宗教性一方面主要體現(xiàn)在大量英語習(xí)語從《圣經(jīng)》典故及人物而來;另一方面,圣經(jīng)的翻譯過程促進(jìn)了英語詞匯的標(biāo)準(zhǔn)化,這無疑致使詞匯的宗教色彩。詞匯植根于文化之中,與其文化血脈相連。
關(guān)鍵詞:詞匯;拉丁化;諾曼化;宗教性
語言是文化的載體,深深植根于文化之中。文化的發(fā)展與變遷無疑會影響語言的形成與發(fā)展。語言最基本的要素詞匯的演變直接折射出文化發(fā)展這一歷程。廣義而論,文化含蓋歷史,政治,宗教,文學(xué),神話以及民俗等。本文將主要從歷史,宗教,文學(xué)神話三個角度出發(fā)論述英語詞匯的文化性。英國歷史同時也是英語詞匯的歷史,英國曾先后被羅馬人、諾曼人征服,這一歷史見證了詞匯的本土化(Anglicization)、拉丁化—希臘化(Latinization)及諾曼化(Normanization)的歷史進(jìn)程。英國歷史學(xué)家麥考利(Thomas Babington Macaulay)曾評價說:“假如英語完全消失只剩下圣經(jīng)這一本書,它足可以重現(xiàn)英語的力與美”(If everything else in our language should perish,it alone would suffice to show the extent of its beauty and power)。這可見宗教對英語語言影響之深。圣經(jīng)的翻譯促進(jìn)了英語語言的現(xiàn)代化。英文圣經(jīng)的翻譯借鑒了希伯來,希臘原文圣經(jīng),并參照了拉丁文圣經(jīng)(Vulgate),這一翻譯過程加速了英語詞匯的拉丁化及希臘化。
一、英語詞匯歷史性——拉丁化、諾曼化
公元前55年,凱撒大帝(Julius Caesar)率領(lǐng)羅馬人征服了大不列顛,直到公元410年羅馬人的統(tǒng)治才告結(jié)束。在這一期間,拉丁語建立了統(tǒng)治地位并成為大不列顛的官方語言,教會語言及學(xué)術(shù)語言,拉丁語地位直到文藝復(fù)興后才終止。1066年,諾曼人在征服者威廉(William the Conqueror)的帶領(lǐng)下征服了英國,此后法語在英國建立官方地位,一同拉丁語在英國并行。文藝復(fù)興后,英語逐漸從拉丁語及法語中獨(dú)立出來,取代了其地位并向英語的現(xiàn)代化發(fā)展,。在文藝復(fù)興之前的1500多年之間,拉丁語、法語及古英語相互交織,相互影響,因而致使了英語詞匯的拉丁化及諾曼化。
據(jù)統(tǒng)計(jì),約70%的英語詞匯從拉丁語演變而來。拉丁詞根、詞綴以及拉丁詞語進(jìn)入了英語當(dāng)中,形成了現(xiàn)代英語的拉丁化局面(Latinization)。 拉丁詞根,諸如‘tain’,‘tract’,‘spect’,‘flect’,‘ceive’‘jure’等,直接影響了現(xiàn)代英語詞匯。拉丁詞根‘tain’在拉丁語中有‘保持’(to keep)的意義,這一拉丁意義在現(xiàn)代英語詞匯中有明顯的再現(xiàn)。Contain, maintain,detain,retain, sustain, pertain, obtain, attain等詞匯都保留了這一含義。下列表格中列舉了一些拉丁詞根在英語詞匯中的體現(xiàn)。拉丁詞根滲透到英語詞匯中與其形成統(tǒng)一整體。不僅拉丁詞根滲透到英語詞匯之中,拉丁詞綴也豐富了英語詞匯。拉丁數(shù)字詞綴1-8,諸如: ‘uni’,‘du’,‘tri/terti’,‘quadri/quart’,‘quint’,‘sex/sext’,‘sept’,及‘octo/octav’,進(jìn)入了英語詞