張志新
摘要翻譯是具有主體間性的信息傳遞活動。譯者需要顧及源語方和目的語方即非譯者主體方對譯文享有的權(quán)利要求。如果非譯者主體的的這種權(quán)利要求處于不確定狀態(tài),譯者在翻譯操作中則會感到無所適從。本文從翻譯主體之間的這種關(guān)系出發(fā),分析并確定非譯者所應(yīng)該享有的權(quán)利,并嘗試建立一種權(quán)利沖突的解決和保障機(jī)制。
關(guān)鍵詞主體間性 非譯者主體 權(quán)利要求 權(quán)利沖突和保障
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
翻譯,作為一種跨文化的信息傳遞活動,承擔(dān)著連接不同文化的橋梁作用,增強(qiáng)其工作效率自是一項(xiàng)迫切的任務(wù)。在這個過程中,不管是源語社會,還是目的語社會,雙方都應(yīng)該享有信息對稱的權(quán)利,畢竟在這樣一個信息社會,信息對稱,對同一活動各參與方來說,無疑有著非常重要的意義。
1 權(quán)利研究與翻譯效率
增強(qiáng)在翻譯操作中照顧非譯者主體的權(quán)利意識,加強(qiáng)非譯者主體的權(quán)利研究,不僅有助于增強(qiáng)不同文化之間的真正的相互交流和了解,也有助于為譯者創(chuàng)造一個“法治化”的環(huán)境,真正地實(shí)現(xiàn)譯者自身的解放,賦予譯者更多的權(quán)利,從而為譯者的翻譯活動帶來更多的自由和創(chuàng)造可能,并最終大大改善翻譯在跨文化交流中的工作速度和效率。
筆者認(rèn)為,如果能夠從權(quán)利的角度來研究,則可以更有效地去除譯者身上的枷鎖,更好地實(shí)現(xiàn)譯者的解放。通過研究源語主體和譯入語主體的權(quán)利要求,可以為譯者的翻譯活動尋找到較為確定的行為坐標(biāo),雙方權(quán)利要求以外的空間就是譯者自由發(fā)揮的空間。這樣的空間,具有開放性,如此一來,譯者只要在不危及原語方和譯入語方的權(quán)利的前提下,盡可以發(fā)揮自己的主觀能動性。
2 權(quán)利坐標(biāo)的確定和權(quán)利沖突的協(xié)調(diào)
總的來說,非譯者權(quán)利坐標(biāo)應(yīng)該包括非譯者主體雙方從宏觀意義上所享有的信息對稱權(quán)利,在文本環(huán)境下享有的求真權(quán)利,以及目的語方對譯文享有的“順暢和具有可對性”的權(quán)利。在幾種權(quán)利中,求真權(quán)利無疑是最復(fù)雜的權(quán)利,它實(shí)際上是一個綜合體,內(nèi)在地包含著非譯者主體雙方對文本信息內(nèi)核、異質(zhì)的文化現(xiàn)象以及作者刻意采用的語言形式這三個方面所主張的求真權(quán)利。這種求真權(quán)利還會衍生出與文體和文本功能密切相關(guān)的其他權(quán)利,比如讀者的娛樂權(quán)利、思考權(quán)利以及在思考中進(jìn)步的權(quán)利等等。
對于源語作者來說,那所要傳達(dá)的信息就是字面意義和語用意義的組合產(chǎn)物。對于目的語方來說,他們所要接受的也是這樣的字面意義和語用意義的組合產(chǎn)物。字面意義和語用意義這種組合之間往往具有“水到渠成”的關(guān)系,即作者通過運(yùn)用語言,將字面意義與具體語境相結(jié)合后,語用意義就會相應(yīng)生成,作者運(yùn)用語言的目的也就在這樣一個過程中得以內(nèi)化。由此可見,源語作者對其運(yùn)用語言所要傳達(dá)的信息,其實(shí)是字面意義和語境相結(jié)合的產(chǎn)物,這一產(chǎn)物內(nèi)化了作者運(yùn)用語言的目的或者動機(jī),也是其主張權(quán)利的根據(jù)。譯者在翻譯的過程中,必須將這種產(chǎn)物“展示”給目的語方。
根據(jù)布羅德本特的“過濾器理論”,當(dāng)人類面臨大量信息時(shí),神經(jīng)系統(tǒng)在同一時(shí)間內(nèi)對信息加工的能力有限,因而在信息加工中需要過濾器來調(diào)節(jié),以減輕神經(jīng)系統(tǒng)的負(fù)擔(dān)。過濾器相當(dāng)于一個開關(guān),它按“全或無”的原則工作,接通一個通道,允許一些信息輸入腦中,同時(shí)其他通道被阻斷,信息不能通過,完全喪失了。這種選擇要通過人類的視覺聽覺等感官進(jìn)行。在人們接受的諸多刺激中,如果某種信息與周圍的其他信息形成較大的差別,人們則會對這種刺激產(chǎn)生較為強(qiáng)烈的感覺,從而該信息就更容易被納入人們的選擇性注意范圍。
這些心理學(xué)解釋說明,作者刻意采用的語言形式以及原語中的異質(zhì)性文化現(xiàn)象,由于分別與周邊的語境和譯入語的文化存在較大的差異或者不同,通常會納入目的語讀者的選擇注意范圍,必然成為讀者求真權(quán)利主張的對象。如果保留作者刻意采用的語言形式和源語中的異質(zhì)文化現(xiàn)象與讀者對譯作“要求符合目的語習(xí)慣”相沖突的話,譯者在處理的時(shí)候就要特別的小心。絕不可動輒以“不可譯”、“文化缺省”、“為了譯作的可讀性和可接受性”為理由,隨意地用完全“歸化”了的語言去替代原文的內(nèi)容。否則,就排斥了源語方和目的語方求真權(quán)利要求,同時(shí)還可能危害到目的語方的其他權(quán)利,比如讀者的思考權(quán)利乃至整個目的語文化了解原語文化的權(quán)利,豐富本人內(nèi)容和表現(xiàn)形式的權(quán)利。
3 結(jié)束語
毫無疑問,只要本著保護(hù)非譯者主體的權(quán)利要求的原則,解放思想,充分發(fā)揮主觀能動性,我們肯定可以找到更多的有效策略和途徑。在探索和開拓新的途徑以照顧非譯者主體的權(quán)利要求時(shí),我們還需要著眼建立長期的保障監(jiān)督機(jī)制。正如Peter Newmark所言,譯作沒有最好的,只有更好,嚴(yán)格地說一個真正的譯作是沒有終點(diǎn)的。這就意味著對非譯者主體的權(quán)利照顧,一直需要不斷地改進(jìn),而不能一勞永逸。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊武能.闡釋,接受與創(chuàng)造的循環(huán)[J].中國翻譯,1987.
[2] 陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)變[J].中國翻譯,2005(3).
[3] 譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[4] 張積家.普通心理學(xué)[M].廣州:廣東高等教育書版社,2004.