顧荷秀
摘要:在英語教學中,教師們所進行的絕不僅僅是語言的傳授,它牽涉到中西文化的交融與傳遞。在教學中通過文本這一載體將中西文化的習慣、差異傳遞給學生,是教師在教學活動中不可以忽視的一個理念,如果充分理解并遵循這個理念并適宜地運用這個理念,會更有助學生對英語原文的閱讀及對文本作者本意的理解,使學習效果事半功倍。
關鍵詞:中西文化;交融;傳遞;牛津英語文本教學;差異
中圖分類號:G421文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2009)32-0240-02
在英語教學中,教師們所進行的絕不僅僅是語言的傳授,它牽涉到中西文化的交融與傳遞。
中西文化的交融毫無疑問首先體現(xiàn)在語言的交流方面,而語言的交流是否淋漓盡致,是否能真正達到交流的目標,除了語言技能本身之外,自始至終都離不開受中西文化各自的傳統(tǒng)和特點的影響。在教學中通過文本這一載體將中西文化的習慣、差異傳遞給學生,是教師在教學活動中不可以忽視的一個理念,如果充分理解并遵循這個理念并適宜地運用這個理念,會更有助學生對英語原文的閱讀及對文本作者本意的理解,使學習效果事半功倍。
一、傳統(tǒng)與差異的對接
語言所擔負的使命就是在交流中巧妙而平衡地傳遞東西方文化的傳統(tǒng)和差異,所以,教師如果能夠讓學生在學習的過程中首先對中西方文化的差異有所了解,那么在吸收語言知識并運用語言技能的這個過程中就會得心應手,心領神會。而就英語文本學習自身而言,其實質就是要達到同我們的母語——漢語的對譯的目的。當然對譯的結果究竟是味同嚼蠟,還是惟妙惟肖,除了對英語語言本身的知識和技能的充分掌握之外,還取決于對中西方文化的了解及掌握。
這種對譯主要分兩個方面:
1.筆譯。這種方式的要求主要是精確,對時間上沒有特別的速度要求,你可以查詞典,翻資料,最終結果只要精確。
2.口譯。這種方式的主要要求是反應速度,對精確度的要求就相對低些。
然而,真正意義上的交流,絕大多數(shù)是口頭的,這是人類社會生活中的主要交流方式。所以在英語的教學活動中,教師除始終貫徹英語是一種語言,是一種交流工具這個概念,還要讓學生明白兩種文化的差異,這是能否真正掌握英語的關鍵之所在!
這些差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.傳統(tǒng)習慣的不同。中國人比較內向,不喜歡直接表達自己的內心想法, 如,中國的男子不會輕易對一個女子說你真漂亮,盡管他確實認為如此,因為傳統(tǒng)思想認為對一個女子這么說話都有一種調戲的意味,好像只有那些玩世不恭的人才會這么說,而且聽到這話的女子的反應則是:他是不是在耍流氓?而西方男人子見了女子即使是陌生的女子也會這么說, Youre so charming!你真迷人!即使他心里并不這么認為也會這么說!而聽到此類話語的女子則會毫不猶豫的欣然接受,而她們的最直接的反應就是Thank you!謝謝!其次,中國人見面會打聽對方家庭的收入,住房面積,家人的工作等以示關心,而在西方,這些純屬個人隱私,是絕不能隨便打探的!西方人寒暄的好辦法,那就是一談天氣,二談體育,三談愛好。
2.傳統(tǒng)文化的差異。在英語學習中你會發(fā)現(xiàn)有些英文句子直譯其意也無可厚非,但是就不能起到傳神的作用。教師如果能夠有意識地對其進行此方面的強調和訓練,定會引起學生的重視,有助于傳授給學生中西方文化的真諦,盡快達到中西方文化交融和傳遞的最高境界,提高他們學習的質量。
在英語教學中,會經(jīng)常遇到一些習語或諺語的對譯問題,這時候,中西方文化的各自精彩之處就會得到對接,中國的成語鏗鏘有力,表現(xiàn)力十分豐富,短短的一個成語就表現(xiàn)出妙不可言的深刻含義。英語中也有許多和漢語成語不謀而合的東西,如果能將他們巧妙對譯,將會收到不可思議的神奇效果!但是如果對中國的成語的領悟沒有達到出神入化的境地,在翻譯這一類東西時就會有牽強附會的現(xiàn)象,對漢語的運用就不能夠揮灑自如,使原本生動活潑的句子變得索然無味!例如:
A best marksman may miss.
神槍手也會失誤。 智者千慮,必有一失。
A bride is diligent for three days.
新娘子三天勤快。 新官上任三把火。
A honey tongue, a heart of gall.
舌上涂蜜,心似苦膽。 口蜜腹劍。
A young idler, an old beggar.
少時懶散,到老要飯。少壯不努力老大徒傷悲。
二、發(fā)現(xiàn)牛津英語文本教學中中西方文化的差異
S1A, chapter1,Reading,《Body Language》是有關身體語言在人們交流中的作用。文中 “Body language is the way you stand and sit. Its your gestures and the expression on your face and in your eyes. Your whole appearance communicates things. Communicating is more than speaking and listening. Your body language is important, too.”定義了身體語言及其在西方人們社交中的重要性;而偏偏在一些東方文化中 “In many Asian cultures, avoiding eye contact shows respect. It is done when talking with anyone in authority or with anyone older.”動作語言的眼神交流會給人一種不禮貌,不敬重的感覺。因此在教學中,通過此文的學習,對教會學生理解“Body Language”在東西方文化中的差異和應景的使用應該成為教學的重點之一,教會學生學會在不同的場合正確恰當?shù)厥褂蒙眢w語言。
又如S2B,chapter 3,《Get the facts on wolves》一課,描述了人類對狼的肆意掠殺而導致生態(tài)失衡,告誡人們應與自然和諧共處的道德觀念。而在聽著《東郭先生與狼》、《小紅帽》睡前故事長大的中國學生的心目中狼永遠是兇狠險惡,人人喊打的壞家伙,“ The wolf has a reputation as a fierce animal, and in many stories and films it attacks people. However, the truth is different. There is no proof that a wild wolf has ever harmed a human being.”而在現(xiàn)實中,“Wherever people have spread in the world, they have killed wolves. As a result, the numbers of wolves have been greatly reduced. They have extinct in many countries.”教師若能抓住這部分重點段落分析講解,引導學生討論思考定能改變學生固有的思維,進而突出本課教學的主題思想“People have started programmes to protect wolves”
英語教學中的許多文本為我們達到中西方文化的交融與傳遞這一目的提供了最佳素材和實踐的過程。所以筆者認為中小學的英語教師所擔負的任務不僅僅是對學生進行英語本身知識的傳授,更有傳授給學生中西方文化本質差異的責任,只有這樣才能盡快達到中西方文化交融和傳遞的最高境界,完成教學的本質任務。