類似于詞綴的成分>類詞綴>詞綴。關(guān)鍵詞:語言接觸 詞綴 類詞綴 語法化語言接觸(language contact)是人類語言發(fā)展過程中常見的語言現(xiàn)象……最常見的結(jié)果是詞匯的借用。[1]隨著經(jīng)濟全球化,由于英美國家優(yōu)越的經(jīng)濟地位,英語成為強勢語言。漢語在與英語的接觸中主要扮演受惠語(recipient language)的角色,因而在漢語中出現(xiàn)了大量的英語借詞。本文將根據(jù)王"/>
摘 要:本文通過分析漢語自身詞綴產(chǎn)生的歷時過程以及英語影響下的漢語中大量類詞綴出現(xiàn)的現(xiàn)象來推測漢語詞綴語法化的一般路徑:實詞>類似于詞綴的成分>類詞綴>詞綴。
關(guān)鍵詞:語言接觸 詞綴 類詞綴 語法化
語言接觸(language contact)是人類語言發(fā)展過程中常見的語言現(xiàn)象……最常見的結(jié)果是詞匯的借用。[1]隨著經(jīng)濟全球化,由于英美國家優(yōu)越的經(jīng)濟地位,英語成為強勢語言。漢語在與英語的接觸中主要扮演受惠語(recipient language)的角色,因而在漢語中出現(xiàn)了大量的英語借詞。本文將根據(jù)王希杰先生的潛顯理論來觀察漢譯英語詞綴過程中大量類詞綴(指其義素還沒有完全虛化但語義關(guān)系很明確的構(gòu)詞成分)出現(xiàn)的現(xiàn)象。王希杰先生認(rèn)為“語言好比一臺戲劇。正在前臺表演的演員和他們的表演活動就是語言世界的顯性現(xiàn)象……在后臺時,他們是潛演員,現(xiàn)在到了前臺,就是顯演員,實現(xiàn)了潛語言的顯性化?!睗h語受英語影響而產(chǎn)生的類詞綴可以說是原來潛語言的顯性化。
一、詞綴概念的界定及在漢英兩種語言里的區(qū)別和聯(lián)系
李平武(2003)關(guān)于英語詞綴的界定如下:詞綴是加在詞基(單詞或詞根)上構(gòu)成新詞干或為詞干提供屈折成分的一種黏附詞素。根據(jù)它與詞基的相對位置不同,分為前綴、后綴和中綴;根據(jù)它對詞基的影響,詞綴分為構(gòu)詞詞綴和屈折詞綴。然而以上所謂的“屈折詞綴”在葛本儀的《現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)》中表述為“詞尾詞素(是附加在詞干后面只表示語法意義的詞素,通常也稱作詞尾)”。漢語是典型的孤立語,構(gòu)詞以詞根復(fù)合法為主,詞綴參與的派生構(gòu)詞處于次要地位,沒有體現(xiàn)句法意義的屈折詞綴。英語中的構(gòu)詞詞綴(又稱派生性詞綴)參與構(gòu)詞卻相當(dāng)活躍,屈折詞綴雖然不多,使用頻率也相當(dāng)高,例如表示復(fù)數(shù)的-s,表過去式的-ed,表進行態(tài)的-ing。在漢語中關(guān)于詞綴的界定爭議頗多,但根據(jù)其相對位置的分類的意見基本上是一致的,即為前綴、中綴和后綴,這與英語中的相應(yīng)分類也是一致的。所以在直譯英語詞綴時,一般可以尊重原詞綴的位置。例如“writer”譯為“作者”,“reader”譯為“讀者”,以“者”對譯后綴“er”(當(dāng)然也有例外,-able譯為“可-”),不過漢語中固有的詞綴數(shù)量極其有限,面對英語中豐富的詞綴,譯借過程中就出現(xiàn)了利用現(xiàn)成的實語素來對譯源語言的詞綴,結(jié)果導(dǎo)致了大量類似于類詞綴的成分或者類詞綴的出現(xiàn)(具體例子見下文)。
二、漢語詞綴的歷時發(fā)展
(一)漢語詞綴自身語法化的過程
楊貴敏(2008)認(rèn)為,漢語中詞綴的形成均經(jīng)歷了一個實詞虛化的過程,而詞綴的虛化又是一個連續(xù)動態(tài)的過程,在整個詞綴的發(fā)展歷程中一直存在,從未間斷過,而詞綴在形成的不同歷史時期,也存在著似詞綴非詞綴的現(xiàn)象,以及在現(xiàn)代漢語中依然有一些實詞與詞綴分不開的現(xiàn)象。這就是所謂的類詞綴現(xiàn)象。例如“老”字,在甲骨文時代形如老人;《說文·老部》:“老,考也。七十曰老;《周禮·地官·序官》:“鄉(xiāng)老,二鄉(xiāng)則公一人?!编嵭?“老,尊稱也?!薄妒酚洝っ献榆髑淞袀鳌?“齊襄王時,而荀卿最為老師。”這里的“老師”指為師者中年輩最尊的人,與今天的“老師”的含義不同。可見,當(dāng)時的“老”并沒有虛化,是一個實詞?!袄稀弊痔摶癁樵~頭,直到六朝時期才有萌芽,《晉書·郭奕傳》“大丈夫豈當(dāng)以老姊求名?”中的“老姊”即“姐姐”,“老”在這里還帶有“年長”的意思,并沒有完全虛化。到了明代中葉,門生稱座主為老師,這時“老師”是表示齒德具尊的意思,“老”還不能就認(rèn)為是詞頭,不過有了詞頭化的跡象。到了清代,“老師”的“老”才真正變成了詞頭。動物名稱加上“老”詞頭,唐代也已經(jīng)有了。”唐朱揆《諧噱錄》:“大蟲老鼠,俱為十二屬。”宋代“虎”也可以稱“老虎”,烏鴉也可稱“老鴉”。直到現(xiàn)代漢語,“老”作為詞頭適用的情況也比較有限,而且更多的情況是作為實語素出現(xiàn)。另外的詞綴如“子”“頭”“兒”等都經(jīng)歷了類似的發(fā)展過程,從“老”字等詞綴化的歷史過程可以初步推斷漢語詞綴語法化的一般路徑:實詞>類似于類詞綴的成分>類詞綴>詞綴。
(二)漢語在英語影響下語法化的加速
鄒家彥(2004)認(rèn)為,漢語中絕大多數(shù)語素都是單音節(jié)語素,單音節(jié)語素在數(shù)量上的優(yōu)勢使得人們習(xí)慣于每個字、每個音節(jié)都有意義,即便是沒有意義的音節(jié)也可讓它變得有意義,一般認(rèn)為從外語借用傾向于意譯。單向性和漸變性被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)語語法化的兩個最重要的特征,但這兩個特征在接觸語言的語法化過程中常常被違反。[2]漢語中“老”詞綴化的漫長的歷史漸變過程就是標(biāo)準(zhǔn)語中一個未經(jīng)外來語影響而自身完成語法化的典型范例。但在今天高頻率的語言接觸中,這種漫長的漸變性被打破了,所以在意譯英語詞綴的過程中出現(xiàn)了大量的類詞綴。楊錫彭在《漢語外來詞研究》中提到:在意譯英語過程中產(chǎn)生的一些類乎詞綴的構(gòu)詞成分,如:反-(anti-)、反-(post-)、超-(super-)、前-(pre-)、可-(-able,ible)、-主義(-sm)、-學(xué)(-ics)等,均具有較強的構(gòu)詞能力,在大量增加了這些附著性成分與中心成分結(jié)合而成的詞語的同時,也使?jié)h語的復(fù)合詞與派生詞的界限愈加模糊。究其原因,在于用來譯記英語詞綴的漢語成分都是實義成分,也就是實語素。這樣的語素參與構(gòu)成的詞語,一方面與漢語中復(fù)合詞或詞組有異,用漢語既有的復(fù)合詞或詞組的語義結(jié)構(gòu)來比照,往往顯得不盡相同。如:超速度、超水平、超文本、后現(xiàn)代、后冷戰(zhàn)。因而不得不把“超”“后”這樣的成分往詞綴上“靠”。這樣的成分與“-子,-頭,-兒,老-,阿-”等意義虛化的附加性成分不同,都有一定的實義。這就形成了介于詞根與詞綴之間的成分——類詞綴,導(dǎo)致漢語復(fù)合詞與派生詞界限不清。
利用漢語中的實語素直接比照對譯英語的詞綴,一般情況下,以前綴的形式去對譯英語前綴,以后綴的形式去對譯后綴。這是語言經(jīng)濟性原則的要求,也是思維方式最直接的借鑒。結(jié)果必然導(dǎo)致漢語中類詞綴的產(chǎn)生,以帶“sub-”前綴的一些英語單詞的漢譯情況為例:
subtropic:亞熱帶,副熱帶
subvariety:亞變種
subtribe:亞族
subtitle:副標(biāo)題
subscript:下符
subconscious:下意識
對譯一個“sub-”在漢語中衍生出三個類詞綴:“亞-”“副-”“下-”。(國內(nèi)有關(guān)詞綴研究的論文和專著還未發(fā)現(xiàn)關(guān)于“類詞綴”的嚴(yán)格定義,所以對于類詞綴的判定帶有較強的主觀性。)再看前綴“de-”和后綴“-ize”有關(guān)英語單詞在《新英漢詞典》(1978,上海譯文出版社)中的翻譯:
nationalize 使國有化 denationalize 使非國有化
naturalize 使自然化 denaturalize 使非自然化
emphasize 使(事實等)顯得突出(或重要)
deemphasize 使不重要
civilize 使文明,開化,教育
decivilize 使喪失文明
carbonize 使碳化,使焦化
decarbonize 使脫碳
這是當(dāng)時在詞典中的情況,概括起來就是后綴“-ize”已經(jīng)有了相應(yīng)的漢語后綴“化”,而前綴“de-”在漢語中還沒有相應(yīng)的前綴形式,譯成“使不-”或“使非-”只能體現(xiàn)“de-”在源語言中是一個動詞的否定前綴,“使不-”“使非”并沒有虛化。但近來饒宏泉(2008)在《“去××化”的語言包裝》一文中列舉了許多“去××化”的結(jié)構(gòu):去經(jīng)濟化、去文學(xué)化、去金屬化、去地方化、去足球化、去單位化、去理論化、去城市化、去道德化、去超女化等,并指出:“這類詞語表達了‘使××不再帶有××的性質(zhì)或者‘使××減弱的意思……近年來現(xiàn)代漢語中‘去××化結(jié)構(gòu)新詞的產(chǎn)生正是與英語的‘de-(去-)有關(guān)……比如‘deindustrialization翻譯為‘去工業(yè)化,‘deschooling譯為‘去學(xué)校化,‘detransitivization譯為‘去及物化,可以認(rèn)為該結(jié)構(gòu)來源于語言接觸?!币虼?我們可以發(fā)現(xiàn)英語中的“de-”前綴漢譯的發(fā)展過程:從“使不-”或“使非-”的實語素過渡到類似于類詞綴的實語素“去-”,“去-”除了用來翻譯“de-”以外,還大量用來構(gòu)造新詞,迎合了語言表達的經(jīng)濟性,體現(xiàn)了漢語詞綴受英語影響后快速語法化的動態(tài)過程。漢語中的派生構(gòu)詞逐漸呈現(xiàn)出一種顯性狀態(tài),大量的派生詞受語言接觸的影響逐漸從幕后來到前臺,成為顯性語言。
三、結(jié)語
英語是一種詞綴參與構(gòu)詞非常常見的語言,隨著語言接觸的進一步深入,漢譯英語詞綴勢必逐漸增多。漢語自身詞綴的歷時發(fā)展和受英語影響后類詞綴或類似于類詞綴的成分急劇增加的現(xiàn)象均體現(xiàn)了詞綴語法化的一般路徑:實詞>類似于詞綴的成分>類詞綴>詞綴。雖然并不意味著每一個類詞綴必然會發(fā)展為詞綴,但在這些處于顯性狀態(tài)的類詞綴里可能孕育著潛在的詞綴,使?jié)h語中的詞綴參與派生構(gòu)詞逐漸活躍起來。
注 釋:
[1]鄒家彥,游汝杰《語言接觸論集》,上海教育出版社,2004年出版。
[2]吳福祥《語法化與漢語歷史語法研究》,安徽教育出版社,2006年出版。
參考文獻:
[1]葛本儀.漢語詞匯學(xué)[M].濟南:山東人民出版社,2001.
[2]李平武.英語詞綴與英語派生詞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[3]饒宏泉.“去××化”的語言包裝[J].修辭學(xué)習(xí),2008,(1).
[4]吳福祥.語法化與漢語歷史語法研究[M].合肥:安徽教育出版社,2006.
[5]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,1996.
[6]楊錫彭.漢語外來詞研究[M].上海:上海人民出版社,2007.
[7]楊貴敏.從“老”詞綴看漢語詞綴的演變[J].安徽文學(xué),2008,(1).
[8]鄒家彥,游汝杰.語言接觸論集[C].上海:上海教育出版社,2004.
(劉宗艷 徐州師范大學(xué)文學(xué)院 221116)