基金項目:2014遼寧省社科規(guī)劃基金項目(L14DYY033)。
摘 要:阿拉伯人對西班牙曾實行了長達七百多年的統(tǒng)治,阿西兩種語言經過長期接觸,阿語對西語產生了不可忽視的影響。這種影響主要體現(xiàn)在詞匯,詞法,詞義和常用語及混合語,其中對詞匯的影響最大。據(jù)統(tǒng)計當代西班牙語中大約有4個詞語源于阿拉伯語,涵蓋了社會、經濟、政治、文化、科技等方面。
關鍵詞:阿拉伯語;西班牙語;語言接觸;影響。
作者簡介:魏媛媛(1985-),女,遼寧沈陽人,大連外國語大學講師,碩士,研究方向為西班牙語語言文化教學。
[中圖分類號]:H34 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-23--03
語言是反映社會發(fā)展變化的一面鏡子。語言演變既有內部因素也有外部因素。各民族之間的貿易往來、文化交流、移民雜居、戰(zhàn)爭征服等各種形態(tài)導致的語言接觸都會對語言產生影響。語言接觸是影響語言的重要因素,因為沒有任何一種語言是在完全孤立于其它語言的環(huán)境中發(fā)展變化的。阿拉伯語是對西班牙語影響最大的語言之一,在西班牙語身上留下了深深的烙印。
一、阿拉伯語和西班牙語接觸緣由
公元711年,阿拉伯人利用西班牙內訌入侵伊比利亞半島。在不到八年的時間里迅速占領了除西班牙北部部分地區(qū)外的整個半島,并在這里開始了長達七個多世紀的統(tǒng)治。在阿拉伯國家的歷史上,八世紀中葉到九世紀中葉是阿拉伯帝國政治、經濟、文化發(fā)展的鼎盛時期,語言、文學、宗教、藝術、哲學、科學、生活方式等方面都處于世界領先地位。在語言接觸中各民族的語言是相互取長補短的,面對阿拉伯人先進的科技和生活方式,西班牙人自然會接納和學習,繼而出現(xiàn)了借詞增多、語言形式混合等現(xiàn)象。就這樣阿拉伯語逐漸地滲透到了西班牙社會生活的各個領域。
二、阿拉伯語對西班牙語產生影響的具體例證
西班牙語在吸收阿拉伯語的過程中,采用了幾種不同的形式,有的是直接音譯過來,有的則是意譯。據(jù)統(tǒng)計西班牙語中約有4000個詞語源自阿拉伯語。這個數(shù)據(jù)只記載了直接由阿拉伯語進入西班牙語的詞語數(shù)量,不包括間接進入的詞語,也不包括只在西班牙南部方言中使用的阿拉伯語外來詞。阿拉伯語外來詞在西語詞匯中所占的比重僅次于英語和拉丁語。
(一)對詞匯的影響:
西語中的阿語詞匯中名詞最多,約占60%,以字母A開頭的單詞最多,約有600個。源自阿語的單詞涵蓋了社會、經濟、政治、文化、科技等多方面:
1.戰(zhàn)爭:阿拉伯人是通過戰(zhàn)爭征服西班牙的,在長年的征戰(zhàn)中,不少阿拉伯語中有關軍事的詞語傳入了西班牙語,例如:摩爾人軍隊首領,瞭望塔后衛(wèi)部隊,大刀,皮盾,堡壘,防御城墻,警報,長號,馬剌等。
2.農業(yè):阿拉伯人曾是十分聰明的農耕者,他們完善了羅馬人的灌溉系統(tǒng),在西班牙修建了許多先進的灌溉、排積水設施。這些詞語留在了西班牙語中,例如: 水渠,池塘,堤, 水車,水管,蓄水池,果園,菜園,洋蘚,棉花,苜蓿,菜豆,胡蘿卜,藏紅花,糖,茄子,草垛,油,白百合,柑橘花,橙花,檸檬花,歐洲夾竹桃,紫羅蘭,愛神木,落葉松,野生油橄欖樹,巖薔薇,金雀花,薰衣草,水磨,磨坊,橄欖,油坊等。西語中源自阿語的植物名稱數(shù)量豐富,有些詞語并不是起源于阿語,而是從其它語言傳入阿語在間接傳入西語。
3.制造業(yè):工作,斜紋粗布,刺繡,熟羊皮,雕皮,佩掛刀劍等用的肩帶,陶器工人,制陶工人,帶耳杯,敞口耳罐,金、銀、牙、貝等的鑲嵌飾品,象牙,硫磺,紅赭石,鉛白,明礬,水銀,金屬礦。.
4.商業(yè):關稅,價目表,海關,商店,拍賣,甩賣,市場買賣成交后的饋贈或款待,馬幫,重量單位:阿羅瓦,相當于11.5公斤或者25磅,古重量單位:阿雷爾德,合四磅,重量單位:擔,合46公斤,西班牙古幣:馬拉維迪。其中很多詞語至今仍然非常重要,例如,關稅,價目表,海關和商店。
5.住房和城市規(guī)劃:衛(wèi)星城鎮(zhèn),村莊,門廳,屋頂平臺,臥室,并聯(lián)拱頂窗,伊斯蘭教院的尖塔,建筑師,泥瓦工,木嵌天花板,隔斷,瓷磚,下水道,污水溝。
6.服裝:短袖長外套,緊身坎肩,大褂,長衫,浴衣,燈籠褲,高腰皮鞋,短襪,拖鞋,風雨呢大衣。
7.管理和司法:市長,西班牙古阿拉貢王朝的法官,警官,遺囑執(zhí)行人,稅吏,古:稅吏,古:商業(yè)稅,貿易稅。
8.數(shù)學:數(shù)字,算法,規(guī)則系統(tǒng),數(shù)字,代數(shù)學。
9.動物:獵隼,白頭鷂,石鸻,游隼,燕隼,獵禽的棲息架,野豬,南蜥。
10.音樂器材:獨弦琴,鈴鼓,詩琴,三弦琴,小號,喇叭,鼓,小鼓。
11.食品:糖果條,甜淀粉糊,肉丸子,熬過的葡萄汁,糖漿。
12.首飾:耳墜,貴重的首飾,珍寶,煤玉。
13.醫(yī)藥和化學:偏頭痛,蒸餾器,糖漿,柏油,樟腦,滑石,胭脂紅酒,后頸,硬腦脊膜,軟腦脊膜,脾臟,煉金術,酒精,點金石,堿,蒸餾器,球形瓶。
14.天文: 天頂,天底,遠地點,地平經度。 金牛座α星,英仙座β,獵戶座β,織女星。
15.語言文學: algarabía(西班牙人對阿拉伯語的叫法),aljamía(阿拉伯人對穆斯阿拉伯語的叫法),anejir(能長押韻的諺語),jácara(哈卡拉浪漫歌謠,一般用隱喻描述罪犯、流氓的放浪生活),zejel(一種起源于阿拉伯的詩體),moaxaja(莫阿沙哈詩,中世紀西班牙人用阿拉伯文或希伯來文寫的尾節(jié)用穆斯阿拉伯語寫的詩歌),jarcha(在莫阿沙哈詩中用穆斯阿拉伯語書寫的尾節(jié))。
16.形容詞:
horro來自于阿語“hurr”,意為獲得自由的,豁免的,缺乏的。Chulo是來自于阿語“Shul”,(漂亮的,風趣的,滑稽可笑的)?,F(xiàn)在使用非常廣泛,特別是在口語中。Mezquino源自阿語“Miskin”(吝嗇的,貧窮的)。Baladí源自阿語“baladi”,(意為微不足道的,瑣碎的)。Fulano,na來源于阿語“fulan”,(某個人,那人)。表示顏色的形容詞有: 藍色的,靛藍色的,胭脂紅的。
17.感嘆詞:
Hala源自阿語“Ahla”,意為加油,滾蛋,哎,喂,現(xiàn)在被廣泛使用。Ojalá源自阿語“In sha Allah”,意為但愿,表達對某事物的強烈渴望。Olé或者ole源自阿語“wa llah”,表示歡呼助興的意思:好哇,特別是在斗牛表演或者弗拉門戈歌舞表演中。Hola源自阿語“Ahla”,意為你好,喂,是日常生活中十分常用的詞語。Alá源自阿語“ya-Allah”,意為阿拉,真主。也寫做“hala”。Gualá源自阿語“wallah”,意為向真主起誓,現(xiàn)在較少使用。He源自阿語“ha”,用于指某人或者某物。常和aquí, allí y ahí搭配使用。Guay源自阿語“ay”,表示疼痛,驚異等的哎呀,哎呦。Ya表示懷疑:哦。
西班牙語中源自阿拉伯語的詞匯中缺乏表達感受、情感、愿望、惡習、和美德等含義的詞語。表達此類的詞語中只有表達歡樂喧鬧的詞語。
(二)對地名的影響
阿語對西班牙地名的影響非常顯著,許多河流的名字就來源于阿拉伯語。例如;瓜達爾基維爾河Guadalquivir < wadii al-Kabiir(大河), 瓜達拉哈拉河Guadalajara < Wadi l-Hijara (石頭河), 瓜達拉美蒂娜Guadalmedina(城市的河)。其中-medina這個后綴在阿拉伯語中表示人口聚集區(qū),城區(qū)。直布羅陀(Gibraltar),意思是jibl Taariq (塔里克的巖石),源于公元711年,摩爾人首領塔里克·伊本 ·扎伊德率部跨過海峽,占領了半島,并以他的名字命了名。這些河流是西班牙非常重要的水源,這些名稱至今仍在沿用。西班牙第二大自治區(qū)安達盧西亞(Andalucia),源于 Al-?ndalus,,意思是伊比利亞的穆斯林統(tǒng)治區(qū)。西班牙語地名中帶有aben, ben, beni, abu, bu, bo的單詞基本都來源于阿拉伯語。和軍事管理有關的地名有Alcalá (城堡), Alcolea (力量), Almogávar(征服希臘部分地區(qū)的加泰羅尼亞戰(zhàn)士), Almenara(信號塔), Calata?azor(鷹塔)等。根據(jù)土地特點命名的地名有:Almodóvar(阿爾莫多瓦,意思是圓的,現(xiàn)在也作姓氏使用)。Almeida(阿爾梅一達,意思是高原), Mancha (曼卻,意思是平原), Alcira (阿爾西拉市,原意是島,半島)。
(三)對詞法的影響:
阿拉伯語對西語詞法的影響主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
1.阿語定冠詞“al”加名詞:現(xiàn)代西語中有很多是以“al”開頭的單詞,其中大部分源于阿語。但是在這些詞匯中的“al”已經失去了原來作為定冠詞的作用而僅僅成為了該單詞不可分割的一部分,也可以說它是用來辨別來自阿語單詞的一個標志。例如:枕頭,阿爾罕布拉宮。
2.阿拉伯語后綴í:這個后綴在西語中用于構成名詞或形容詞,并且多用于構成與國籍和人民有關的名詞或形容詞。例如:morroquí [摩洛哥/人(的)],iraquí[伊拉克/人(的)],yemení [也門/人(的)],jabalí(野豬),muladí(皈依伊斯蘭教的西班牙基督教徒)等。
(四)對詞義和常用語的影響:
在西語中有一些單詞或是常用語盡管它的起源和表達方式都是羅曼語,但所表達的含義已經部分或是全部受到了阿語的影響,許多西語俗語也是從阿語翻譯或改編過去的。
例如:infante(王子),原意是“不說話的孩子”,現(xiàn)在意為“貴族的兒子”,“王子”。同樣的例子還有hidalgo(紳士) 西班牙語的許多表達方式都不同程度地受到了穆斯林社會和宗教習慣的影響直接翻譯過去的。例如:Que Dios guarde (愿上帝保佑), Que Dios mantenga(愿上帝保佑),Que Dios te ampare(愿上帝保護你)等。 (五)對語音的影響: 語音影響包括以下不同的內容:一是新音位的借用。指從另一語言吸收新的音位。借用某個新的音位,必須要有相當數(shù)量含有著一音位的借詞為基礎。二是增加新的音位結合方式。這指從另一語言里吸收自己所沒有的音位結合規(guī)則。增加新的音位結合方式是語音類型的變化。由此可見阿語對西語的語音沒有產生影響,而是找到與阿語單詞發(fā)音相同或相近的發(fā)音,并根據(jù)西語的語音規(guī)則對其加以改造使之成為符合西語語音規(guī)則的單詞。 (六)對句法的影響: 任何語言的語法特點都是比較穩(wěn)固的,不易受到別的語言影響。但如果語言接觸頻繁,有些語言的語法會受到某些影響。西語的句法未受明顯影響,僅有的影響也只是在中世紀時期阿語譯成西語的譯文中有所體現(xiàn)。 (七)混合語—穆斯阿拉伯語 混合語是指由兩種或兩種以上的語言由于接觸而混合成的語言,它既不是甲語言,也不是乙語言,而是第三種語言,這是語言演變中的一種特殊現(xiàn)象。 穆斯阿拉伯語,是從公元711年起到十三世紀生活在穆斯林統(tǒng)治區(qū)的居民所使用的一系列從拉丁語衍生的羅曼語。但和其它羅曼語不同的是,穆斯阿拉伯語不具備統(tǒng)一性和完整性,文字不用拉丁字母書寫而是使用阿拉伯語字母?,F(xiàn)在能夠了解穆斯阿拉伯語的主要文獻就是哈爾恰斯,是莫阿沙哈詩歌結尾處的幾節(jié)詩句。穆斯阿拉伯語的詞匯由40%的阿拉伯語和60%的羅曼語構成,其中阿拉伯語部分名詞較動詞多。 穆斯阿拉伯語比其它羅曼語要更古老,主要體現(xiàn)在仍然保留一些拉丁語的輔音/cl/, /fl/, /pl/, /p/, /t/, /c/,在一些詞上沒有從清輔音到濁輔音的轉變(/p/>/b/), (/t/>/d/) y (/k/>/g/lopa (loba), toto (todo) o formica (hormiga)。在詞法方面,穆斯阿拉伯語較其它羅曼語言更接近拉丁語。
三、阿拉伯語對西班牙語影響
語言接觸是影響語言的重要因素。不同的語言,詞匯豐富程度不一,語義場的分布也存在差異。由于社會發(fā)展的需要,各自都會從對方語言中吸取自己所缺少的成分來豐富自己。一般來說,兩種語言的接觸,其中政治、經濟、文化較強的一方使用的語言、使用人口較多的語言,具有較強的影響力。在影響力的競爭中,先進者、人口多的容易占優(yōu)勢。宗教文化的傳播對語言產生了不可忽視的影響。
從社會語言學視角來看,阿拉伯語對西班牙語的影響是由社會接觸和文化交流引起的境內影響,時間較長但程度不深,主要出現(xiàn)在詞匯層面上,口語和書面語均受到了不同程度的影響,部分語用受到影響,語音和語法未見明顯影響。詞語反應事物的概念,對詞語的影響主要表現(xiàn)為詞語借用。西班牙從阿拉伯語大量的詞語借用反映了當時阿拉伯帝國的高度發(fā)達。
不可否認,阿拉伯語極大地豐富了西班牙語,阿拉伯人把先進的生產生活方式引進了西班牙,推動了西班牙社會進步。阿拉伯語對歐洲語言有著深刻的影響,以至在十二到十三世紀期間以西班牙托萊多為中心進行了一次從阿拉伯語譯成西方語言的翻譯運動。但是任何事物都具有兩面性,阿拉伯語對西班牙語產生積極影響的同時也影響了西班牙語的純潔性,在一定程度上改變了西班牙語本來的發(fā)展途徑。歷史無法改變,不能單純地做出這種影響是有利大于弊還是弊大于利。但是我們可以通過分析阿拉伯語對西班牙語的影響來深入地了解西班牙語和西班牙文化。
參考文獻:
[1]LAPESA, Rafael. Historia de la lengua espa?ola. Madrid, Editorial Gredos S. A.1980.
[2]Menéndez López, Javier. Enciclopedia lingüística hispánica. Madrid, CSIC, 1962.
[3]MEDINA Pidal, Ramón. Historia de la lengua espa?ola, I- Espa?ol medieval. Cuadernos de lengua espa?ola, Madrid, Arcos/libros .
[4]Quilis, Antonio. Historia de la lengua espa?ol. Madrid, UNED, 1976.
[5]WATT, W. Montgomery. Historia de la Espa?a islámica. Edinburgh, Scotland, Edinburgh University Press, 1965.
[6]菲利普·西提著,馬堅譯.阿拉伯通史.新世界出版社,2015.
[7]戴慶廈主編. 社會語言學概論. 商務印書館,2014.
[8]陸經生.阿拉伯語對西班牙語的影響. 阿拉伯世界,1988, 75-78.