——從《失敗的經(jīng)驗(yàn)》談起"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

楊絳的譯學(xué)見解
——從《失敗的經(jīng)驗(yàn)》談起

2009-04-05 15:11:46

朱 江

(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002)

談翻譯的理論或技巧,一本本十幾萬字或數(shù)十萬字的著作不計其數(shù),可是楊絳先生在唯一一篇談翻譯的文章《失敗的經(jīng)驗(yàn)》①里用區(qū)區(qū)萬把字,就把非常復(fù)雜的翻譯問題說得一清二楚,完全是經(jīng)驗(yàn)總結(jié),有感而發(fā)?!安豢靠赵挀窝嚱?jīng)驗(yàn)打底,一種翻譯的理論貫穿其中,看來?xiàng)钕壬拿孛埽驮凇綄?shí)’二字。”②楊絳先生認(rèn)為:“一個人不想攀高就不怕下跌,也不用傾軋排擠,可以保其天真,成其自然,潛心一志完成自己能做的事?!睏罱{先生正是以這樣的平實(shí)心態(tài),這樣的務(wù)實(shí)作風(fēng),這樣的處世哲學(xué),這樣的治學(xué)態(tài)度,取得了文學(xué)創(chuàng)作與翻譯工作的輝煌成就。

一、楊絳及其譯作

楊絳先生,1932年畢業(yè)于蘇州東吳大學(xué),后成為清華大學(xué)研究院外國語文研究生,1935年至1938年與錢鐘書一同留學(xué)于英、法等國,回國后歷任上海震旦女子文理學(xué)院外語系教授、清華大學(xué)西語系教授,1953年任北京大學(xué)文學(xué)研究所、中國科學(xué)院文學(xué)研究所和中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所的研究員。其主要作品有劇本《稱心如意》、《弄假成真》,長篇小說《洗澡》,散文《干校六記》,隨筆集《將飲茶》,譯作有西班牙著名“流浪漢小說”《小癩子》、法國勒薩日的長篇小說《吉爾·布拉斯》、西班牙塞萬提斯的著名長篇小說《堂吉訶德》、古希臘柏拉圖的《斐多》等,以及回憶錄《我們仨》。楊絳先生譯文數(shù)量不算很多,但其風(fēng)格獨(dú)特。她虛懷若谷,在《失敗的經(jīng)驗(yàn)》中說“翻譯只是我的練習(xí)”??蚂`先生曾說過:“錢氏和夫人楊絳,伉儷同負(fù)重名,索落自甘,如出一轍。她兼擅著譯,珠玉紛陳,而自謙為‘壇下人’,意謂她游移于文壇之下,和《紅樓夢》中妙玉自稱‘檻外人’相似。”③

楊絳先生的稟賦玲瓏、纖巧,其創(chuàng)作貼近生活本身。1950年,她在清華大學(xué)外文系教學(xué)生英文小說課程,業(yè)余時間從事文學(xué)翻譯。她天性幽默,從她創(chuàng)作的劇本《稱心如意》、《弄假成真》就可以看出。楊絳先生翻譯的作品也是根據(jù)自己的審美情趣和愛好選擇的。她首先選擇非常適合自己趣味的語言非常幽默且富有諷刺性的西班牙名著《小癩子》。《小癩子》先是楊絳先生從法譯本轉(zhuǎn)譯為中文的,1950年初版,1962年重新修訂。后來,意大利、法國、德國、英國、荷蘭先后有了譯本。她再對所有的版本進(jìn)行考究,吸收長處,1979年,根據(jù)富爾歇·臺爾博司克考證三種版本校訂的西班牙原文本重譯,由上海譯文出版社出版。她翻譯的第二部作品也是一部“流浪漢小說”——法國勒薩日的長篇小說《吉爾·布拉斯》,并于1956年出版。這部小說是深受《小癩子》的影響而產(chǎn)生的作品,無情揭露諷刺了當(dāng)時法國社會的種種現(xiàn)象。而西班牙著名小說《堂吉訶德》,最早曾由林紓節(jié)譯為《魔俠傳》,1959年傅雷先生由英文版轉(zhuǎn)譯出版。1961年,楊絳先生開始動筆翻譯《堂吉訶德》。為從原文翻譯《堂吉訶德》,年近半百,她開始自學(xué)西班牙語,“文革”開始后翻譯工作停了下來。1972年,她才有機(jī)會重新著手翻譯。其譯作于1978年由人民出版社出版?!短眉X德》的作者塞萬提斯曾說,中國的大明皇帝專差送信,請他來中國當(dāng)西班牙文學(xué)院的院長,并把《堂吉訶德》作為課本,可是中國的皇帝沒有想到送他路費(fèi),他又老又病,沒有力氣走迢迢長路。在他逝世三百多年后,堂吉訶德終于到中國來了,不是從法國改道的,而是直接從西班牙遠(yuǎn)道而來的。1986年,因楊絳先生翻譯了《堂吉訶德》等西班牙名著,西班牙大使以西班牙國王名義將智者阿方索十世大十字勛章授予她,但她三次婉拒,因而有了錢鐘書先生所說的“三個大使才請動她”的典故。在授勛儀式上,楊絳先生自謙說“得之有愧”,她簡短的答辭,既幽默風(fēng)趣,又閃爍著智慧之光。

楊絳先生的翻譯成就在五十年代早期就得到著名學(xué)者朱光潛的贊賞。他認(rèn)為散文(小說)的翻譯“楊絳最好”。外國文學(xué)評論家董衡巽先生說:“五十年代讀楊絳的譯本就驚詫于其行文之流暢,用詞之豐富,完全符合茅盾同志的要求:‘運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑地再現(xiàn)出來’,應(yīng)認(rèn)為是文學(xué)翻譯中卓越的范例?!薄皸钕壬圆煌谝话阕g者,在于她不是用一般語言干巴巴地在作線條式的翻譯,而是用符合原作精神的色彩絢爛的文學(xué)語言去臨摹一幅原畫,所得到的自然是一件有血有肉的豐滿的藝術(shù)品。其效果仿佛原作者在用漢語寫作,而對譯者來說,則如同自己在進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作。”他推崇楊絳先生極其認(rèn)真的工作態(tài)度,認(rèn)為“鍥而不舍的學(xué)者自有化腐朽為神奇的本領(lǐng)”④。楊絳先生近90高齡時翻譯了柏拉圖的《斐多》。德國波恩大學(xué)學(xué)者莫芝宜佳教授為其作序,其中寫道:“蘇格拉底第一個發(fā)現(xiàn)了個人良知,對他來說,這個內(nèi)在的聲音并不囿于個人,而指向一個更高的層次,是人類共同的價值?!薄爸袊鴶?shù)千年的文化中,自然有不同的傳統(tǒng),但與西方文化也有很多相通的地方。不論在西方或中國,我們都應(yīng)該感謝楊絳先生把《斐多》譯成了中文。推動中西思想和意念的匯合和交流,《斐多》實(shí)在是一本最適當(dāng)?shù)慕?jīng)典著作。”“在中國,楊絳先生的譯文第一次讓普通人走近了蘇格拉底?!?/p>

二、楊絳的譯學(xué)見解

楊絳先生的譯學(xué)見解主要見于她的《失敗的經(jīng)驗(yàn)》一文,也具體體現(xiàn)在她的翻譯實(shí)踐和著名的譯作之中。楊絳先生深信理論是從經(jīng)驗(yàn)中歸納出來的,對待翻譯的態(tài)度是明確的,既反對隨意增減、扭曲的“意譯”,也反對生搬硬套的“死譯”、“硬譯”或“直譯”。她認(rèn)為翻譯如同走鋼絲,既要沿著鋼絲的路線行走,又要擁有一些“容許運(yùn)用技巧左右傾跌的自由”。在《失敗的經(jīng)驗(yàn)》中,她總結(jié)自己對翻譯的理解以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)剖析翻譯的過程,形成了自己獨(dú)特的譯學(xué)見解。

(一)關(guān)于翻譯的定義與標(biāo)準(zhǔn)

什么是翻譯?楊絳先生在《失敗的經(jīng)驗(yàn)》中說:“把原作換一種文字,照模照樣地表達(dá)。原文說什么,譯文就說什么;原文怎么說,譯文也怎么說?!薄罢f什么”和“怎么說”是一切表達(dá)的目的和途徑,抓住了這兩點(diǎn),就抓住了問題的根本?!霸鲀?nèi)容不可有所增刪,語氣聲調(diào)也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊(yùn)未吐的意思,也只附著在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達(dá),不能插入自己的解釋或擅用自己的說法。譯者須對原著徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達(dá)。”這段話的關(guān)鍵詞就是:“不可有所增刪”,“不可走樣”和“照模照樣”。

她把翻譯比作“一仆二主”:“同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著:不僅了解字句的意義,還需領(lǐng)會字句之間的含蓄,字句之外的語氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文,譯者得用讀者的語言把原作的內(nèi)容按原樣表達(dá)?!比绻g者理解錯了,就無法“照模照樣”地傳達(dá)出原作的內(nèi)容、風(fēng)采和神韻,這就是翻譯。讀者通過譯本不但可以了解異邦的風(fēng)土人情,而且還可以體會異邦的特殊的表達(dá)方式。一本外國的書譯成中文,中國的讀者能夠理解并且欣賞而不誤以為是中國人的著作,還保持了異國情調(diào),這才是好的翻譯。

文學(xué)翻譯是一種文化交流活動,是一種跨文化的轉(zhuǎn)換。楊絳先生翻譯的《堂吉訶德》,作為我國首部從西班牙文翻譯的中譯本,在推動這部作品在我國的傳播,以及促進(jìn)中國和西班牙兩國文化交流方面,起到了積極的作用。她的譯本文字流暢,注釋詳盡,不僅受到我國讀者的廣泛歡迎,而且還得到西班牙方面的贊譽(yù)。1986年10月6日,西班牙駐華大使烏塞萊在使館舉行隆重的授勛儀式,代表西班牙國王卡洛斯一世和政府將智者阿方索十世大十字勛章授予楊絳先生,表彰其翻譯《堂吉訶德》所作的貢獻(xiàn)。這都是因?yàn)椤耙徊總ゴ蟮奈膶W(xué)作品包含著人類最美好的理想,像光明一樣”⑤,也是她所有譯作的最好注釋。

正是遵循這樣的標(biāo)準(zhǔn),楊絳先生在九旬之際,完成了柏拉圖《斐多》的翻譯工作。她在《斐多》前言中說:“人名地名等除了個別幾個字可意譯,一般只能音譯。一個名字往往需用許多字,這一長串毫無意義的字并不能拼出原字的正確讀音,只增添譯文的澀滯,所以我大膽盡量簡化了。不過每個名字不論簡化與否,最初出現(xiàn)時都附有原譯的英文譯名?!痹诤笥浿杏盅裕骸拔沂前凑兆约悍g的慣例,一句句死盯著原譯文而力求通達(dá)流暢。蘇格拉底和朋友們的談?wù)?,該是隨常的談話而不是哲學(xué)論文或者哲學(xué)座談會上的講稿,所以我盡量避免學(xué)術(shù)語,努力把這篇盛稱有戲劇性的對話譯成如實(shí)的對話。”這幾段話充分體現(xiàn)了其嚴(yán)謹(jǐn)、務(wù)實(shí)的翻譯風(fēng)格,讓人們不得不欽佩這位耄耋老人的“平實(shí)”之至。楊絳先生生性謹(jǐn)嚴(yán),翻譯作品雖然不多,但都是她堅持自己一貫的翻譯風(fēng)格和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)物。

(二)關(guān)于翻譯的過程

楊絳先生在《失敗的經(jīng)驗(yàn)》中,仔細(xì)剖析翻譯的過程。她說:“翻譯包括三件事:(一)選字;(二)造句;(三)成章。”

在“選字”上,楊絳先生有獨(dú)到之處。豐富的小說、戲劇、散文創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),尤其是她擅長的幽默諷刺的藝術(shù)手法,使她能體會到《堂吉訶德》的藝術(shù)匠心。精通中國的古典文學(xué)作品和英語、法語的文學(xué)作品,儲備了大量的中外詞匯,使她在翻譯時能夠得心應(yīng)手?!斑x擇最恰當(dāng)?shù)淖帧?,就能夠把原文的意思“如原作那樣表達(dá)出來”。楊絳先生說:“譯者需儲有大量詞匯:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運(yùn)用?!狈駝t,“那些文字只陌生生地躲在遠(yuǎn)處,不聽使喚”。《堂吉訶德》中有一句話的字面直譯是“觸及他的本錢就觸及他的靈魂”,而她的譯文是“動了他的老本兒,就動了他的命根子”,言簡意賅,恰如其分,充分體現(xiàn)了原作的風(fēng)格、特色。

關(guān)于“造句”,楊絳先生認(rèn)為:“翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻?!薄暗牡囊痪洌灰欢ㄊ亲g文的一句?!枳⒁獾氖窃牡谝痪淅锏亩叹?,不能混入原文的第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個單位,和上句下句嚴(yán)格圈斷。因?yàn)榕R近的短句如果相混,會走失原文的語氣和語意?!币虼?,翻譯的時候不能按原著一句翻譯一句,西文冗長,多復(fù)句,遇到較冗長的句子就要斷句重排,主句可在前,可在后,也可在中間,各個部分的搭配要有技巧,不能遺漏,也不能增添。楊絳先生打了個形象的比喻:“好比拼七巧板,原是正方形,可改成長方形,但重拼時不能減少一塊或增添一塊板?!?/p>

除了“造句”,還有“成章”。在翻譯過程中一句一句地重排,上一句與下一句連綴成章后,上下文是否連貫,即使是句句通順無誤,連起來也難免重疊板滯,有時還需要顛倒次序,刪去重復(fù)。高明的譯者,總要把譯文洗練得明快流暢、簡潔生動。在“成章”的環(huán)節(jié),楊絳先生使用唐代劉知幾《文史通義》(外篇)中的所謂“點(diǎn)煩”功夫。她認(rèn)為“芟蕪去雜,可刪掉大批‘廢字’,把譯文洗練得明快流暢。‘點(diǎn)煩’是一道很細(xì)致,也很艱巨的工序”?!包c(diǎn)煩”是她一貫的主張,不但身體力行,也在《失敗的經(jīng)驗(yàn)》里懇切陳述,詳盡闡發(fā)。她對《堂吉訶德》譯稿就做了一遍“點(diǎn)煩”,將原本八十多萬字的譯稿點(diǎn)掉數(shù)萬字,從而使譯文更加凝練、流暢、生動。

(三)關(guān)于“翻譯度”

楊絳先生創(chuàng)造了“翻譯度”的術(shù)語來解釋其遇到的翻譯問題。所謂“翻譯度”,就是一種語言“信”和“達(dá)”地轉(zhuǎn)化為另一種語言的差別度。她認(rèn)為“同一語系之間‘翻譯度’不大,移過點(diǎn)兒就到家了,恰是名副其實(shí)的‘移譯’。中西語言之間的‘翻譯度’很大。如果‘翻譯度’不足,文句就仿佛翻跟斗沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或是蹩了腳、拐了腿,站不平穩(wěn)”。同一種語系的語言從一種轉(zhuǎn)化為另一種,“翻譯度”不大,照著譯過來就可以了。但西方的語言與漢語之間,差別很大,表達(dá)的方式和行文的順逆都很不相同,“翻譯度”很大,譯的時候就要相應(yīng)地給足這個“度”。

楊絳先生還說,有的譯者“因?yàn)榘盐詹环€(wěn),怕冒風(fēng)險,以為離原文愈近就愈安全,也就是說,‘翻譯度’愈小愈妥;即使譯文不通暢,至少是‘信’的??墒沁_(dá)不出愿意的譯文,說不上‘信’,‘死譯’、‘硬譯’、‘直譯’大約都是認(rèn)為‘翻譯度’愈小愈妥的表現(xiàn)”。她舉出《堂吉訶德》里一句話可以有三種譯文。第一種是“嚴(yán)格”按照原文句子的語序和標(biāo)點(diǎn)的,在文字上可以說與原文貼得最近:

杜爾西內(nèi)婭在這個世界上會更幸福更有名是因?yàn)樵苣愕姆Q贊比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱贊。⑥26

這句話大概是低度翻譯,雖然是逐字逐句嚴(yán)格按照原文直譯的,但“翻譯度”小,文字上貼得愈近,意思上的表達(dá)就離得愈遠(yuǎn)。原文的意思表達(dá)不出來,也就談不上“信”。

另一種是把長句斷開,并顛倒了次序,稍增大一些“翻譯度”:

您對杜爾西內(nèi)婭的稱贊,蓋過了旁人對她的稱贊,能為她造福揚(yáng)名。⑦26

這種譯法稍好一點(diǎn),但還沒有涵蓋原句的全部內(nèi)涵,因?yàn)椤叭鄙倭艘粔K七巧板”。

第三種譯法,斷句顛倒后,再度排列斷句的次序:

杜爾西內(nèi)婭有您的稱贊,就增添了幸福和名望;別人怎么樣兒極口稱贊,也抵不過您這幾句話的分量。⑧26

這種譯法就補(bǔ)足了前兩句的缺陷。重新安排后,雖未必字字句句忠于原文字句,但忠實(shí)于原文的含義,“信”得貼切,“達(dá)”得恰當(dāng)。

本來?xiàng)罱{先生在1966年就已經(jīng)完成了《堂吉訶德》譯稿的四分之三,1972年從干?;貋砗?,她在原有基礎(chǔ)上又從頭譯起,最后一道“點(diǎn)煩”,一下就點(diǎn)去了數(shù)萬字,其“翻譯度”得到了進(jìn)一步的提高⑨。楊絳先生1988年獲香港翻譯學(xué)會頒授的榮譽(yù)會士銜,她的答謝辭中有這樣一段話:“翻譯大概是沒有止境的工作。譯者盡管千改萬改,總覺得沒有到家。世界文學(xué)杰作盡管歷代都有著名譯本,至今還不斷有人重新翻譯,表示前人的譯本還有遺憾。所以譯者常感嘆‘翻譯吃力不討好’,確是深知甘苦之談。表達(dá)不出原作的好,譯者本人也自恨不好。如果譯者自以為好,得不到讀者稱好,費(fèi)盡力氣為自己叫好,還是吃力不討好?!雹馑谶@段文字中連用了七個“好”字,看似簡單,其實(shí)奧妙無窮。從這段答辭,可見楊絳先生絕對是“點(diǎn)煩”高手,再深奧的內(nèi)容,她也可以用簡約精要的文字表達(dá)出來。

三、結(jié)語

楊絳先生對翻譯問題深思熟慮,始終堅持自己獨(dú)特的風(fēng)格與標(biāo)準(zhǔn)。她翻譯的秘訣,就在“平實(shí)”二字。不說空話,完全依靠實(shí)踐的翻譯思想與理論貫穿在《失敗的經(jīng)驗(yàn)》中?!妒〉慕?jīng)驗(yàn)》對于任何一個從事翻譯工作的人或任何一個想成為翻譯家的人來說“雖學(xué)之不至,亦不失正路”。楊絳先生對翻譯工作極端認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度、精益求精的精神將永遠(yuǎn)感動著后人,她獨(dú)特的譯學(xué)見解也將深深影響著后人。

注釋:

①⑥⑦⑧楊絳:《失敗的經(jīng)驗(yàn)》,《中國翻譯》,1986年第5期,第23-29頁。

③柯靈:《促膝閑話鐘書君》,《錢鐘書研究》第1輯,文化藝術(shù)出版社,1989年,第226頁。

④⑨董衡巽:《記楊絳先生》,《外國文學(xué)評論》,1991年第4期,第121頁,第121頁。

⑤楊絳:《楊絳的答辭》,《中國翻譯》,1986年第6期,封二。

⑩金圣華:《〈齊向譯道行〉二十三:翻譯中的“點(diǎn)煩”與“添煩”》,《英語世界》,2005年第11期,第123頁。

武安市| 南木林县| 两当县| 英德市| 胶州市| 宽城| 沾益县| 宜都市| 高雄市| 精河县| 兴山县| 齐河县| 吉木萨尔县| 阿拉善右旗| 克拉玛依市| 锡林郭勒盟| 宣恩县| 航空| 集安市| 晋中市| 麻栗坡县| 精河县| 乌恰县| 莎车县| 合阳县| 改则县| 合肥市| 万荣县| 六枝特区| 都江堰市| 临沂市| 荃湾区| 荣成市| 武山县| 郎溪县| 湾仔区| 东阿县| 卢氏县| 凤阳县| 成安县| 乌拉特前旗|