孟凡韶
摘要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,與各國(guó)的社會(huì)歷史、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念等有著密切的關(guān)系,是語(yǔ)言的核心和精華,折射出豐富的民族文化色彩。探索英漢習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的文化背景,正確解讀文化語(yǔ)境的諸多因素對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響以及英漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵差異,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際等具有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化語(yǔ)境;文化內(nèi)涵差異
中圖分類號(hào):H034文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-0751(2009)02-0245-03
一、引言
任何一種語(yǔ)言都是其民族悠久歷史文化的積淀,都擁有大量蘊(yùn)涵著豐富文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語(yǔ)言的核心和精華,是語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然積淀形成的形式固定、簡(jiǎn)潔明快、喻意深刻的短語(yǔ)或短句。英、漢語(yǔ)言中有大量的習(xí)語(yǔ),它們是相沿已久、約定俗成,具有完整而獨(dú)特意義的詞語(yǔ),因此也就具有與一般語(yǔ)言形式不同的特點(diǎn)。從語(yǔ)言學(xué)的范疇來(lái)看,習(xí)語(yǔ)沒(méi)有一個(gè)嚴(yán)格的、科學(xué)的定義和范圍,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)、典故等,是指長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、表達(dá)完整意義的、是固定的詞組和短句構(gòu)成的“語(yǔ)言塊”,是不能拆分的整體。由于習(xí)語(yǔ)的發(fā)展同社會(huì)現(xiàn)實(shí)密切相關(guān),其內(nèi)容包羅萬(wàn)象,因此習(xí)語(yǔ)有民族文化“活化石”的美稱。
在語(yǔ)言的長(zhǎng)期使用過(guò)程中,人們總是運(yùn)用修辭手段賦予習(xí)語(yǔ)以深層次的內(nèi)涵,即修辭語(yǔ)義(文化內(nèi)涵),而民族文化的特殊性導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)的修辭語(yǔ)義往往與其簡(jiǎn)單的字面語(yǔ)義有著天壤之別。因此,在不同的文化背景里,相同的字面語(yǔ)義往往隱含著不同的修辭語(yǔ)義,而相同或相近的修辭語(yǔ)義又常常體現(xiàn)于不同的概念模式。筆者運(yùn)用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論分別從社會(huì)文化、宗教文化和歷史文化三個(gè)方面探討不同文化語(yǔ)境對(duì)英漢常見(jiàn)習(xí)語(yǔ)的影響,分析英漢習(xí)語(yǔ)的成因和文化內(nèi)涵差異。
二、文化語(yǔ)境
語(yǔ)境在言語(yǔ)交際中起著毋庸置疑的積極作用,不僅可以明確所指對(duì)象、消除信息中的歧義和多義、顯現(xiàn)和推斷語(yǔ)句意義,還可以幫助語(yǔ)言接受者正確理解語(yǔ)言輸出者話語(yǔ)中所暗含的豐富的會(huì)話含義或言外之意,從而把握言語(yǔ)接受者的話語(yǔ)信息及意圖。語(yǔ)境可以分為“言內(nèi)語(yǔ)境”和“言外語(yǔ)境”。言內(nèi)語(yǔ)境指語(yǔ)篇內(nèi)部的上下文;言外語(yǔ)境指言語(yǔ)事件發(fā)生時(shí)的社會(huì)情境特征,亦可指交際雙方(或多方)的言語(yǔ)社團(tuán)的歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣乃至價(jià)值觀念等因素,故可稱為“社會(huì)文化語(yǔ)境”。每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都有著長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),這些因素必然反映在該社團(tuán)的共同語(yǔ)言中。因此,對(duì)語(yǔ)篇的真正理解還得依靠這一特殊的言語(yǔ)交際環(huán)境,即文化語(yǔ)境??梢?jiàn),文化語(yǔ)境是一個(gè)宏觀的語(yǔ)境概念,指言語(yǔ)活動(dòng)參與者所處的整個(gè)社會(huì)文化背景,具有一定的人文性和歷時(shí)性,包括地理環(huán)境、社會(huì)歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、審美取向、時(shí)代特征、價(jià)值觀念及思維方式等眾多因素。特定的文化環(huán)境為人們的一言一行打上他們賴以生存的文化烙印,使人們說(shuō)話、做事總是按照頭腦中固有的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念或者特定語(yǔ)境中的歷史事件和政治事件來(lái)表達(dá)豐富的思想內(nèi)涵。因此,文化語(yǔ)境不僅影響著話語(yǔ)產(chǎn)出者在構(gòu)建話語(yǔ)時(shí)對(duì)詞語(yǔ)的選擇,也會(huì)影響話語(yǔ)接受者理解話語(yǔ)的方式。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,造成話語(yǔ)信息理解方面的誤解和偏差的原因,主要是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言文化背景的話語(yǔ)群體在話語(yǔ)理解方面存在文化信息不對(duì)稱的現(xiàn)象,彼此無(wú)法建立起一種語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián),難以達(dá)到一種文化意義上的共識(shí)。文化語(yǔ)境對(duì)于話語(yǔ)信息的解讀起著決定性的作用。
三、英漢習(xí)語(yǔ)所產(chǎn)生的文化語(yǔ)境差異
(一)社會(huì)文化語(yǔ)境差異
由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí)會(huì)產(chǎn)生差異。所以,不同民族文化背景使人們對(duì)事物產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí)概念,往往會(huì)形成自己獨(dú)特的習(xí)慣表達(dá)方法,會(huì)從適合自己的角度來(lái)觀察和解釋各種現(xiàn)象及其之間的關(guān)系,常以獨(dú)到的手段、比喻來(lái)修飾、描述各種人和事物??梢?jiàn),習(xí)語(yǔ)的概念模式和表述范式依賴著它本身所存在的社會(huì)文化語(yǔ)境。
1、地域環(huán)境差異
由于各民族生活空間不同,對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法就各有不同,因而形成了不同的地域文化。特定的地域文化和自然條件賦予了習(xí)語(yǔ)特定的意義。從地域環(huán)境來(lái)看,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),它的航海事業(yè)一直頗為發(fā)達(dá),因此英語(yǔ)中許多習(xí)語(yǔ)都與水和船有關(guān),如:keep one's head above water(奮力圖存),over head in love(深陷愛(ài)海),tide over(順利度過(guò)),plmn sailing(一路順風(fēng)),to clear the deck(準(zhǔn)備行動(dòng))。漢民族生活在亞洲大陸,他們的生活與陸地息息相關(guān)。如“比喻一個(gè)人花錢大手大腳,鋪張浪費(fèi)”,英語(yǔ)中用“水”來(lái)比喻,說(shuō)spend money like water,而漢語(yǔ)中則用“土”來(lái)比喻,說(shuō)“揮金如土”。英國(guó)地處西半球,屬于海洋性氣候,“西風(fēng)”象征著春天,英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的“西風(fēng)頌”正是對(duì)春的謳歌,在詩(shī)里“西風(fēng)”預(yù)示著革命風(fēng)暴即將到來(lái),表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)人類美好未來(lái)的樂(lè)觀態(tài)度。而中國(guó)東臨太平洋,屬于大陸性氣候,“東風(fēng)”才是“春天的風(fēng)”。因此,“西風(fēng)”和“東風(fēng)”在英國(guó)人和中國(guó)人眼里具有不同的寓意。
由于英漢民族所處地理位置不同,各自的自然風(fēng)景也各有特點(diǎn),將自然風(fēng)景和物體用在習(xí)語(yǔ)中時(shí),就賦予該習(xí)語(yǔ)特殊的含義。如漢語(yǔ)中“不識(shí)廬山真面目”中的“廬山”就有特定的含義。同樣。英語(yǔ)中也有體現(xiàn)地域特色的習(xí)語(yǔ),如:When in Rome,do as the Romes do,(入鄉(xiāng)隨俗)
2、價(jià)值取向差異
東西方不同的價(jià)值觀賦予同一事物以不同的意義,反映在語(yǔ)言上就是褒貶不一。總體而言,西方文化以個(gè)人價(jià)值至上為特征,有不少表現(xiàn)個(gè)人進(jìn)取、個(gè)人力量和個(gè)人意志的習(xí)語(yǔ),如:Where there is a win,them is a way,(有志者,事竟成);Everyman is the architect of his own fortune,(自己的幸??孔约?等。而東方文化崇尚團(tuán)體價(jià)值,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)則有“獨(dú)木不成林”、“大公無(wú)私”等。
中國(guó)人和英國(guó)人不同的價(jià)值取向主要體現(xiàn)在對(duì)動(dòng)物、顏色、數(shù)字等方面截然不同的觀點(diǎn)和看法上。其中,最典型的莫過(guò)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)中對(duì)“狗”的含義的理解。漢語(yǔ)里與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都表示貶義,如“狗仗人勢(shì)”、“狐朋狗友”等。西方人則認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,幾乎所有與狗有關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都是褒義的。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常用狗的可愛(ài)形象來(lái)比喻人,如Love me,love my dog,(愛(ài)屋及烏),a luck dog(幸運(yùn)兒)等。
此外,不同的價(jià)值取向還反映在與顏色相關(guān)的習(xí)語(yǔ)上。在英國(guó),“紅色”代表著殘暴、不吉利和流血的意思,因此出現(xiàn)了red skin(對(duì)印第安人的鄙夷稱呼)、red tape(繁文縟節(jié);官
僚習(xí)氣)、in the red(虧損)、red MeG(空襲、緊急警報(bào))、red cock(縱火引起的火災(zāi))等帶有貶義或忌諱色彩的詞語(yǔ)。在中國(guó),紅色則意味著喜慶、吉利,人們逢年過(guò)節(jié)掛的燈籠、貼的對(duì)聯(lián)、剪的窗花都是紅色的。因此,與“紅”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)如“紅利、紅包、開(kāi)門紅、紅運(yùn)當(dāng)頭”等,大都帶有明顯褒義。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有大量的數(shù)字習(xí)語(yǔ)生動(dòng)形象地顯示出英漢兩個(gè)民族不同的文化特征。中華民族偏愛(ài)雙數(shù),認(rèn)為雙數(shù)是吉利數(shù)字,例如,“兩全其美”、“六六大順”、“十全十美”。但“四”在漢語(yǔ)中因其發(fā)音與“死”相近,有時(shí)被認(rèn)為是不吉祥的數(shù)字。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族則崇尚奇數(shù),認(rèn)為單數(shù)是吉利的數(shù)字。英語(yǔ)中有許多以7(seven)構(gòu)成的習(xí)語(yǔ),如severvirtues(七大美德)、to be in the seventh heaven(極其快樂(lè))、the seven gifts of the spifits(七大精神財(cái)富)等。但也有例外情況,13雖然也是奇數(shù),卻是英語(yǔ)中的大忌。
3、生活習(xí)俗差異
不同的生活、風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響也是非常大的,如中國(guó)人飲食以米飯為主,因此漢語(yǔ)中就有了“生米做成熟飯”、“巧婦難為無(wú)米之炊”這樣的習(xí)語(yǔ);而西方人以吃面包為主,故而常用“面包”(bread)作比喻,有take the bread from someone'smouth(敲掉某人的飯碗)、a breadwinner(掙錢養(yǎng)家之人)等習(xí)語(yǔ)。
中國(guó)傳統(tǒng)上是一個(gè)農(nóng)業(yè)國(guó),許多習(xí)語(yǔ)都與農(nóng)業(yè)有關(guān),如“瑞雪兆豐年”、“瓜熟蒂落”;而英國(guó)是一個(gè)高度發(fā)達(dá)的工業(yè)化國(guó)家,很多習(xí)語(yǔ)都與商業(yè)有關(guān),如Business is business(公事公辦)、get down to business(認(rèn)真著手辦事)、know one's busi-ness(勝任自己所干的一行)等。
中西方在娛樂(lè)活動(dòng)方面也有很大差異。由于受到儒教“中庸之道”的影響,傳統(tǒng)的中國(guó)人大都喜歡選擇不耗體力的娛樂(lè)方式如象棋、樂(lè)器、書法等來(lái)修身養(yǎng)性。中國(guó)人形容說(shuō)一個(gè)人是全才,往往說(shuō)他“琴棋書畫樣樣精通”,漢語(yǔ)中也有“棋逢對(duì)手”、“弦外之音”等習(xí)語(yǔ)。西方人更注重體力的鍛煉,因而英語(yǔ)中出現(xiàn)了許多與運(yùn)動(dòng)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如back the right home(下對(duì)了賭注)、jockey for position(在競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)有利地位)皆源自賽馬活動(dòng);take off the doves(毫不留情地抨擊)出自球類比賽;out for count(昏迷)、stick one's neck out(自找麻煩)都出自拳擊比賽。
(二)宗教文化語(yǔ)境差異
宗教對(duì)各民族的歷史發(fā)展有著重大的影響,因此各民族都會(huì)有一些帶有濃厚宗教色彩的獨(dú)特習(xí)語(yǔ)。英國(guó)長(zhǎng)期受到基督教文化的影響,而中國(guó)則受佛教和道教的較大影響,宗教的差異使習(xí)語(yǔ)在思維方式、語(yǔ)言表達(dá)形式、詞匯意向和含義上都具有自己的特色。
《圣經(jīng)》不僅是一部宗教經(jīng)典,也是西方文化的重要支柱?!妒ソ?jīng)》中的典故、比喻、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等廣為世人所接受,成為婦孺皆知的日常用語(yǔ)?!妒ソ?jīng)》中的一些人物被賦予了象征意義而成為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。例如:Adam's apple(亞當(dāng)?shù)奶O果)指喉結(jié),Judas(猶大)比喻“叛徒”;DoubtingThomas(多疑的湯瑪思)比喻“多疑的人”,Prometheus(普羅米修斯)比喻“巨大的力量”,等等?!妒ソ?jīng)》中圣靈的上帝和人物具有特定的含義,成為短語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。例如:Nature does nothing in vain,(造物主無(wú)所不能),Man proposes,God disposes,(謀事在人,成事在天),for God's sake(看在上帝的份上),等等?!妒ソ?jīng)》中的一些地名和場(chǎng)所也演化成了具有隱喻的習(xí)語(yǔ)。例如:go to the church(到教堂去),現(xiàn)比喻“結(jié)婚或去教堂做禮拜”,Egyptian darkness(伊甸園的黑暗),現(xiàn)象征“完全黑暗”,garden of Eden(伊甸園),現(xiàn)喻指“幸福的地方”。此外,英語(yǔ)中還有許許多多與《圣經(jīng)》有關(guān)和來(lái)自《圣經(jīng)》的習(xí)語(yǔ),例如:eye for eye,tooth for tooth(以眼還眼,以牙還牙),olive branch leave(橄欖枝葉,現(xiàn)比喻和平),as poor as the church mouse(窮得一貧如洗),等等。不了解這些習(xí)語(yǔ)所產(chǎn)生的文化語(yǔ)境,很難理解所它們的寓意。
漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)也是這樣。一方面,中國(guó)人信奉開(kāi)天辟地的盤古和主宰萬(wàn)物的老天爺。在中國(guó)人的心里,“天”主宰著世間一切,所以,許多習(xí)語(yǔ)里都含有“天”字,如“生死有命,富貴在天”、“天要下雨,娘要嫁人”、“天無(wú)絕人之路”、“天生我才必有用”以及“蒼天不負(fù)有心人”等。另一方面,在以佛教、道教為主導(dǎo)的中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中,佛教的“大慈大悲”以及道教“生生不已”的輪回論對(duì)漢民族也有著極為深刻的影響,出現(xiàn)了“臨時(shí)抱佛腳”、“放下屠刀,立地成佛”、“佛光普照”、“救人一命勝造七級(jí)浮屠”、“道高一尺,魔高一丈,等習(xí)語(yǔ)。
(三)歷史文化語(yǔ)境差異
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,是歷史文化積淀的結(jié)果。歷史文化的重要內(nèi)容主要體現(xiàn)在歷史事件、神話傳說(shuō)、寓言故事等方面,它們是民族歷史文化中的瑰寶,蘊(yùn)涵著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)歷史文化特點(diǎn)。
1、源于歷史事件的差異
英漢語(yǔ)言中都有一些源于歷史事件的習(xí)語(yǔ),它們從某一側(cè)面展示了英漢民族的歷史風(fēng)云。一般來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)的意義往往是其所概括的歷史事件的本身意義,或者由此所引申的意義。如英語(yǔ)中的send someone to Coventry(排斥某人;拒絕與某人交往),cross the Rubicon(采取斷然行動(dòng);下重大決心),meet one's Waterloo(遭到慘敗),keep one's powder dry(做好行動(dòng)準(zhǔn)備;時(shí)刻準(zhǔn)備著)等均包含著不同的歷史事件。漢語(yǔ)中的“草木皆兵”、“臥薪嘗膽”、“完璧歸趙”、“毛遂自薦”、“四面楚歌”等皆源于不同的歷史典故,具有特定的含義。
2、源于神話傳說(shuō)的差異
神話具有鮮明的民族性,不同的民族有不同的神話。一個(gè)民族的語(yǔ)言浸透著該民族的神話傳說(shuō)的影響,習(xí)語(yǔ)更是這樣。英語(yǔ)中有很多習(xí)語(yǔ)來(lái)自古希臘、古羅馬時(shí)期的神話。如rain eats and dogs(下傾盆大雨)源自北歐神話,an apple of discord(禍根)源自古希臘神話,Cadmean victory(付出慘重代價(jià)的勝利)源自希臘神話,under the rose(秘密地;暗地里)源自羅馬神話。漢語(yǔ)中也有許多來(lái)自神話傳說(shuō)的習(xí)語(yǔ),如“精衛(wèi)填海、“夸父追日”、“后羿射日”等。
3、源自寓言故事的差異
許多英漢習(xí)語(yǔ)源自寓言故事,具有濃厚的民族色彩。英語(yǔ)中有許多習(xí)語(yǔ)源自《伊索寓言》,如cry wolf(狼來(lái)了),用來(lái)告誡那些喜歡說(shuō)假話騙人的人,最終只會(huì)害了自己;a wolf in sheep's clothes(披著羊皮的狼),用來(lái)指“貌善心毒的人”:Sour grapes(酸葡萄),指由于得不到而聊以自慰的話,等等。漢語(yǔ)源自寓言故事的習(xí)語(yǔ)有“葉公好龍”、“黔驢技窮”、“鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利”等。
習(xí)語(yǔ)深受本民族文化的影響,折射出特有的思維定式和語(yǔ)言習(xí)慣,具有豐富的文化淵源,蘊(yùn)涵著豐富的文化知識(shí)。一般來(lái)講,習(xí)語(yǔ)大都超越了原有的字面意義,在各自的文化語(yǔ)境中或獲得了新義、或凸現(xiàn)了主題、或激發(fā)了聯(lián)想、或強(qiáng)化了語(yǔ)勢(shì)、或活潑了語(yǔ)言、或起著畫龍點(diǎn)睛的作用。文化語(yǔ)境的差異影響著人們對(duì)話語(yǔ)的理解以及話語(yǔ)所蘊(yùn)涵的寓意,而學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人容易把自己的母語(yǔ)和本民族文化形式、意義及分布轉(zhuǎn)移到外語(yǔ)和外族文化中去。因此,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者必須了解不同民族的文化語(yǔ)境,才能較準(zhǔn)確地理解話語(yǔ)中所包含的文化語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)不同文化的真正溝通。
責(zé)任編輯:綠葉