国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

港譯電影片名的語言特色和文化分析

2009-04-14 04:38:04
中州學刊 2009年2期
關(guān)鍵詞:語言特色

王 靜

摘要:香港電影在世界電影史上有著重要地位,外國電影(尤其是西片)在香港的放映與傳播在海峽兩岸和香港都有著廣泛而深遠的影響。港譯電影片名形成了獨特的語言風貌,從中可以解讀出香港社會的江湖文化、世俗觀念及道德評價,無論其品格如何都折射出豐富的信息和文化意義。

關(guān)鍵詞:港譯電影;語言特色;文化分析

中圖分類號:H109文獻標識碼:A文章編號:1003-0751(2009)02-0239-03

電影是港式文化標簽上的關(guān)鍵詞之一,香港與電影有著千絲萬縷的聯(lián)系。自電影誕生以來,香港就一直是世界上重要的電影背景和電影制作交流傳播之地。在香港電影發(fā)展史上,外國電影(尤其是西片)的影響不能低估。1970年前,美國八大電影公司在香港設立分公司,長期占據(jù)香港電影院線。20世紀70年代初,香港本土經(jīng)營西片的獨立公司崛起,港產(chǎn)電影逐漸被西片院線接受,遂帶動港產(chǎn)電影的興起。

港譯西片的片名形成了自己獨特的語言風格,不但反映了西片在香港的文化變遷,也折射出香港本土電影的榮辱興衰,港人對西方文化的吐納正反映在西片此起彼伏的潛移默化影響之中。在教育、政治、經(jīng)濟等方面,香港始終是西方體制化的翻版。惟有文化,香港固執(zhí)地堅守著本地的特色——非中非西,非土非洋,你我不分,互相包容。本文試圖歸納港譯西片取名的語言現(xiàn)象及其文化特點,剖析其深層文化內(nèi)涵,借以觀測香港不同時代的文化風向。

一、港譯西片名稱的語言特色

20世紀60年代前,經(jīng)典西片的港譯名稱受內(nèi)地傳統(tǒng)的影響,多以古典簡約的四言句為主,表達傳統(tǒng)的審美意蘊,這成為當時港譯西片片名的主要特色。如20世紀30年代末的《民主萬歲》、40年代的《黃金時代》、50年代反映復雜人性的《彗星美人》、反映社會心態(tài)的《郎心如鐵》、反映青春期叛逆情緒的《阿飛正傳》以及經(jīng)典西部片代表作《原野奇?zhèn)b》(Shane)、《赤膽屠龍》(Rio Bravo),等等,都鮮明地體現(xiàn)了這一特色。這一時期的西片名稱多受港產(chǎn)電影取名的影響,與內(nèi)地的譯法沒有太大出入。

20世紀60年代,港譯西片曾經(jīng)受到粵語片的沖擊,電影取名多以粵語為主。但由于20世紀60年代后期粵語片市場蕭條,到70年代初粵語片全面停產(chǎn),港譯西片片名中的粵語詞匯一度相對減少。但1972年楚原執(zhí)導的《七十二家房客》的成功,又使粵語片卷土重來。尤其是20世紀80年代以來,以前占黃金時間70%的外語節(jié)目下降至30%,本土文化壓倒性地占居上風,從功夫電影、粵語流行歌曲、粵劇神功戲等長期凝聚形成的港式口語隨著中國內(nèi)地的改革開放,延伸至更廣闊的華人空間。

20世紀80年代香港大量西片的粵語譯名與香港本土文化的崛起有密切關(guān)系。港譯西片取名以粵語為主,體現(xiàn)了香港文化非殖民的特色。如《小生撞板》、《打工仔》、《大老千與小妖精》、《烏龍大機密》、《上錯老豆身》、《兩個轆逐個捉》等片名中,表示碰釘子的“撞板”、表示騙子的“老千”、表示汽車的“轆”、表示糊涂或誤會的“烏龍”、表示父親的“老豆”(也作“老竇”)等,都是來自粵文化中的諺語、俗語、行話、黑話、土話,語言詼諧傳神。還有一些片名體現(xiàn)出不同于普通話語法結(jié)構(gòu)的粵語詞匯特征,如改編自史蒂芬金小說的驚悚恐怖電影《瘦到死》,其中“到”用在形容詞后,充當補語,強調(diào)某一程度達到極點。另外,港譯片名也體現(xiàn)出了粵語保留單聲字、古語詞匯多的特色,有時則省略量詞,顯得言簡意賅,生動而富有情致,如《兩生花》、《一屋一鬼一情人》等。

20世紀90年代以來,港譯西片片名中的粵語詞匯逐漸減少,受眾面主要指向內(nèi)地。不過粵語片名雖已退出港譯西片的主流,但依然聚集著人氣,如受港產(chǎn)電影“古惑仔”的影響,有《古惑丑拍檔》等系列古惑仔名稱的西片?!杜び嫶笊佟返钠从诨浾Z文化中關(guān)于“扭計”祖宗——廣東民間第一狀師的傳說,取其“足智多謀、有起死回生之力”之意;至于“鬼馬”(鬼靈精)在片名中則更是百用不厭。這一時期還有一些港譯西片片名受文學作品的影響,長句式較多,如《生命中不能承受的煙》顯然脫胎于昆德拉的小說《生命中不能承受之輕》。

根據(jù)影片類型的不同,港譯西片片名中積累了眾多流行詞語,比如言情類型中的“情迷、奇緣、情未了”;戰(zhàn)爭、動作、復仇類型中的“黑道、追殺、奇兵、赤膽、屠龍、終極、末路、亂世、風暴、轟天”;冒險、傳奇、驚悚類型中的“魔怪、精靈、鬼馬、驚魂、偷天、驚心、鬼、食人、吸血、活尸”;家庭喜劇類型中的“傻、癡、呆、瘋狂、嬌娃、佳人、大亨、佬、寶貝、智多星、精靈”;倫理類型中的“孽、戀、劫、胭脂、玫瑰”等。這些詞匯被高頻度地使用,雖然有些運用起到了畫龍點睛的作用,但整體看格調(diào)不高。

二、港譯片名的文化內(nèi)涵

(一)鮮明的江湖色彩

20世紀60年代香港電影開始從文藝片向武打片、偵探片轉(zhuǎn)軌,各路本土電影公司崛起,出現(xiàn)了《云海玉弓緣》、《獨臂刀》、《南拳北腿》、《金粉神仙手》、《俠女》等重要作品,其中張徹導演的《獨臂刀》首創(chuàng)香港電影史百萬元票房紀錄。這些功夫片的出現(xiàn)甚至擠垮了粵語片市場,到1972年,邵氏、嘉禾等電影公司全面進入武打片時代。在武俠文化風潮下,港譯的電影片名也呈現(xiàn)出鮮明的江湖色彩,如1961年一個講述英雄救美故事的電影hero and beauty,被取名為《伏魔神劍》。在香港從事西片宣傳20年之久的資深從業(yè)者李默在《西片宣傳手冊》一書中回憶,為了讓“007電影系列”《只給你看的機密》(For Your Eyes Only)更加醒目,他絞盡腦汁地把片名改為《海龍幫》,“不知是否受此影響,戲院附近,也出現(xiàn)一個‘海龍會”。

江湖語言、江湖情調(diào)有時甚至影響觀眾對影片故事走向的認同。香港觀眾不希望看到“英雄”被殺,因此間諜片《刀鋒冷》中“艷婦殺掉間諜”的結(jié)局不受歡迎。此片名是當時西片宣傳之王張學琛的杰作。他迎合“小李飛刀”的流行,將片名譯為“刀鋒冷”。如此風格的片名體現(xiàn)了香港江湖社會深遠的歷史背景。1928年,尚愷然(即平江不肖生)的代表作《江湖奇?zhèn)b傳》在上海被拍成電影《火燒紅蓮寺》,這是中國電影史上第一部功夫片,三年之內(nèi)拍出18集,風靡一時,1935年在香港拍出了第19集。20世紀60年代以金庸、梁羽生及臺灣武俠小說家司馬翎、古龍等人作品為代表的新派武俠小說取代舊派傳統(tǒng)武俠小說。這些新派武俠小說以廣闊的時代背景和深厚博大的知識、藝術(shù)修養(yǎng)在全球華人世界中培養(yǎng)了大批讀者,其影響在20世紀80年代達到高潮。在香港上映的西片不可能回避這股武俠風潮,如美國電影《胭脂劫》的名稱即取自司馬翎20世紀60年代創(chuàng)作的同名武俠小說。再如,《美國往事》(Once Upon a Time in America)的港譯名稱《義薄云天》,與臺譯名稱《四海兄弟》彼此呼應,臺港兩地充滿江湖味道的譯名,正是對1984年《霍元甲》等港產(chǎn)

功夫電影高潮的呼應。

(二)市井中的世俗觀念與道德評價

香港學者金耀基認為:“從香港早期到20世紀50年代英國基本上沒有什么文化上的貢獻,英國政府的上層結(jié)構(gòu)與香港的下層社會基本上是分開的。因此中國社會本省的文化傳統(tǒng),在香港大體上是繼續(xù)存在的。現(xiàn)在香港民間保留著的各種傳統(tǒng)節(jié)日恐怕比內(nèi)地還要多,香港的舊式讀書人甚至還保留著古老的結(jié)社、吟詩、讀經(jīng)等傳統(tǒng)方式,內(nèi)地反而不多見……”在港產(chǎn)的喜劇片、社會片、武打片等不同類型影片的彼此抗衡中,在港產(chǎn)片與西片的不斷沖撞中,香港電影的發(fā)展與香港都市國際化的進程是同步的。20世紀70年代末隨著新浪潮崛起,香港有了自己的電影節(jié)和金像獎,電影呈現(xiàn)出多元化的風貌。從話本到“鴛鴦蝴蝶派”,從市井到言情,港譯片名中均有所反映,如《今夜情歸何處》、《女為悅己者狂》等。在這種多元色彩之下,傳統(tǒng)的世俗觀念與道德評價被展示出來。

港譯電影片名常常無視原片名的格調(diào)和意境,甚至偏離原片的關(guān)注點,沿襲的是中國民間的傳統(tǒng)審美習慣和心理,比如從《破鏡奇案》的名字可以窺見白話傳奇的蹤影;從《蜜月俏冤家》、《月滿抱佳人》等可以看出對“才子佳人”之類傳統(tǒng)審美趣味的迷戀。有時港譯電影片名過分偏離原片的關(guān)注點,而使原片的內(nèi)容受到影響。例如,以珍珠港為背景的美國電影《亂世忠魂》在香港被翻譯為《永垂不朽》,因為過度詮釋,結(jié)果把一個美國大兵因捍衛(wèi)尊嚴而與軍方?jīng)_突最終毫無意義地獻出生命的悲劇解讀成一個不倫不類的鬧劇。再如,1981年根據(jù)美國鄉(xiāng)村女歌手洛莉塔·琳的奮斗經(jīng)歷拍攝的原意為“礦工的女兒”的美國電影Coal Minerg Daughter被譯作《春風得意上云霄》,“礦工的女兒”的人生信念與勵志精神蕩然無存,空余獵奇與窺視。不過,這種熱衷中國傳統(tǒng)世俗的習慣有時也會被巧妙地傳達,如,1996年原意為《佩雷斯一家》的美國電影The Perez Family,港譯片名為《男人最疼》,與臺譯片名《舊愛新歡一家親》相比,更能讓人感知撕開包裝直擊內(nèi)里的勁道與力量,把香港的人間煙火氣、對世俗的關(guān)懷表現(xiàn)到極致。

港譯西片取名的世俗觀念,還體現(xiàn)在濃郁的民俗色彩上,主要表現(xiàn)在三方面。一是講究趨吉避害,這是粵語的特點之一,這在港譯西片片名中多有體現(xiàn),如《逢兇化吉女福星》。二是熱衷于十二生肖的運用,虎、龍、鼠、兔是港譯西片尤其是喜劇片片名中出現(xiàn)頻率較高的幾個動物,如《老虎都要威》、《行運兩條龍》等。20世紀80年代中期史泰龍的動作片《第一滴血》第三集爆映,票房已過兩千萬,宣傳方適時把他的第一部《萊茵石》改為《猛龍勁歌》重放,吸引了大量觀眾。三是映射出粵文化圈的生活觀,如美國電影As Good As It Gets在臺灣被譯為《盡善盡美》,在內(nèi)地被譯作《愛你在心口難開》,而港譯名稱則是《貓屎先生》。這是個很有趣的對比,港譯名稱看似不登大雅之堂,但生動描繪了影片中那個遭人厭煩的完美先生,實則反映了粵文化的幽默?!柏埵骸痹诨浾Z里指遭人厭的意思,與原片名那種規(guī)整講究的西方意趣相比,港譯名稱透露出香港的中國文化傳統(tǒng)特性,即骨子里舍其形似而求其神似。

港譯片名也體現(xiàn)出香港在某一層面文化上的“非殖民化”特色。同一影片的不同片名體現(xiàn)出中西方明顯的文化差別。港譯片名突出情感色彩,如《天使狂奔》;港譯片名與西方宣揚的主流道德觀念大異其趣,如《肥媽先生》在“肥”這一詞語的表達上可謂是對西方文化的戲謔;港譯片名有明顯露骨的性指向,這也是最突出的文化差異,如《軍妓愛茜》、《禁果蓓蕾》、《風月俏佳人》等。這些都反射出不同時期香港社會的特定文化心理。

三、港譯電影片名的文化成因

港譯電影片名良莠駁雜的語言特色,首先與香港文化的雜糅性有著直接關(guān)系。西塔拉姆(K.S.Sitaram)曾研究過不同文化的價值體系,并按其重要程度做過分類。各價值的重要程度可分為一級、二級、三級和可忽略不計四類。被列在一級里的東方價值有“感激、和平、謙遜、因果報應、尊重長者、集體責任、好客、土地神圣感”等;被列為三級的東方價值有“個性、金錢、進取精神、效率”等,而后者中的這些詞匯已經(jīng)融入了香港社會的角角落落。從這個對應來看,香港已經(jīng)不能完全代表東方文化和東方世界,而是在東方文化和西方文化中尋找互補,構(gòu)成平衡。

香港地理的獨特性形成了香港文化的雜糅特色,夾雜著豐富外來語的粵語詞匯成為香港雜糅文化的重要標志,大量的外語詞匯進入粵語。香港社會從文化價值到思想意識,無不體現(xiàn)出傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方龐雜交織的特點。從港譯西片名稱上看,也鮮明地體現(xiàn)出文化雜糅的特色。充斥于宣傳海報的,不僅有“叻女”、“狂花”與“嬌娘”、“佳人”,而且有《媽咪先生》或《窈窕淑男》之類的調(diào)侃與《嬌嬌女仔迎春曲》的老套,還有西方女權(quán)主義的蹤影與傳統(tǒng)價值的圓守。

另外,港譯片名多意譯、少直譯,體現(xiàn)了香港在接受西方文化上的復雜心理?!皬目缥幕Z言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語的文化和價值觀體系。相對輕視原語的文化和價值觀體系對譯語文化和價值觀體系的借鑒作用,忽視不同文化之間的可理解性、可融合性以及相互適應、滲透的可能?!备廴藢Υ鈦砦幕膽B(tài)度表面看起來是本土文化獨立地凌駕于外來文化,但接受是一個充滿沖突的過程,內(nèi)里依然呈現(xiàn)出文化雜糅的性質(zhì)。

香港地域狹小,商業(yè)繁榮、享樂主義興盛,通俗文化大行其道,尤其是20世紀70年代后,以電影電視為代表的娛樂業(yè)異軍突起,在東南亞和海外華人世界中產(chǎn)生巨大影響,形成了粵語文化圈一致的文化認同:即無厘頭文化特色,快餐式消費、實用、熱鬧,為那些玩世格調(diào)的電影提供了生存的土壤。

激烈的市場競爭是言情變成濫情、懸疑變成驚悚、打斗變成濫殺的直接誘因。長時期以來,香港電影從業(yè)者面臨著票房的巨大壓力,業(yè)界一向把電影票房的欠收都歸咎于宣傳不力。西片宣傳從業(yè)者李默說,在香港宣傳西片離不開四大技件或技巧:一為片子的題材和制作技術(shù),二為片子的導演及幕后制作者,三為片子的演出者,四為片子與本地的關(guān)聯(lián)性。“在四大條件缺如之下,惟有搏命以它的技術(shù)來號召。”1995年的美國電影《肖申克的救贖》港譯名稱為《刺激1995》完全是為了票房的權(quán)宜之計。還有數(shù)不勝數(shù)的“驚呼狂叫”、“玉女癡男”、“奪命怨靈”、“富貴逼人來”等港譯片名與港產(chǎn)電影片名多用“鬼馬”、“第六感”、“情迷”、“轟天”、“終極”等詞語最大限度地刺激觀眾的感官,都可謂是激烈市場競爭之下的搏命炒作。這些片名往往自我抄襲,毫無創(chuàng)意。

香港文化中濃重的商業(yè)色彩也與政府的文化政策密切相關(guān)?!跋愀鄣膯栴}不是在于商業(yè)化的流行文化與雅文化之間的不平衡,而是教育問題、政府不懂也不重視文化藝術(shù)問題,重歐美輕中的‘問題——說穿了是殖民主義遺留下來的余毒。”香港回歸之前,當?shù)卣奈幕卟焕诟咂肺凰囆g(shù)種類的發(fā)展,導致香港文化中充滿了功利和粗俗物質(zhì)利益的追逐。李歐梵把這種現(xiàn)象總結(jié)為公共文化空間的缺乏。他認為,即使是在香港的大學里,教授和學生也都為西方現(xiàn)代意識體制化了,缺乏文化的思考空間和人文氣息。這正是導致香港文化粗鄙性的根源。而市場上盡管有小眾趣味的藝術(shù),也很快被廣告商抄襲,小眾很快被大眾所吞并和淹沒。“也就無所謂什么是主流,什么是另類了”。大量港譯片名難脫艷俗與平庸,或許從此可以找到深層原因。

責任編輯:綠葉

猜你喜歡
語言特色
淺析贛州市景區(qū)公示語的翻譯
淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
基于商務英語語言特色的翻譯技巧研究
弗洛伊德早期繪畫語言特色
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:33:44
淺談商務英語的文本特征及翻譯策略
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:25:35
論張愛玲的小說風格
目的論視角下旅游英語的語言特色對漢譯旅游文本的啟示
科技視界(2016年23期)2016-11-04 13:29:09
對朱自清散文語言藝術(shù)的探析
從翻譯角度淺析《老人與海》的語言特色
論劉慶邦小說創(chuàng)作的語言美
沐川县| 吉安县| 普宁市| 江门市| 沐川县| 锡林浩特市| 云阳县| 醴陵市| 丰镇市| 潮安县| 都兰县| 鄄城县| 建昌县| 全椒县| 长汀县| 磐石市| 永仁县| 邵阳市| 南召县| 武夷山市| 宝兴县| 修武县| 海阳市| 瑞安市| 云林县| 凤庆县| 襄汾县| 六盘水市| 华安县| 腾冲县| 泊头市| 新田县| 邢台县| 遂昌县| 永胜县| 丰台区| 安阳县| 昭觉县| 武夷山市| 舞钢市| 衡阳市|