謝玉婷
【摘要】公示語(yǔ)體現(xiàn)著一個(gè)城市的語(yǔ)言環(huán)和人文精神,作者從客家風(fēng)情園,寶葫蘆農(nóng)莊,通天巖,古城墻,八鏡臺(tái)郁孤臺(tái)等景點(diǎn)收集了大量英語(yǔ)公示語(yǔ),本文通過(guò)研究贛州景區(qū)公示語(yǔ)的英譯存在的問(wèn)題及其語(yǔ)言功能和特色,以期消除文化差異、改善語(yǔ)言環(huán)境,吸引外國(guó)游客及投資商,為贛州發(fā)展做點(diǎn)貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 翻譯 語(yǔ)言功能 語(yǔ)言特色
一、引言
近年來(lái),贛州為了發(fā)展經(jīng)濟(jì)促進(jìn)就業(yè),大力鼓勵(lì)大學(xué)生創(chuàng)業(yè),還不斷改善公共場(chǎng)所的各種物質(zhì)環(huán)境及人文環(huán)境,以期吸引更多外來(lái)投資商,其中公示語(yǔ)也是人文環(huán)境中相當(dāng)重要的一部分,出現(xiàn)在各大公共場(chǎng)所,公示語(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖文信息。因此我們有必要提升完善公示語(yǔ)的翻譯,提高其可接受度。
二、贛州景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤。由于譯者或公示語(yǔ)制作者的疏忽大意,出現(xiàn)了低級(jí)的最不該犯拼寫(xiě)錯(cuò)誤。如通天巖就有幾處禁止帶火種:FOREID TO TAK KINDLING MATERIAL 這明顯應(yīng)該是FORBID TO TAKE KINDLING MATERIAL. 如忘歸巖:Grotto of forgetting-to -returning, 應(yīng)該是forgetting. 又如,景區(qū)導(dǎo)游圖:scenic touriss map,首先不評(píng)判這個(gè)翻譯是否恰當(dāng),touriss拼寫(xiě)就有無(wú)。還有在客家風(fēng)情園一處,請(qǐng)愛(ài)護(hù)環(huán)境衛(wèi)生:Please maintain environmental nvgiene,衛(wèi)生應(yīng)該是hygiene。公示語(yǔ)代表在我們城市的形象,相關(guān)翻譯及工作人員無(wú)疑要注意提高素質(zhì)及端正態(tài)度。
2.過(guò)度翻譯。如寶葫蘆有處保護(hù)環(huán)境,人人有責(zé):Its everyones duty to protect the environment這句翻譯雖然合乎語(yǔ)法規(guī)范,但是并不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔清晰的特點(diǎn),恰當(dāng)譯法應(yīng)為Please protect the environment. 在郁孤臺(tái)一處,游客須知:notice to visitors, 其實(shí)只需要Notice 即可。又如請(qǐng)注意整潔禮貌,文明旅游:Please keep tidy and polite, and make civilized tour顯得過(guò)于冗長(zhǎng)繁瑣,Please be tidy, polite and civilized更為 恰當(dāng)。
3.語(yǔ)法錯(cuò)誤。歡迎下次再來(lái):you are always welcomed to come中的welcome應(yīng)是形容詞而不是動(dòng)詞。又如在郁孤臺(tái),不得亂涂亂畫(huà),隨意刻字:Do not make graffiti and random lettering此處助動(dòng)詞后面應(yīng)該接動(dòng)詞原形letter 而不是lettering。又如游客止步:visitors dont coming, 助動(dòng)詞后面只能加動(dòng)詞原形,即visitors dont come但是作為公示語(yǔ),這還不夠簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔譯法為Staff Only!
4.中式英語(yǔ)。例如,歡迎下次再來(lái):welcome to come here again! 然而“welcome”一般用來(lái)表示歡迎即將要來(lái)的客人,在英語(yǔ)中不會(huì)這樣對(duì)要離開(kāi)的客人說(shuō)這句話。正確的英文應(yīng)為“Welcomed next visit”。還有直接用拼音的一類(lèi)如收費(fèi)處:SHOU FEI CHU, 正確譯法應(yīng)該是tickets!這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ)只是用漢語(yǔ)拼音堆積而成,缺乏規(guī)范性,無(wú)法提供精準(zhǔn)的信息給來(lái)自世界各地,不同文化背景的外國(guó)游客,這樣的公示語(yǔ)對(duì)外國(guó)游客根本沒(méi)什么幫助。如請(qǐng)注意安全:Please take care of safety按中文習(xí)慣逐字逐句翻譯,但是在翻譯中,很多詞義并不是對(duì)等的,恰當(dāng)譯法應(yīng)為Please take care!
5.胡譯亂譯。如伸手出水,請(qǐng)勿拍打:Stretch your hands, dont flap the tap.翻譯不僅冗長(zhǎng),而且語(yǔ)意不清晰,不知所云,游客們不知道伸出手來(lái)干嘛。又如古城墻那邊有一處:通票,50元/人次:Through tickets, 50yuan/person中的通票本來(lái)是指50塊錢(qián)門(mén)票可以參觀所有景點(diǎn),但譯者卻亂譯為“通過(guò)門(mén)票,50元每人”讓外國(guó)游客困惑不已,真實(shí)汗顏啊!
6.譯名不統(tǒng)一。五龍客家風(fēng)情園既稱(chēng)作Wulong Hakka Custom Park在有些文件上又稱(chēng)作Five-Dragon Hakka Custom Park,個(gè)人認(rèn)為,在外國(guó)人眼里,龍是殘暴的怪獸,意味著血腥,他們看到內(nèi)心有排斥感,而且這只是個(gè)地名無(wú)需翻譯,直接用中文Wulong就好。水上樂(lè)園同時(shí)被譯作overwater paradise 和aquatic parks,在牛津字典里,aquatic: adj 1 growing or living in, on or near water, 2 connected with water.而overwater 是指在水面上正上方的位置,paradise指天堂、樂(lè)園,park指公園,因此這里將水上樂(lè)園譯為aquatic paradise較為合適。
7.語(yǔ)用錯(cuò)誤。語(yǔ)用錯(cuò)誤一般是由文化差異和譯者缺乏以接受者為中心的意識(shí)及語(yǔ)言習(xí)慣不同造成的。例如,請(qǐng)走好,歡迎再來(lái):Mind your step, you are always welcome to come!這里的mind your step在國(guó)外一般指小心地滑啊或是注意看路之類(lèi)的信息。而“請(qǐng)走好”表達(dá)的是分別時(shí)的一種美好祝愿,正確譯法應(yīng)為Please take a good. Welcomed next visit. 如非吸煙區(qū)禁止吸煙:Dont smoke here, please go to the smoking area to smoke在外國(guó)文化中吸煙是百害而無(wú)一利的,而這句英文翻譯像是鼓勵(lì)他們請(qǐng)他們?nèi)ノ鼰?,讓外?guó)游客無(wú)法接受。了解并盡量消除文化差異有助于減少和避免中外跨文化交流時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)的誤解、尷尬或困惑的局面。
三、贛州景區(qū)英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)言特色
雖然出現(xiàn)了很多翻譯錯(cuò)誤,但是贛州旅游景點(diǎn)里的公示語(yǔ)翻譯自有其特色。
1.語(yǔ)言精練,清晰明了,能夠準(zhǔn)確的傳達(dá)信息。如:請(qǐng)注意安全Please take care. 水深勿靠近Please keep off the deep water請(qǐng)勿泊車(chē)No parking節(jié)約用水Save water禁止吸煙No smonking等。
2.文明禮貌,如:句式“No+名詞,please”“Please+ do not”等這些嚴(yán)格的要求,加上“請(qǐng)”頓時(shí)就增加了親和感,透露著禮貌,由此能夠得到更多的理解與合作。
3.圖文并用,文字旁邊還配有清晰準(zhǔn)確的圖示,使得公眾能一眼看懂其要傳達(dá)的信息,同時(shí)更避免了由于文化差異等原因造成的誤解、尷尬或困惑的場(chǎng)面,大大提高了公示語(yǔ)交際的作用效果。例如很多景點(diǎn)里的導(dǎo)向圖、路標(biāo)及游覽線路圖和許多國(guó)際上通用的提示性標(biāo)志圖。
4.直白強(qiáng)硬針對(duì)性強(qiáng),常見(jiàn)的禁止性公示語(yǔ)如在森林里嚴(yán)禁吸煙Smoking Strictly Prohibited,假山前No Climbing,由于森林里容易引起火災(zāi),爬假山特別危險(xiǎn),我們必須有所防范,嚴(yán)厲禁止這些行為。所以語(yǔ)言盡量嚴(yán)肅有力。
5.語(yǔ)言通俗易懂,句子短小精悍,立意實(shí)在。如通天巖景點(diǎn)簡(jiǎn)介,客家風(fēng)情園簡(jiǎn)介,龍安圍龍匯圍龍慶圍龍居圍簡(jiǎn)介,客家水車(chē)簡(jiǎn)介,常守坡簡(jiǎn)介,郁孤臺(tái)及寶葫蘆農(nóng)莊簡(jiǎn)介等等。
四、總結(jié)
根據(jù)上文中總結(jié)的公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和語(yǔ)言特色,贛州公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該遵循合法、規(guī)范、準(zhǔn)確、通俗、文明、具有針對(duì)性等原則,英語(yǔ)詞匯必須準(zhǔn)確精煉,語(yǔ)法準(zhǔn)確規(guī)范,語(yǔ)言表達(dá)符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,盡量消除文化差異,做到語(yǔ)言簡(jiǎn)練、清晰明了、能夠提供準(zhǔn)確信息,創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境,給予外國(guó)游客方便,留下友好深刻的印象。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler,E.(2004).Contemporary Translation Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]崔學(xué)新.公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):38-42.
[4]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
【基金項(xiàng)目】贛南師范大學(xué)研究生創(chuàng)新專(zhuān)項(xiàng)資金項(xiàng)目《從人際功能角度分析贛州市區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯》(項(xiàng)目編號(hào)YCX15A016)。