国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語專業(yè)八級翻譯中存在的問題

2009-04-27 10:03李小華
學(xué)理論·下 2009年2期
關(guān)鍵詞:主要問題

李小華

摘要:英漢互譯是英語專業(yè)八級考試重要的組成部分。它是對學(xué)生綜合語言能力的一種有效測試,從中也能對英語專業(yè)學(xué)生的語言功底和文化素養(yǎng)有較為全面的了解和把握。本文就專業(yè)八級翻譯中英漢互譯存在的主要問題進(jìn)行分析,并探討了提高學(xué)習(xí)者翻譯技能的方法。

關(guān)鍵詞:英語專業(yè)八級翻譯;主要問題;技能方法

中圖分類號:H310.42 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1002—2589(2009)4—124—02

一、主要問題分析

(一)漢譯英主要問題

1.原文理解錯誤。漢譯英中原文理解失誤主要表現(xiàn)在缺乏語境、語篇、語體意識,忽視漢語詞匯多義性。漢英一些詞語在字面意義上可能有交叉重疊的一面,但在褒貶隱含意義上卻不盡相同。例如:“得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道……” “橫行霸道”在英語中有許多表達(dá)方式,比如:like a tyrant, run wild, lord it over, gangsterism, gun law, play the bully, acting like an overlord。它們主要與以下喻體有關(guān):lord(統(tǒng)治者、君主、貴族),tyrant(暴君),gangster(歹徒、匪徒),bully(恃強(qiáng)凌弱)。根據(jù)上下文語境,(我)“在家中橫行霸道”,是指由于父母寵愛而在家中為所欲為,用lord,tyrant,gangster等比喻不合適,用bully比喻較合適。如:play the bully at home,還可以用run wild(變野蠻、放肆起來),用tyrant就過分了,原文中的“我”還沒有到成為“暴君”的地步。

2.斷句的錯誤。英語講究形合,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),而漢語講究意合,只要意思表達(dá)清楚,用詞造句就可以簡練。筆者在讓學(xué)生做八級翻譯練習(xí)時,如:“近代的上海,十里洋場,自開埠以來,固然有許多辛酸的、不平等的血淚史,固然有許多污泥濁水,這里被稱為‘冒險家的天堂。這里有鴉片、有蕩婦、有賭棍,使人紙醉金迷,乃至墮落?!睂W(xué)生譯文如下: “The contemporary Shanghai was an international city. Since its open to the outside world it had many unequal bitter treaties as well as many dishonorable facts. It was named as ‘A Paradise of Adventurers, where drugs, prostitute, gamblers can be seen everywhere. It made people to be additive and forget everything, even lead people to corruption.”顯然,譯文在詞句選擇、句子理解方面存在錯誤,這里主要觀照原文句式處理。

3.英語基本功不扎實(shí)。參看上節(jié)斜體單詞,都是單詞拼寫錯誤。再如“賭棍”的英譯,學(xué)生譯文可謂五花八門:players, bet-lovers,grablers,gambling-players,players of monery, bad persons,batting scholars,debters。 既有單詞拼寫錯誤,也有編造的單詞。誤用標(biāo)點(diǎn)符號、句子不完整都是學(xué)生經(jīng)常性的錯誤。如:“……這種城市的意識和風(fēng)格,使人奮發(fā),跟上時代,走向進(jìn)步?!?學(xué)生譯為:“…This kind of mind and style in Shanghai, striving people to follow the time tightly and come to be successful.”此句是 “and”連接的并列句,但是找不到與 “come”并列的動詞,strive 本來是并列動詞,而這里卻以分詞的形式出現(xiàn),句式不完整。標(biāo)點(diǎn)符號錯誤也比比皆是。英漢語標(biāo)點(diǎn)符號的用法雖有重合之處,但差異還是很明顯的。在批改學(xué)生英譯漢時發(fā)現(xiàn),逗號的使用錯誤比較突出,有的學(xué)生還在英譯中用頓號。如:“它有活力、它聰慧、革新、進(jìn)取,它敢于擔(dān)風(fēng)險,有競爭意識及機(jī)制。” 學(xué)生譯文:“It has power、wisdom、revolution、upgoing, it also dare to response the dangerous and has the sense and systems of challenge。” 完整的句子以大寫字母開始,以句點(diǎn)結(jié)束。寫英文時用逗點(diǎn)代替句點(diǎn)、分號、冒號或破折號叫“逗號錯”,這是中國學(xué)生所要避免的。從簡單單詞、句子的翻譯可以看出學(xué)生英語基本功的欠缺。運(yùn)用英語能力的欠缺,必將影響譯文的質(zhì)量和考試的得分。

(二)英譯漢主要問題

1.忽視英漢語言差異。從語系上講,英語屬于印歐語系(Indo-European family),而漢語屬于漢藏語系(Sina-Tibetan family)。不同的語系說明了他們形成的社會文化歷史背景的不同,也決定了它們在詞匯、語法、表達(dá)方式、語言習(xí)慣等各個方面必然存在著顯著的差異。從敘事方式上講,英語講究開門見山,而后借助從句以及其他各種句法手段加以解釋說明,從而使整個敘述邏輯嚴(yán)密,滴水不漏;而漢語在敘事時,往往按照時間和邏輯順序展開,借助動詞一項(xiàng)一項(xiàng)地交代,使整個敘述明快簡練,清晰明了。

如:“It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.”譯文:這是秋天的下午。細(xì)雨淅瀝,秋風(fēng)蕭瑟。他們撐著雨傘,攀沿一條彎彎曲曲的山間小道去拜訪一位隱居的深山的朋友。以 “And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun”為例,出現(xiàn)以下譯文: (1)對于一個如今已成長為一個男人的男孩來說,他的心中會有一個池塘,即使是時間也能讓他在陽光下享受一段安靜怡然的時光,而這個池塘是任憑時間的流逝和潮水的侵蝕也無法將其摧毀的。 (2)男孩已經(jīng)變成男人,伴隨他成長的池塘不會因時光和潮汐而改變,他仍可以在陽光下享受一段靜謐的時光。對比以上兩個譯文,譯文(2)顯然優(yōu)于譯文(1)。無論是對詞法和句法的處理,還是漢語表達(dá),譯文(2)都比譯文(1)更注意英漢語言的差異。英漢句子中的主要句子成分主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序則有同有異,變化較多。此外,英漢詞語的使用傾向也有所不同,漢語“大”字使用頻率高,如 “西部大開發(fā)”、 “文化大餐”、“大好局面” 、“加大力度”等,但英語的修辭色彩多數(shù)情況下較輕淡。如:“The economic growth of thiscountry depends to a large extent on whether or not a political stability is available.”可譯為:“這個國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展在很大程度上取決于能否有一個穩(wěn)定的政治局面。”

2.缺乏語言文化知識。語言與文化密不可分,二者的關(guān)系決定了翻譯也離不開文化。中國文化博大精深,英語文化也是歷史悠久。比較而言,英語文化對于中國學(xué)生來說更具有挑戰(zhàn)性。2003年英譯漢試題是一篇關(guān)于美國文學(xué)的評論性文章,短文評論美國著名作家詹姆斯·費(fèi)尼莫·庫珀( James Fenimore Cooper)的小說《拓荒者》(The Pioneer)。文中主人公是一位土地開發(fā)商,他帶著他的表妹游覽一座待開發(fā)的城市,從而揭示了美國人特有的一種性格——前瞻意識。雖然語言的理解不算難,但涉及到美國人獨(dú)特的處事視角,對于中國學(xué)生來說接觸較少,很難有作者那種深刻的體會。不少學(xué)生不知道一些名字約定俗成的譯法,翻譯出來的名字千奇百怪。如:“‘The Pioneers James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. ” 很多學(xué)生對庫珀了解甚少,“The Pioneers”譯為:《倡導(dǎo)者》,《前進(jìn)者》、《先鋒隊(duì)》、《先驅(qū)者》;“James Fenimore Cooper”學(xué)生更是無從下手。譯文反映出部分學(xué)生英美文學(xué)基本知識的欠缺和對英美社會文化知識的陌生。

3.漢語基本功欠缺。在英譯漢時要根據(jù)漢語語言的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣安排句子。如:定語從句如果易于表達(dá)、信息量不大可以提到先行詞前;如果信息量大,就可以考慮獨(dú)立成一句話。表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。在翻譯時學(xué)生往往忘了漢語的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,翻譯的句子不倫不類。如:“…The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives…”學(xué)生譯文:過去是我們儲存我們最珍貴的財富的銀行:對我們生命來說有意義和深度的記憶。參考譯文:過去是一所銀行。我們將最可貴的財富——記憶珍藏其中。這些記憶賦予我們生命的意義和深度?!癷n which we store our most valuable possession”定語從句修飾the bank;分號引導(dǎo)的句子進(jìn)一步說明記憶的價值。但是,英譯漢的過程中,應(yīng)該認(rèn)識到英語定語從句并非限于做前置詞的定語,而分號也不一定與漢語中分號功能完全一致,學(xué)生可以靈活應(yīng)用標(biāo)點(diǎn)符號。

英譯漢中對原文的理解錯誤是造成許多錯譯的根本原因,但是忽視譯文的邏輯關(guān)系往往易于失察,而對臨時意義的錯誤翻譯恰恰暴露了漢語基本功的缺陷。如:“Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we lived by that rule!” 學(xué)生譯文:“許多人堅(jiān)信只有今天和明天才至關(guān)重要。然而如果我們真的依照這一準(zhǔn)則生活,那我們將是何等的貧窮??!”文章探討人生哲理,和物質(zhì)貧窮沒有聯(lián)系。根據(jù)常識“poorer”譯為“可憐”更符合上下文語境。

二、英語專業(yè)學(xué)生提高翻譯技能的方法

因?yàn)槠P(guān)系,對問題類型不可能面面俱到。綜上所述,英語專業(yè)學(xué)生可以從以下三個方面提高技能。

1.提高綜合運(yùn)用英漢語言的能力。提高自己的語言感覺及準(zhǔn)確把握語言的能力。注意體會英語和漢語結(jié)構(gòu)異同以及各自的特點(diǎn)。如:英語多后置定語,而漢語多前置定語;英語多以非人稱名詞作主語,而漢語多以人稱代詞作主語;英語中用于修飾名詞的幾個形容詞常由主觀性形容詞到客觀性形容詞的順序排列,而漢語卻相反,離名詞最近的常是主觀性最強(qiáng)的形容詞,最遠(yuǎn)的是客觀性最強(qiáng)的形容詞。

2.擴(kuò)大閱讀量。學(xué)生提高自身最好的方法是加強(qiáng)閱讀。閱讀有助于增加對不同領(lǐng)域知識的了解,有助于文化背景知識的學(xué)習(xí),提高語感,同時還有助于積累不同領(lǐng)域涉及的詞匯。劉士聰教授所言:“不僅是多讀英美作家寫的好的文學(xué)作品,也要多讀一些社會科學(xué)方面的文字以及報刊文章等。在閱讀中仔細(xì)體驗(yàn)文字的語氣、韻味和行文風(fēng)格。長期堅(jiān)持,定有收獲?!?“經(jīng)常談到‘文化素養(yǎng)問題,它包括天文、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、法律、風(fēng)土人情、俚語方言、歷史事件、文學(xué)人物等”,在閱讀中仔細(xì)體會文字的語氣、韻味和行文風(fēng)格。

3.學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧。提高翻譯技能的唯一途徑是實(shí)踐,掌握一定的翻譯理論和技巧有很實(shí)用的指導(dǎo)意義。翻譯是溝通兩種語言的橋梁,將原語表達(dá)出來的信息用譯入語重新表達(dá)一番,這就需要同時和兩種語言打交道。由于兩種語言的表達(dá)方式和用法習(xí)慣不同,為了符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,從一種語言到另一種語言,必須作一些調(diào)整和改變,這就需要靈活使用各種翻譯技巧。注重英漢語言差異分析,將翻譯理論、原則、方法和技巧運(yùn)

用到翻譯實(shí)踐中。

三、總結(jié)

英語專業(yè)八級翻譯的要求是忠實(shí)原文和語言通順。就英譯漢而言,譯文應(yīng)該斷句合理,句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間銜接自然,有一定文采。對于漢譯英來說,要求譯文的句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語比較地道。綜上所述,翻譯能力的培養(yǎng)非一朝一夕之功,對于學(xué)習(xí)者來說,應(yīng)在相關(guān)理論指導(dǎo)下進(jìn)行大量的練習(xí),在翻譯實(shí)踐中靈活地運(yùn)用所學(xué)理論,分析誤譯原因,找出差距,從而不斷提高翻譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]陳小慰.從八級翻譯測試看學(xué)生亟待加強(qiáng)的幾個方面[J].中國翻譯,2002,(1).

[2]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.

[3]劉士聰.讀書與翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).

[4]余樣越.試析英語專業(yè)八級考試中的翻譯問題[J].青海師專學(xué)報:教育科學(xué),2003,(3).

[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

(責(zé)任編輯/劉惠音)

猜你喜歡
主要問題
公司EVA現(xiàn)狀及EVA驅(qū)動因素分析
淺談大學(xué)生就業(yè)指導(dǎo)課存在的主要問題及對策
探究數(shù)字化自動系統(tǒng)出現(xiàn)的主要問題及處理
進(jìn)口橄欖油存在的主要問題及對策研究
當(dāng)前甘南藏族自治州民族關(guān)系發(fā)展中存在問題分析
淺談施工企業(yè)項(xiàng)目部工會管理
乳源| 天峨县| 唐海县| 子洲县| 焉耆| 阜康市| 当阳市| 辛集市| 英山县| 博乐市| 镇江市| 万全县| 洛宁县| 大石桥市| 淮阳县| 新乡县| 柳河县| 鸡东县| 苗栗市| 分宜县| 南涧| 蕲春县| 泽库县| 永城市| 河间市| 宜都市| 舟曲县| 海口市| 清水河县| 永胜县| 通道| 丽水市| 宜昌市| 天柱县| 北京市| 宁波市| 开封市| 临安市| 临城县| 富源县| 监利县|