蔣培憶
【摘要】在大學(xué)英語教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生寫作這一產(chǎn)出技能,是一項非常重要的任務(wù)。在學(xué)生的寫作實踐中,常常會遇到中式英文表達(dá)這一難題。所以在教學(xué)活動過程中,讓學(xué)生認(rèn)識什么是中式英語,中式英語產(chǎn)生的原因,是非常有必要的。本文通過四類典型邏輯錯誤的分析,讓學(xué)生認(rèn)識不地道的英文表達(dá),從而提高學(xué)生的寫作水平,減少負(fù)面遷移對地道英文表達(dá)的影響。
【關(guān)鍵詞】中式英語;大學(xué)英文寫作; 邏輯關(guān)系詞
英語和其他語言一樣,是思維的反映,是內(nèi)在活動的外在表現(xiàn),是邏輯過程的語言。英語國家的人用英語思考問題和表達(dá)思想;中國人則用漢語方式思考問題和表達(dá)思想。在現(xiàn)在這樣的國際大環(huán)境下,雖然有些中式英語的表達(dá),比如 long time no see 已經(jīng)被英語國家的人或者說被英語文化所接受,但是在很大程度上,由于英漢字典式的挪用,英語詞義的誤解,不分場合的挪用,以及中式思維模式和文化的負(fù)面影響,都使得產(chǎn)出的英文表詞不達(dá)意,甚至使人誤解。盡管中式英語對母語為中文的學(xué)習(xí)者來說總是很難完全避免,但是在大學(xué)英語寫作教學(xué)的活動中,教師可以盡量讓學(xué)生認(rèn)識到什么是中式英語。只有當(dāng)學(xué)生認(rèn)識到什么樣的英語表達(dá)是不地道的,才能夠有意識的去避免這樣類似的表達(dá)。
中式英語產(chǎn)生的原因很多,要做到在一個研究中每個方面都涉及到,是不可能的。根據(jù)在大學(xué)英語寫作教學(xué)活動中遇到的中式英語表達(dá),學(xué)生在寫作過程中容易犯的錯是由于中文的思維邏輯導(dǎo)致的,而這樣的錯誤可以通過對英文思維邏輯的認(rèn)識而避免的。 句子表達(dá)和邏輯思維是緊密相連的。只談表達(dá)不談思維,表達(dá)就成無聊的談話。思維和表達(dá)的關(guān)系就是內(nèi)容和形式的關(guān)系。英文句子表達(dá)必須從兩個方面提出要求,即邏輯嚴(yán)密,修辭清晰。而正是對寫作中邏輯性的認(rèn)識和對句子間的邏輯連接詞的正確使用,學(xué)生才能在學(xué)習(xí)英語寫作的過程中真正的避免和減少中式英語。
在中文表達(dá)中,人們常常是依靠句子意思來理解,而在英文表達(dá)中,意思必須依靠形式來表達(dá)。第一類典型的錯誤就是兩個完整的英文句子中間沒有連接詞。這是由于中文表達(dá)中兩個完整的句子是不需要有這樣的連接詞而導(dǎo)致的。這個時候最有效的辦法就是特別而且反復(fù)的強(qiáng)調(diào)兩個完整英語句子中間必須有個連接詞。并列句就用and, 表達(dá)轉(zhuǎn)折意思的時候就用but。比如下面這個句子:The people of earthquake-stricken will be short of food in the coming month, and many houses need to be restored. 這里的and不僅在英語表達(dá)形式上是必不可少的,而且也是在意義表達(dá)上是有作用的。它表達(dá)了后一句話對前一句話在意思上的補充。
第二類由于中文的思維方式容易犯錯,卻也容易克服的地方就是連接詞的連用。在同一句話中“because” 和 “so”,“Although” 和 “but”的連用。比如:“Because I am free tomorrow, so I will go to zoo with my little brother.” 和 “Although the work was hard, but I finally finished it”。這類錯誤,要避免是非常簡單的。用一個連接詞就可以了。
第三類容易犯錯的地方就是對于像“therefore,” “however,” “consequently,” “nevertheless,” “besides” 等副詞的不用或者錯用。這樣的副詞對英語表達(dá)中語法的完整性是不起作用的,它們的存在是由于英文表達(dá)中邏輯意義的要求。和這些副詞同一類的,還有些像 “in addition,” “as a result,” “on the contrary,” in the first place” 等副詞短語。這些短語雖然看起來比副詞要長,但是在英文表達(dá)中,同樣是邏輯的需要,而非英語語法的要求。首先看看不用這類連接詞的錯誤句子?!癋rom birth to death, time is limited for all of us. We should make good use of it” 像這樣的兩個完整的句子,如果早中間加用一個 “thus”把這兩個句子連接起來,就很清楚的把其邏輯關(guān)系呈現(xiàn)出來。如果邏輯關(guān)系正確,選擇正確的邏輯連接詞就可以使這樣的句子得到改善。但是在大學(xué)英語寫作教學(xué)活動中,筆者發(fā)現(xiàn),很多錯誤的句子不是由于不用邏輯連接詞,而是由于亂用邏輯連接詞導(dǎo)致的。所以在寫作的時候,切記要分清楚句子與句子間的邏輯關(guān)系,在選擇適當(dāng)?shù)倪壿嬯P(guān)系連接詞。
最后一類常見的錯誤在于邏輯混亂。雖然這類錯誤是非常難以克服和避免的,但是隨著學(xué)生對邏輯的理解和對事物的認(rèn)識,是可以減少的。在大學(xué)英語寫作教學(xué)中,遇到很多,但是都不足以提出來分析。為了說明的需要,筆者在這里選用馬衰所編著的 “Writing in Standard English: from Chinese English to Real English” 中43頁的一個典型列子:“The point recently made by Zhu liLan, minister of Sciences and Technology, is very insightful that an atmosphere of encouraging creation and breakthrough should be developed in Chinas fields of sciences and technology, because she said China needs such a working situation in the fields of sciences and technology. (科技部長朱麗蘭最近認(rèn)為中國科技界需要建立新氣氛的論點很有遠(yuǎn)見,因為她說中國科技領(lǐng)域需要這樣的工作環(huán)境)。從這個列子我們可以看出,作者沒有說為什么科技部長朱麗蘭為什么要說這樣的話,也沒有說為什么科技部長朱麗蘭的話是正確的,而只是重復(fù)說她認(rèn)為中國科技界需要這樣的氣氛。我們不能說因為科技部長朱麗蘭說了這些話,中國的科技界就需要這樣的新氣氛, 這是沒有任何邏輯的。
由此可見,在大學(xué)英語寫作教學(xué)活動中,許多常見的,或者說是容易犯錯的地方,通過學(xué)習(xí)和認(rèn)知,是可以輕松避免的,希望在以后的教學(xué)活動中,教師能讓學(xué)生看清楚中式英語的真面目,加強(qiáng)對邏輯連接詞運用上的訓(xùn)練,來有效避免中式英語的表達(dá),從而提高英文寫作的能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]PinkhamJ.(2000).The Translators Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2] Stern, H.H.(1984).Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
[3]Ur, P. (1996). A course in Language Teaching: Practice and Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
[4] 黃美玉. (1997). 英漢復(fù)句的共同點和異質(zhì)特征. 四川外語學(xué)院學(xué)報,1, 22-24.
[5]馬衰. (2002). 標(biāo)準(zhǔn)英語寫作——從中式英語到地道英語. 北京大學(xué)出版社.
[6]汪榕培. (1991). 中國英語是客觀存在. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報, 1, 24-26.