鄭丹陽(yáng)++楊佳文++王曉旭
摘 要: 語(yǔ)言和思維有著密不可分的聯(lián)系,英語(yǔ)寫(xiě)作中中國(guó)大學(xué)生的漢語(yǔ)思維模式和中式英語(yǔ)往往會(huì)對(duì)其英語(yǔ)寫(xiě)作水平產(chǎn)生不可估量的影響。本文旨在通過(guò)列舉大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)容易出現(xiàn)的漢語(yǔ)思維模式和中式英語(yǔ)錯(cuò)誤,分析錯(cuò)誤原因及避免此類錯(cuò)誤的方法,以此提高中國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平。
關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)思維模式 中式英語(yǔ) 英語(yǔ)寫(xiě)作
引言
隨著世界全球化的發(fā)展,英語(yǔ)的重要性日趨顯著,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)構(gòu)成了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的四個(gè)方面,其中,寫(xiě)尤為重要。由于中英思維模式的不同,許多中國(guó)大學(xué)生在寫(xiě)作過(guò)程中容易出現(xiàn)運(yùn)用漢語(yǔ)式思維寫(xiě)作或者在文章中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,這些“不地道”的英語(yǔ)作文,直接反映了當(dāng)代大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的水平,同時(shí)表明了轉(zhuǎn)換思維、運(yùn)用英語(yǔ)式思維寫(xiě)作的重要性。因此,分析大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的漢語(yǔ)式思維及中式英語(yǔ)的成因,有助于此類問(wèn)題的解決,提高大學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平。
一、英漢思維在詞匯選擇上的差異
在The Right Word at the Right Time的“序言”中,編者對(duì)詞語(yǔ)選用的重要性給了一個(gè)很好的比喻:“Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion:it is a courtesy to others,and a favor to yourself a matter of presenting yourself well in the eyes of the world.”詞是語(yǔ)音、意義和語(yǔ)法特點(diǎn)三者統(tǒng)一的整體,也是語(yǔ)句的基本構(gòu)成單位。在英文寫(xiě)作中,詞語(yǔ)的選擇尤為重要。由于歷史、地理和社會(huì)因素的影響,英語(yǔ)民族更注重抽象思維,他們擅長(zhǎng)用抽象的概念表達(dá)具體的事物。因此在選詞上,他們認(rèn)為通過(guò)名詞化可以產(chǎn)生大量抽象概念,以此滿足英語(yǔ)表達(dá)抽象概念的需要,在寫(xiě)作上擅長(zhǎng)用名詞。在英文寫(xiě)作中,中國(guó)大學(xué)生習(xí)慣用動(dòng)詞造句,如“我們要求政府停止征收娛樂(lè)稅”,一般大學(xué)生都會(huì)寫(xiě)成:“We demand that the government stop taxing entertainment.”而英語(yǔ)國(guó)家學(xué)生則會(huì)寫(xiě)成:“There is a demand for an end to taxation on entertainment.”因此在寫(xiě)作時(shí),學(xué)生應(yīng)盡量用名詞化的句子。另一個(gè)差異的體現(xiàn)就是詞匯的內(nèi)在含義。詞語(yǔ)是有意義的,詞語(yǔ)的意義正是一個(gè)民族特色和文化的體現(xiàn)。例如在中國(guó),龍是帝王的象征,是威嚴(yán)神圣的,中國(guó)有許多帶龍字的成語(yǔ),如望子成龍、飛龍?jiān)谔斓?,這些都表現(xiàn)了中國(guó)人的美好希冀。然而在西方國(guó)家,他們認(rèn)為龍是兇惡的、可怕的,是惡魔的象征。由于這種文化背景的差異,在寫(xiě)作時(shí),這類詞的選擇要尤為慎重,如漢語(yǔ)中的“母老虎”,許多中國(guó)大學(xué)生容易寫(xiě)成“female tiger”,這就是典型的中式英語(yǔ),這種翻譯方式并沒(méi)有體現(xiàn)這個(gè)詞的真正含義,所以當(dāng)這種文章被拿給外國(guó)人看的時(shí)候,他們是看不懂的,用“vixen”會(huì)更貼切。
二、英漢思維在句子結(jié)構(gòu)上的差異
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上有很大的差異。這種差異主要表現(xiàn)在:英語(yǔ)在構(gòu)句時(shí)注重形合,體現(xiàn)在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱等的變化上,而漢語(yǔ)則更注重意合,并沒(méi)有時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)等的變化。由于英語(yǔ)注重形合,因此經(jīng)常是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)為主干,向外拓展成一種空間圖式,王寅稱之為“葡萄型”,而漢語(yǔ)注重意合,不會(huì)有太多的連接詞,所以王寅將漢語(yǔ)的這個(gè)特點(diǎn)稱為“竹竿型”。北京大學(xué)馬衰曾說(shuō):“英語(yǔ)寫(xiě)作的根本要求是‘清楚,無(wú)論是一個(gè)句子,一段話,一篇文章或一本書(shū),都要直截了當(dāng),簡(jiǎn)單明了,不能給讀者在理解上造成絲毫的猜疑,疑惑和錯(cuò)誤的概念?!庇⒄Z(yǔ)形合的主要表現(xiàn)就是注重句子形式,結(jié)構(gòu)完整,采用各種連接手段,如介詞、連接代詞、連接副詞等連接詞語(yǔ)。然而,漢語(yǔ)的句法關(guān)系靠語(yǔ)序和語(yǔ)義關(guān)系表達(dá),語(yǔ)句能達(dá)意即可,所以,如果中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行英文寫(xiě)作的時(shí)候采用漢語(yǔ)式思維進(jìn)行造句,就可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)句之間缺少連貫與銜接、表意不明的現(xiàn)象,如“a student,he must keep the appetite for ledge,and then he will study by himself but not be forced.Thus,just stay hungry,and then we can get the fun of eating and gain the pleasure of life.”,此句中“and”“then”“thus”的使用使整句連貫起來(lái),富有邏輯性,而不是單純地漢語(yǔ)式思維的“流水文章”。
三、英漢思維在篇章結(jié)構(gòu)上的差異
美國(guó)學(xué)者羅伯特·卡普蘭對(duì)比中西方思維模式的不同發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的思維模式是“直線式”的,以主題句開(kāi)始,層層展開(kāi)主題,然后在各個(gè)主題之下分點(diǎn)進(jìn)行論述。英語(yǔ)的這種開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、直截了當(dāng)?shù)靥岢鲇^點(diǎn)的方式與西方人的“個(gè)人主義”有關(guān),所以文章往往清晰明確,主題清晰。當(dāng)代大學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)往往都會(huì)采用固定的“三段式”的結(jié)構(gòu),即提出主題句之后,下列三個(gè)分論點(diǎn),逐一進(jìn)行論述,最后進(jìn)行概括總結(jié),這樣的篇章結(jié)構(gòu)便是英語(yǔ)“直線式”思維的體現(xiàn)。而中國(guó)人的思維模式是“螺旋式”的,說(shuō)話時(shí)經(jīng)?!袄@彎子”,在寫(xiě)作時(shí),往往先從與主題相關(guān)的邊緣進(jìn)入,而不是直奔主題。漢語(yǔ)思維更注重旁敲側(cè)擊,從側(cè)面進(jìn)行討論,往往含蓄地提出觀點(diǎn),常常在文章最后升華主題。這與中國(guó)古代圣賢所講的為人處世之道有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,一如“逢人只說(shuō)三分話,未可全拋一片心”這種保守思想,促使中國(guó)人形成一種內(nèi)斂、含蓄的民族性格,從而導(dǎo)致中國(guó)人的思維方式變得隱約而不明朗。中國(guó)大學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)往往受到這種漢語(yǔ)式含蓄思維的影響,寫(xiě)出的文章主題不清晰,模棱兩可,導(dǎo)致整篇文章沒(méi)有明確的主題。對(duì)此,中國(guó)大學(xué)生可以多閱讀一些好的英語(yǔ)范文,遇到好的句子,可以進(jìn)行相應(yīng)的背誦,當(dāng)做一種寫(xiě)作模版來(lái)化為己用,這樣在反復(fù)地背誦和練習(xí)中,大學(xué)生習(xí)慣性用漢語(yǔ)式思維謀篇布局的陋習(xí)才能得以糾正。
結(jié)語(yǔ)
中國(guó)大學(xué)生往往難以擺脫漢語(yǔ)式思維和中式英語(yǔ)的束縛,這就要求學(xué)生能夠在充分理解中英思維差異的基礎(chǔ)上,盡可能地接受英語(yǔ)的思維方式,掌握英語(yǔ)思維在詞語(yǔ)、句子及篇章結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)。寫(xiě)作是思維的輸出方式,想要提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力,避免漢語(yǔ)式英語(yǔ),就必須培養(yǎng)雙語(yǔ)思維模式下輸出語(yǔ)言的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Kaplan R.Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Education[J].Language Learning.1972.
[2]楊梅.淺析母語(yǔ)思維模式下中式英語(yǔ)寫(xiě)作誤區(qū)及教學(xué)啟示[J].2013-01-10.
[3]馬衰.標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)寫(xiě)作[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.