摘要:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是中國(guó)學(xué)生必須掌握的五項(xiàng)英語(yǔ)基本技能,其中寫(xiě)作能力是中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中應(yīng)具備的重要技能。然而,研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平一直以來(lái)處于較低水平。而影響中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平提高的一個(gè)“瓶頸”是他們的語(yǔ)篇思維模式。受漢語(yǔ)語(yǔ)境文化的影響,大多數(shù)中國(guó)學(xué)生的英文寫(xiě)作使用了漢語(yǔ)式的語(yǔ)篇思維模式。這種思維模式是導(dǎo)致他們英語(yǔ)寫(xiě)作能力一直難以較大提高的一個(gè)重要原因?;诖?,本文主要是研究語(yǔ)境理論對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的重要作用,旨在探索出英語(yǔ)寫(xiě)作的新思路,從而提高中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力。
關(guān)鍵詞:思維模式;語(yǔ)篇差異;語(yǔ)境理論;英語(yǔ)寫(xiě)作
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)09-0159-02
一、引言
聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是中國(guó)學(xué)生必須掌握的五項(xiàng)英語(yǔ)基本技能,其中寫(xiě)作能力是中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中應(yīng)具備的重要技能。在中國(guó)高校的各種英語(yǔ)考試試卷中寫(xiě)作部分分量越來(lái)越重。然而,研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平一直以來(lái)處于較低水平,原因有很多。比如,詞匯層面上表現(xiàn)為詞匯搭配不當(dāng)、用詞不準(zhǔn)確;語(yǔ)法層面上表現(xiàn)為語(yǔ)法知識(shí)不扎實(shí)、經(jīng)常出現(xiàn)非常低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤。這些問(wèn)題是中國(guó)學(xué)生寫(xiě)作過(guò)程中非常普遍的問(wèn)題。在實(shí)際英語(yǔ)寫(xiě)作和練習(xí)中,學(xué)生往往過(guò)多地關(guān)注語(yǔ)言知識(shí)層面的問(wèn)題。不可否認(rèn),英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)是英語(yǔ)寫(xiě)作的前提和基礎(chǔ)。但是良好的語(yǔ)言知識(shí)并不能確保英語(yǔ)水平的提高。實(shí)際上這些語(yǔ)言知識(shí)上的問(wèn)題相對(duì)比較好解決。但是,影響中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平提高的一個(gè)“瓶頸”是他們的語(yǔ)篇思維模式。受漢語(yǔ)語(yǔ)境文化的影響,大多數(shù)中國(guó)學(xué)生的英文寫(xiě)作使用了漢語(yǔ)式的語(yǔ)篇思維模式。這種思維模式是導(dǎo)致他們英語(yǔ)寫(xiě)作能力一直難以較大提高的一個(gè)重要原因?;诖耍疚闹饕茄芯空Z(yǔ)境理論對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的重要作用,旨在探索出英語(yǔ)寫(xiě)作的新思路,從而提高中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力。
二、英漢語(yǔ)篇差異
思維模式是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言是思維的主要工具。英漢民族因文化不同,具有不同的思維模式。正是由于英漢民族不同的思維模式,英漢語(yǔ)篇發(fā)展模式差別很大。英語(yǔ)語(yǔ)篇總是首先陳述語(yǔ)篇中心意思,然后再分點(diǎn)說(shuō)明。語(yǔ)篇中的意思以有序的順序清晰地相互聯(lián)系。而漢語(yǔ)語(yǔ)篇通常以“意合法”來(lái)表達(dá)中心思想,語(yǔ)篇中句與句之間沒(méi)有明顯的標(biāo)記。比如:
例1:Far more striking than any changes in the kinds of work done by women in the U.S.A labor force is the shift of wives and mothers from household activities to the world of paid employment.Emphasis on the new work of women, however,should not be allowed to obscure an equally important fact. Today, as always,most of the time and effort of American wives is devoted to their resposibilities within the home and the family circle. This is true even of those who are in the labor force…
分析:該英語(yǔ)語(yǔ)篇中每個(gè)句子所表達(dá)的意思都與前一句中心意思相關(guān)。第一句點(diǎn)出本語(yǔ)篇的中心主題,第二句是對(duì)第一句的補(bǔ)充,第三句是對(duì)第二句的遞進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇一句銜接一句,層層展開(kāi)。
例2:History will probably record the diminutive Deng Xiaoping as a towering figure in the 20th-century China. As Chinas paramount leader since 1979, he has led the country out of the Maoist pit onto a road of reform that has improved the livelihood of hundreds of millions of Chinese and has made China a stronger, more respectable nation.Deng is a better balancer and compromiser than any of his contemporaries, and for the most part has avoided serious convulsions.
分析:第一句是該語(yǔ)篇的主題句,接下的拓展句都是為這一主題句服務(wù)的。
例3:“黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回”,這是唐朝大詩(shī)人李白對(duì)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、雄威奇險(xiǎn)的黃河景象的生動(dòng)寫(xiě)照。黃河是中國(guó)的第二大河,全長(zhǎng)五千多公里,發(fā)源于青藏高原的巴彥喀拉山,流經(jīng)青海、四川、甘肅等九個(gè)省區(qū),到山東注入渤海。
分析:該語(yǔ)篇第一句是引用唐朝詩(shī)人的詩(shī),第二句是對(duì)黃河的描述。兩句之間的聯(lián)系并沒(méi)有明顯的標(biāo)記。
例4:我國(guó)的經(jīng)典著作“黃帝內(nèi)經(jīng)”對(duì)戰(zhàn)國(guó)以前有關(guān)烹飪養(yǎng)生的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)做了系統(tǒng)的總結(jié),闡述了中國(guó)古代烹飪?cè)谠霞夹g(shù)、膳食結(jié)構(gòu)、飲食制度和方法,以及味與健康的關(guān)系。隨著中國(guó)人近年來(lái)健康意識(shí)的增強(qiáng),中國(guó)飲食結(jié)構(gòu)也有了很大的改變。
分析:該語(yǔ)篇中第一句主要是對(duì)“黃帝內(nèi)經(jīng)”描述,而第二句看上去與第一句沒(méi)有太大聯(lián)系。兩句主要是通過(guò)“意合法”聯(lián)系起來(lái)。
三、語(yǔ)境理論
1923年波蘭籍人類語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)提出了“情景語(yǔ)境”,并把它應(yīng)用于不同語(yǔ)言之間的翻譯和和理解中。1935年,他又提出“文化語(yǔ)境”,首次用清晰的概念術(shù)語(yǔ)概括了語(yǔ)境,并將其應(yīng)用于他的研究中,使語(yǔ)境從朦朧的意識(shí)狀態(tài)變成清晰的理論思想。受馬林諾夫斯基的影響,“倫敦學(xué)派”創(chuàng)始人弗思(Firth)創(chuàng)立了比較完整的語(yǔ)境理論。他認(rèn)為言語(yǔ)同人類的社交活動(dòng)是僅僅聯(lián)系在一起的,與語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)在于把語(yǔ)言中各個(gè)有意義的方面同非語(yǔ)言因素聯(lián)系起來(lái)。弗思認(rèn)為,語(yǔ)言既有語(yǔ)言因素構(gòu)成的“上下文”,又有非語(yǔ)言因素構(gòu)成的“情景的上下文”。
語(yǔ)境可分為語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context)和非語(yǔ)言語(yǔ)境(Non-linguistic context)。語(yǔ)言語(yǔ)境指語(yǔ)言的上下文,如一句或下句、一段話的上段或的上段或下段,也涉及語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞組、句子、段落等方面的知識(shí)。
語(yǔ)言學(xué)家朱躍將語(yǔ)境劃分為:語(yǔ)音語(yǔ)境、詞匯語(yǔ)境、句內(nèi)語(yǔ)境、話語(yǔ)語(yǔ)境、語(yǔ)法語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。話語(yǔ)語(yǔ)境主要指至少兩個(gè)句子以上,在交際中的使用連貫的、并對(duì)語(yǔ)義解釋產(chǎn)生影響的信息。
van Dijk從認(rèn)知的視角研究語(yǔ)境,他將語(yǔ)境概念定義為心智模式,即:“語(yǔ)境不是一些客觀的社會(huì)情景,而是基于參與社會(huì)經(jīng)驗(yàn)主觀建構(gòu)起來(lái)的關(guān)于這些情景中與他們相關(guān)的一些屬性,也就是“心理模式”。心智模式是van Dijk從認(rèn)知的視角出發(fā)提出的一個(gè)重要理論模式,正是通過(guò)詳細(xì)討論這一心智模式的種種模式。van Dijk認(rèn)為是心智模式使語(yǔ)篇的連貫成為可能。語(yǔ)篇通??偸遣煌暾?、不清晰的,因語(yǔ)篇的作者在創(chuàng)作的時(shí)就假定接受者已經(jīng)知道某種語(yǔ)境知識(shí)。
語(yǔ)境線索模式認(rèn)為,意義是由語(yǔ)境線索觸發(fā)與之相連的語(yǔ)境知識(shí)框架,兩者相互作用,經(jīng)由交際者加工而獲得的。由這個(gè)模式可以反推意義的建構(gòu)過(guò)程,即交際中的意義是由語(yǔ)言形式或非語(yǔ)言形式的線索構(gòu)成線索鏈而最終框定并建構(gòu)。從宏觀上講,語(yǔ)篇線索鏈框定了語(yǔ)篇文本的整體結(jié)構(gòu)和意義,這樣的語(yǔ)境線索被稱為宏觀語(yǔ)境線索,它們具體體現(xiàn)為與體裁相連的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征,以及表現(xiàn)作者寫(xiě)作思路的種種語(yǔ)言現(xiàn)象和特征,如英文文章中常見(jiàn)的主題句(thesis statement)、過(guò)渡句(transition)等。宏觀語(yǔ)境線索的運(yùn)用和建構(gòu)也是寫(xiě)作者在謀篇布局過(guò)程中的關(guān)鍵,是寫(xiě)作者向讀者有效傳遞意義的技巧和手段,以及引導(dǎo)讀者準(zhǔn)確把握信息的策略和方法,也可以說(shuō)是寫(xiě)作者有意識(shí)地為讀者設(shè)下的通往語(yǔ)篇整體意義的路標(biāo)。
四、語(yǔ)境與英語(yǔ)寫(xiě)作
英語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程是意義構(gòu)建的過(guò)程。然而在英語(yǔ)寫(xiě)作練習(xí)中,中國(guó)學(xué)生往往過(guò)多地關(guān)注語(yǔ)言知識(shí)層面上的問(wèn)題,過(guò)多地關(guān)注表達(dá)的準(zhǔn)確性和正確性,而忽視了對(duì)語(yǔ)篇謀篇布局能力的訓(xùn)練。中國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),由于受母語(yǔ)文化的影響,常常將母語(yǔ)的思維模式帶到英語(yǔ)寫(xiě)作中。這使得學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作中總是體現(xiàn)出漢語(yǔ)的思維方式。
語(yǔ)境線索模式所提示的意義構(gòu)建過(guò)程,特別是宏觀語(yǔ)境線索對(duì)語(yǔ)篇整體意義的把握和操控作用,可以向英語(yǔ)學(xué)習(xí)者強(qiáng)調(diào)在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,篇章謀篇布局和整體規(guī)劃是整體語(yǔ)篇是否符合文化中的語(yǔ)篇思維模式的重要環(huán)節(jié)。
語(yǔ)篇的意義是由諸多語(yǔ)境線索鏈勾勒出來(lái)的。宏觀上表現(xiàn)為能勾勒文章主體框架、能表示文章主題的句子或體現(xiàn)主題的事件的敘述,如:主題句、過(guò)渡句等顯性的語(yǔ)境線索。
宏觀語(yǔ)境線索的構(gòu)建則可以使創(chuàng)作的語(yǔ)篇內(nèi)容緊扣主題、表達(dá)思路符合邏輯,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)作的目的,并使謀篇布局能達(dá)到最佳修辭效果,符合該語(yǔ)篇所代表的文化思維模式。
在實(shí)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,中國(guó)學(xué)生可以通過(guò)以下途徑提高自身的謀篇布局的能力。
第一、詳細(xì)了解英漢思維模式差異。通過(guò)系統(tǒng)地對(duì)比分析英漢思維模式差異,使自己對(duì)英漢模式差異有較深刻的認(rèn)識(shí),從而提高自身差異意識(shí)。
第二、多分析英漢語(yǔ)篇實(shí)例。通過(guò)大量分析英漢語(yǔ)篇實(shí)例可以使自己明晰英漢語(yǔ)篇差異的具體體現(xiàn)。
第三、系統(tǒng)學(xué)習(xí)語(yǔ)境理論知識(shí)。語(yǔ)境理論知識(shí),尤其是宏觀語(yǔ)境線索模式理論知識(shí),可以引導(dǎo)學(xué)生寫(xiě)作中建構(gòu)宏觀語(yǔ)境線索,從宏觀上使語(yǔ)篇內(nèi)容緊扣主題、表達(dá)思路符合邏輯,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)作的目的,并使謀篇布局能達(dá)到最佳修辭效果,符合該語(yǔ)篇所代表的文化思維模式。
總之,英漢思維模式差異導(dǎo)致英漢語(yǔ)篇差異很大。因此,在英語(yǔ)寫(xiě)作中應(yīng)充分考慮到這個(gè)差異。語(yǔ)境線索模式揭示了意義構(gòu)建規(guī)律,學(xué)生在實(shí)際英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中應(yīng)很好地把握意義建構(gòu)的規(guī)律,從而提升自身謀篇布局的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉興華.英漢語(yǔ)篇跨文化修辭研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015
[2]王江濤,李旭,余浩.三大名師英語(yǔ)六級(jí)歷年真題超詳解及復(fù)習(xí)指導(dǎo)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016
[3]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009
[4]周淑萍.語(yǔ)境研究—傳統(tǒng)與創(chuàng)新[M].福建:廈門(mén)大學(xué)出版社,2011
[5]史秀菊.語(yǔ)境與言語(yǔ)得體性研究[M].北京:語(yǔ)文出版社,2004
作者簡(jiǎn)介:蘇輝,男,碩士研究生,鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。