杜 楠
摘 要:語言像文化一樣,很少能自給自足。語言作為文化的載體,由于不同民族的相互交往,不同文化的相互交流必然會帶來語言的接觸和變異。本文以漢語為出發(fā)點,主要討論了中國與亞洲其它地區(qū)以及歐美地區(qū)的文化接觸和語言接觸情況,并探討了隨之產(chǎn)生的語言變異現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:文化接觸 語言接觸 語言變異
一、緒論
文化是民族的靈魂,一種文化的變遷史就是一個民族的發(fā)展史。不同民族文化的接觸、碰撞與融合是引起文化變遷及語言變異的重要原因之一。著名語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說臨近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸。交際可以是友好的或敵對的,可以在平凡的事物和交際的平面上進(jìn)行,也可以是精神價值——藝術(shù)、科學(xué)、宗教——的借貸或交換?!苯佑|與融合是語言文化自身發(fā)展的需要,根據(jù)系統(tǒng)論的觀點,語言文化是一個開放的系統(tǒng),任何一個民族要發(fā)展自己的語言文化,都必須批判地繼承傳統(tǒng)語言文化的精華,并以此作為民族語言文化發(fā)展的基礎(chǔ)。但若單純地繼承傳統(tǒng)語言文化的精華,而拒絕接受外來語言文化的優(yōu)秀元素,民族語言文化便難以得到良好、全面的發(fā)展。
漢語在長期的歷史發(fā)展中,一直受到外來文化的影響與推動。周秦以來,中華民族原有的文化傳統(tǒng)雖然綿亙不絕、一脈相承,但中華文化在與外域文化的不斷接觸中,也在一直不斷地接受外域文化的沖擊和滲入。隨著生產(chǎn)力的發(fā)展和科技水平的提高,目前全球一體化的進(jìn)程正在加速,同時也加速了世界范圍內(nèi)語言文化的接觸和融合??傊?語言文化的接觸與融合使世界文化變得更加豐富多彩,而且也增加了人們更廣泛、更頻繁地進(jìn)行語言文化交流的機(jī)會。本文從漢語出發(fā),主要討論了中國與亞洲其它地區(qū)和歐美文化的接觸情況,并探討了在此過程中產(chǎn)生的語言變異現(xiàn)象。
二、中外文化接觸與語言變異
在中外文化中有全局影響的大規(guī)模的文化接觸主要有兩次,第一次是漢魏至隋唐期間與印度佛教文化的接觸。這次接觸最明顯的結(jié)果是改變了中國古代文化傳統(tǒng)的格局,使原來主要以儒、道兩家對立互補(bǔ)構(gòu)成的格局變成了儒、釋、道三家鼎立互補(bǔ)的格局。第二次是以16世紀(jì)末為開端至今仍在繼續(xù)進(jìn)行的與歐美各國(包括受歐美影響的日本)的文化接觸,其主要表現(xiàn)是中國傳統(tǒng)文化與西方近現(xiàn)代社會思想和科學(xué)文化的激烈沖撞,中國文化在這一接觸沖撞過程中獲得了新的發(fā)展動力,最終將有利于建立起中西文化對立互補(bǔ)的新格局。
(一)與亞洲其它地區(qū)的文化接觸及產(chǎn)生的語言變異
“語言的接觸和融合,一般都是與文化的交流和融合相伴隨的,文化的差異及文明程度影響著語言接觸及語言融合的方式和進(jìn)程?!?邢福義,2000)
公元6世紀(jì)至9世紀(jì),日本向中國派遣了4次遣隋使和19次遣唐使,中國也有鑒真和尚等東渡日本,傳播佛教和盛唐文化。此時傳入日本的是長安一帶的漢語音,日本稱其為“漢音”,中國的《切韻》《唐韻》《廣韻》和《韻鏡》是當(dāng)時日本音韻學(xué)者將漢字轉(zhuǎn)換成日語讀音的藍(lán)本。日語的假名其實幾乎都是模仿的中國漢字,現(xiàn)代日語里也有漢字,而且有些字的意義仍然與現(xiàn)代漢語一致。1981年日本政府公布的《常用漢字表》中就收入了漢字1945個。
漢語的外來詞主要來自梵文、波斯文以及日文,其中有十分之一的外來語都源自日語,這中間社會科學(xué)和自然科學(xué)方面的詞匯占了70%。而且漢語對日本漢字詞語的借鑒目前仍在繼續(xù)。從根本上說,日本人不僅將西方知識翻譯成漢字傳遞給了我們,而且讓中國認(rèn)識到了世界的面貌,敞開了向世界學(xué)習(xí)的大門。在語言上,日語過去、現(xiàn)在都有對中國產(chǎn)生了積極影響的一面。例如“電子 denshi(electron)、動脈 dōmyaku(artery)、原子 denshi(atom)、百貨店 yakkaten(department store)”等。
據(jù)史料記載,朝鮮半島早在新羅、高麗、百濟(jì)三國時代就已深受漢文化的影響,當(dāng)時三國廣建學(xué)校,推行儒學(xué),實行科舉,并遣僧侶、學(xué)者入唐求學(xué),類似日本的遣唐使。據(jù)統(tǒng)計,韓語中52.47%的詞匯是漢語借詞,漢語借詞成為了該語言系統(tǒng)的主體。
隨著中韓日建交,經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流的頻繁,大批韓、日留學(xué)生來中國留學(xué),韓日電影、電視劇、歌曲等為很多中國人所喜愛,于是,韓日語中也有一些詞匯進(jìn)入了現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)。年輕人常常用“韓流”“日風(fēng)”來形容因受韓國、日本文化的影響而形成的風(fēng)格。從韓日借入中國的詞語,如:
地緣:因生長在同一地區(qū)而產(chǎn)生的關(guān)系。在韓國,這種學(xué)緣地緣關(guān)系滲透到各個階層,下到普通百姓,上到政客官吏,在日常生活中無不受這種關(guān)系的影響,由于這種風(fēng)氣造成了一些不合理現(xiàn)象,因此也成為了一種社會問題。(申恩淑,2003)
名唱:唱歌唱得非常出色的人,著名歌手。
合乘:一起坐一輛車。
竹鹽:在竹筒里倒入鹽反復(fù)用火烤而成,可藥用,可美容,在韓國有竹鹽系列產(chǎn)品等。
另外,據(jù)統(tǒng)計,越南語中70%以上的詞匯是漢語借詞。(舒雅麗、阮福祿,2002)。
(二)中國與歐美的文化接觸及產(chǎn)生的語言變異
中國素有“禮儀之邦”的美稱,法國人曾經(jīng)很幽默地把一切與禮儀有關(guān)的繁文縟節(jié)等叫做“chinesery”,英國人把為了顧全對方面子而當(dāng)時不表示出異議的行為叫做“Chinese compliment”(中國式恭維)。
明末清初,中西方文化發(fā)生了第一次真正的接觸,兩大文明進(jìn)行了首次碰撞。明末清初的西學(xué)東漸,其實就是文藝復(fù)興時期的西方文化在中國的傳播,涉及的范圍包括數(shù)學(xué)、物理、天文、歷法、地理學(xué)等。在這一過程中,來華的西方傳教士發(fā)揮了重要作用。據(jù)說,入華傳教士和中國學(xué)者合譯的著作有300多種,少數(shù)漢語水平較高的傳教士甚至還用中文寫作。明清間傳教士所撰的中文著作有700多部,其著作中已經(jīng)出現(xiàn)了“沙發(fā)、坦克、馬達(dá)、輪胎、啤酒、蘇打、巧克力、三明治”等詞匯。這些傳教士對中文詞匯學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了一定的積極作用。
近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)社會的飛速發(fā)展和對外交流的日漸頻繁,歐美電影、電視劇、音樂等在我國廣泛流行,與此同時,如“WTO、APEC、CBD、ATM、NMD、CEO、DNA”等外來縮寫字母詞;“酷”“秀”“克隆”等英文音譯詞,以及“伊妹兒”“美眉”“灌水”等時尚新詞,開始大量涌入現(xiàn)代漢語,其使用的領(lǐng)域也漸趨廣泛。
文化交流是平等、雙向的,在西方文化傳入中國的同時,中國的思想文化也在影響著西方。早期傳入西方的中國文化主要是物態(tài)文化,比如絲綢、瓷器、漆器、茶葉、稻米、制糖術(shù)及四大發(fā)明等。文化的接觸與語言的借用是同步發(fā)生的。這一文化輸出的過程可以從語言中得到考證,如英語單詞“tea”就取自中國福建廈門話“茶”的口音[te],后來演變成為“tea”。由于漢語的特殊性,尤其是書寫的特殊性限制了漢語的外出,一些漢語詞匯生命力并不強(qiáng)。毛主席的“紙老虎”被翻譯為“paper tiger”,在政治界被廣泛使用,具有一定的影響力。20世紀(jì)五六十年代,李小龍主演的電影風(fēng)靡美國,使表示武術(shù)的“kung-fu”“shao-lin”“wu-hsia”等詞傳入歐美。隨著尼克松的訪華,代表中國特色的事物也進(jìn)入了西方,如“Mao-collars”(中山領(lǐng))、“Maotai”(茅臺)、“Renminbi”(人民幣)、“putonghua”(普通話)等等。全球經(jīng)濟(jì)一體化與政治一體化使各國經(jīng)貿(mào)往來、政治往來更加密切,而這些活動的必然結(jié)果是帶來了語言文化的接觸與融合。隨著中國產(chǎn)品出口種類和數(shù)量的增加,一些具有中國特色的蔬菜、食品、衣物、動物、用品等的名稱也進(jìn)入到了歐美詞匯系統(tǒng)中。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計,英語從漢語中借用的詞語高達(dá)1191個,由此可見,漢語對英語的影響也是極其廣泛的。
三、結(jié)論
文化不是一個孤立的、封閉的體系,構(gòu)建和諧文化應(yīng)以本族文化與異族文化的接觸與融合為基礎(chǔ)。語言是文化的載體,人類的語言文化發(fā)展需要從多樣性的異質(zhì)文化中吸取靈感,這也是人類語言文化交流所必需的內(nèi)在沖力,并且當(dāng)今全球化的趨勢為這種內(nèi)在沖力轉(zhuǎn)化為對象化的活動開辟了廣闊的發(fā)展前景。本文所做的探索只涉及有限的若干問題,期待更多學(xué)者能在理論上有更深入、更廣泛的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]安宇.沖撞與融合—中國近代文化史論[M].上海:學(xué)林出版社,2001.
[2]陳原.社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[3]方欣欣.語言接觸問題三段兩合論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2008.
[4]舒雅麗,[越南]阮福祿.略論雙音節(jié)漢越詞與漢語雙音節(jié)詞的異同[Z].上海:第七屆國際漢語教學(xué)討論會上的發(fā)言,2002.
[5]許國璋.論語言和語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[6]鄒嘉彥,游汝杰.語言接觸論集[M].上海:上海教育出版社,2004.
(杜楠 山東煙臺 魯東大學(xué)外國語學(xué)院 264025)