国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

回族史與中外文化交流史研究的新成果

2009-06-15 07:25王東平
回族研究 2009年2期
關(guān)鍵詞:抄本音譯文獻(xiàn)

王東平

中圖分類號(hào):H061文獻(xiàn)標(biāo)志碼:E文章編號(hào):1002-0586(2009)02-0177-04

《回回館譯語》是明代“四夷館”和“會(huì)同館”編纂的波斯語文教材。四夷館所編《回回館譯語》有“雜字”和“來文”兩部分,“雜字”部分就是《回回館雜字》,而“會(huì)同館本”《回回館譯語》只有“雜字”部分?!痘鼗仞^雜字》《回回館譯語》就其編纂方法和性質(zhì)而言,相當(dāng)于漢語一波斯語分類詞典。作為明代中國官辦波斯語教學(xué)遺留至今的代表性資料,《回回館雜字》《回回館譯語》在18世紀(jì)后流傳到海外,為一些著名圖書館和私人所收藏,受到海內(nèi)外學(xué)者的重視。南京大學(xué)劉迎勝教授在多年研究的基礎(chǔ)上,于2008年出版了《(回回館雜字)與<回回館譯語>研究》一書,廣泛收集了海內(nèi)外所藏珍本。在吸收海內(nèi)外研究成果的基礎(chǔ)上,通過認(rèn)真細(xì)致的比勘,對(duì)《回回館雜字》《回回館譯語》作了深入研究,這一成果是回族史和中外文化交流史研究領(lǐng)域的重要收獲。

《(回回館雜字)與(回回館譯語>研究》一書分五個(gè)部分:第一部分“前言”,作者追溯了中國古代伊朗語文與波斯語文教學(xué)史,對(duì)《回回館雜字》《回回館譯語》的編寫、版本及流布作了說明,對(duì)相關(guān)學(xué)術(shù)史作了回顧;第二部分為《回回館雜字》《回回館譯語》的“校釋”。這是該書的主體部分,分別考釋了“四夷館本”中的“雜字”(編號(hào)1~777條)、“四夷館本”中的“增續(xù)雜字”(編號(hào)778~1010條)和屬于“會(huì)同館本”系統(tǒng)的“袁氏本”中的“雜字”(編號(hào)1011~1684條);第三部分為“小結(jié)”,作者對(duì)自己在海外學(xué)者研究基礎(chǔ)上取得的進(jìn)展作了集中說明,將目前仍未解決的問題也開列出來,“以求教于識(shí)者”;第四和第五部分分別是“引用書目”和“回回字索引”。該書收入中國人民大學(xué)國學(xué)院西域歷史語言研究所主編《西域歷史語言研究叢書》,2008年由中國人民大學(xué)出版社出版,全書共62萬字。

明代四夷、會(huì)同兩館分設(shè)在翰林院和禮部,清初沿襲明制,改四夷館為四譯館,乾隆十三年(1748年)并四譯館入禮部,稱會(huì)同四譯館。明清四夷(譯)館文獻(xiàn)是研究15世紀(jì)至18世紀(jì)中葉中國與亞洲周邊民族交流最具特色的資料,國外學(xué)者很早就注意對(duì)它們進(jìn)行搜集和研究,在英、法、德、日等國的一些著名圖書館里保存了一些重要的抄本,因此廣泛查找、利用保存在海內(nèi)外的各種抄本和刊本展開研究具有相當(dāng)?shù)碾y度。《(回回館雜字)與(回回館譯語)研究》的作者通過持續(xù)不斷的努力取得進(jìn)展。他在廣泛收集藏于海外各圖書館的各種不同抄本、刊本的基礎(chǔ)上。充分吸收海內(nèi)外學(xué)者的研究成果,對(duì)《回回館雜字》《回回館譯語》作了全面深入的研究。

日本學(xué)者本田實(shí)信在研究“四夷館本”《回回館譯語》時(shí)使用了6種海外刊本和抄本,他分別以A、B、C、D、E、F指稱它們:A本是柏林國立圖書館藏明抄本,B本為東洋文庫所藏明抄本,C本指巴黎國民圖書館藏清抄本,D本為巴黎亞洲協(xié)會(huì)藏抄本,E本為倫敦大英圖書館東方部所藏明刊本,F(xiàn)本是日本內(nèi)閣文庫藏清抄本。他在研究“會(huì)同館本”《回回館雜字》時(shí),使用了3種海外本子:X本為日本靜嘉堂文庫所藏抄本,Y本為日本阿波文庫本,Z本是英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書館所藏明抄本。北京圖書館(國家圖書館)也收藏有《回回館雜字》與《回回館譯語》,劉迎勝教授將它們分別稱為“北圖回雜本”與“北圖回譯本”,這兩種文獻(xiàn)“系源自較為早期的本子”,但海外學(xué)者未使用。北圖藏有清初袁氏貞節(jié)堂抄本的《回回譯語》,它是“會(huì)同館本”《回回館雜字》的祖本,編成年代應(yīng)在元代。劉迎勝教授從1980年代開始對(duì)國內(nèi)所藏《回回館雜字》與《回回館譯語》進(jìn)行研究,同時(shí)努力追尋海外珍本,并對(duì)它們展開對(duì)比研究。

針對(duì)不同版本的情況,劉迎勝教授在進(jìn)行本研究時(shí)有所側(cè)重:在對(duì)“四夷館本”最初編成的“雜字”的??敝?,是以北圖藏版《回回館雜字》(明永樂初“四夷館”成立后不久編寫)為工作底本。校以北圖藏《回回館譯語》(較為晚近完成)等;在“四夷館本”后來續(xù)增的“雜字”校釋中,工作底本是柏林國立圖書館“夏德藏品”中的《回回館譯語》;“會(huì)同館本”的校勘是以北圖藏“袁氏本”《回回館譯語》為工作底本,校以倫敦大學(xué)亞非學(xué)院所藏明抄本、阿波文庫本及本田實(shí)信提供的其他版本資料。

“本課題研究的世界性與回回館有關(guān)資料分藏世界各大圖書館的現(xiàn)實(shí),使這一研究必須與世界學(xué)術(shù)界接軌。”根據(jù)劉迎勝教授的考察,最早研究《回回館雜字》的西方人是一位在“巴黎本”上作注的學(xué)者。這個(gè)人可能就是法國傳教士錢德明。英國學(xué)者羅斯也利用《回回館譯語》進(jìn)行過相關(guān)研究。日本學(xué)者田坂興道在《東洋學(xué)報(bào)》上發(fā)表《<回回館譯語>語釋》等4篇論文,而本田實(shí)信貢獻(xiàn)尤大,他將德國杜賓根大學(xué)等所藏多個(gè)海外圖書藏本與日本所藏版本互校,在《北海道大學(xué)文學(xué)部紀(jì)要》上發(fā)表了《論(回回館譯語)》,基本恢復(fù)了《回回館譯語》永樂本和“會(huì)同館本”的原貌。劉迎勝教授充分利用了上述研究成果,不僅對(duì)學(xué)術(shù)界已經(jīng)考釋出的語匯結(jié)合漢文文獻(xiàn)作了更深入的探討,而且還解決了諸多前人未解決的問題。

《(回回館雜字)與(回回館譯語)研究》采取了科學(xué)和規(guī)范的研究方法。因?yàn)閭鞒c刊刻者的波斯文水平不同及其他原因,各種本子之間互有差異,均包含錯(cuò)誤。作者用波斯文原文、漢譯與漢字音譯之間互校的方法來更正單靠不同刊本、抄本之間比對(duì)不能解決的訛誤,并將波斯文原文逐字拉丁轉(zhuǎn)寫,且作詮釋。每個(gè)波斯語詞都照錄其波斯文原文,轉(zhuǎn)寫體系則基本按照斯坦因嘎斯《波英字典》的轉(zhuǎn)寫體系進(jìn)行。作者希望通過自己嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳌楝F(xiàn)代研究者提供一個(gè)可信的文本與研究資料。本研究認(rèn)真細(xì)致之處還體現(xiàn)在附有回回字索引,為讀者將來使用提供了極大的便利。

語言文字交流是文化交流中的重要內(nèi)容,而學(xué)習(xí)語言則離不開辭典。中國編寫番漢對(duì)譯字書有悠久的歷史,明清時(shí)代中國翻譯界和外語教學(xué)界陸續(xù)編寫的《華夷譯語》是其中重要的代表。最初編成的《華夷譯語》實(shí)際只是漢一蒙對(duì)譯的字書,明四夷館建立后,為教學(xué)和翻譯動(dòng)員所屬各館編寫漢一番對(duì)譯詞匯表,成為一套叢書。也稱《華夷譯語》,《回回館雜字》、《回回館譯語》名列其中。以往史學(xué)界對(duì)于這些番漢對(duì)譯字書資料不夠重視,以為是語言學(xué)界的事。事實(shí)上有關(guān)“番語”資料也是民族史與中外關(guān)系史的重要史料,包含重要的信息。同時(shí),對(duì)番漢對(duì)譯字書資料的研究恰是提供了觀察民族史與中外關(guān)系史原始文獻(xiàn)的視角。劉迎勝教授新著體現(xiàn)了上述思路,使其成為區(qū)別于既往有關(guān)“番語”研究成果的一個(gè)重要特色。

《(回回館雜字>與(回回館譯語)研究》從一個(gè)新的視角對(duì)回族文化史作了有益的探索?!盎鼗孛褡逍纬墒峭鈦沓煞趾蛧鴥?nèi)成分融合發(fā)展的結(jié)果?!被刈遄逶粗型鈦砻褡宄煞质侵覆煌瑲v史時(shí)期來自中亞、阿拉伯、波斯等地的穆斯林。伊斯蘭文化圈分為東、西兩部分,西部是阿拉伯語占統(tǒng)治地位,而波斯語“從回歷四世紀(jì)起……逐漸成為穆斯林世界東

部的文學(xué)用語”。元朝通行蒙古文、回回文、漢文,鑒于回回文字的重要性,元代在重要機(jī)構(gòu)內(nèi)設(shè)立回回掾史、回回譯史、回回令史等官職。根據(jù)學(xué)者們的研究,元代“回回文”就是波斯文。明代延續(xù)元代這一特色,四夷館中“回回語”仍是波斯語。

正如作者在書中揭示的那樣,“中國自秦漢以來就是一個(gè)多民族國家,從這個(gè)觀點(diǎn)來談?wù)摳髯逭Z言,就不能像一些單一民族國家那樣把所有的非本民族語言都簡(jiǎn)單地當(dāng)作外語。歷史上某些非漢族語言,既是‘外語,也是中國少數(shù)民族語言”。以回族和波斯語的關(guān)系為例,歷史上人華的穆斯林當(dāng)中有相當(dāng)部分其母語是波斯語,“經(jīng)過數(shù)百年與漢民雜處的過程,回回人逐漸接受了漢語作為自己民族的通用語言。但在日常生活中,直至今日波斯語的一些詞匯仍在回回人中使用著”。四夷(譯)館本身和回族有著密切關(guān)系,明朝在翻譯外來文獻(xiàn)和對(duì)外交往中重用回回人,四夷館設(shè)置后,最初擔(dān)任回回館教師和翻譯回回圖書者多為通曉本民族語言的回回人,之后也有回族人任職。所以《回回館雜字》、《回回館譯語》是記錄元明時(shí)代回回人語言狀況的第一手資料,對(duì)它的研究可以深入探討回回人從外來移民到中國本土少數(shù)民族的演變過程,加深對(duì)回族的形成和發(fā)展史的認(rèn)識(shí)。

劉迎勝教授對(duì)《回回館雜字》和《回回館譯語》中體現(xiàn)的語言特點(diǎn)進(jìn)行了分析。他指出以漢字注音看,當(dāng)時(shí)回回館所教授的波斯語語音與今天伊朗標(biāo)準(zhǔn)語音德黑蘭方言略有區(qū)別,更接近于阿富汗的達(dá)里語和塔吉克斯坦共和國的塔吉克語(Tajiki),即波斯語中亞方言?;刈迥滤沽挚谡Z和經(jīng)堂語中波斯詞匯的讀音也接近達(dá)里語和塔吉克語,這與回族的主體來自中亞有關(guān)。他還根據(jù)文獻(xiàn)中的一些細(xì)節(jié)分析了元明時(shí)代回回人的語言特點(diǎn)。他指出,“元代入華的回回人似操一種特殊的方言,其特點(diǎn)之一是將詞中的一n略去,如元代文獻(xiàn)將‘學(xué)者danishrnand音譯為‘答失蠻、‘大石馬;‘會(huì)同館本的一些抄本中將‘天音譯為‘阿思麻等”。波斯文musalman指穆斯林、伊斯蘭教徒,《長春真人西游記》等文獻(xiàn)將它譯為“鋪速滿”等,劉迎勝教授推斷,將詞首輔音m讀為p也是入元回回人所操波斯語方言的特征之一,他根據(jù)這一認(rèn)識(shí),推定第75條“地理門”的baikhan(意譯“莊”,音譯“擺哈恩”)在各種辭書都查找不到,這可能是詞首發(fā)音變化的緣故,原詞或許與mThan(故鄉(xiāng))有關(guān);再如,對(duì)第738條“通用門”中intizar(意譯“等”,音譯“尹體咱兒”)的研究,作者指出,這個(gè)字波斯文諸本均書寫正確,其中的輔音-z為字母za,只有“巴黎本”中輔音一z誤寫作zad,“字母za與zad在阿拉伯文中讀音本不相同,但操波斯語的人無法區(qū)分其間的差別,均讀為z。此種抄錄錯(cuò)誤顯示回回館教員傳統(tǒng)上是按波斯人的習(xí)慣來頌讀阿拉伯語借詞。

《(回回館雜字)與(回回館譯語)研究》一書尤為注重揭示多元文化交融過程中的一些重要信息。作者分析指出,《回回館雜字》《回回館譯語》所收語匯包括大量的阿拉伯語借詞和少量突厥、蒙古、漢語借詞。例如,第144條“人物門”中的ilchi,漢文詞義是“使”,音譯為“以里赤”。作者認(rèn)為該詞來自蒙古語elci,指出《元朝秘史》第53節(jié)出現(xiàn)的蒙古人名“額勒赤”,旁注“使gg”者即此,而成吉思汗的三弟名“合赤溫·額勒赤”的后部分也是這個(gè)詞。在第874條“續(xù)增雜字”“衣服門”中的bTkiya,漢語音譯為“比甲”。這個(gè)詞本田實(shí)信未能解讀,劉迎勝教授則認(rèn)為,這個(gè)字就是在漢語中稱為“比甲”的衣服,實(shí)際上是一種無袖對(duì)襟長衫,回回人在這個(gè)詞上借用漢語。第162條“人物門”的twin,意譯“僧”,音譯為“脫因”。本田實(shí)信注其詞源是突厥語,作者指出這個(gè)波斯詞“源于漢語的‘道人,突厥語、蒙古語借來指佛僧”,后傳入波斯語。第436條“花木門”的chabgllan,意譯為“棗”,音譯是“赤h昂恩”。該詞在所有波斯、中亞本土所編成的文獻(xiàn)和辭書中都查不到,作者指出,實(shí)際上該詞原詞來自于蒙古語,這是當(dāng)時(shí)中國回回人口語中獨(dú)有的一個(gè)詞,是他們從蒙古人、委兀兒(畏吾兒)人那里接受自己并不熟悉的“棗”字。

《(回回館雜字)與(回回館譯語)研究》的突出特色在于語言學(xué)與歷史學(xué)研究方法的相結(jié)合,從而使本研究具有了更為深刻的學(xué)術(shù)內(nèi)涵。作者擅長波斯語和伊朗學(xué),對(duì)元明清回族和伊斯蘭文獻(xiàn)也有深入的研究,他在逐字轉(zhuǎn)寫、比勘和解析《回回館雜字》和《回回館譯語》語詞的同時(shí),特別注意尋覓該詞在漢文文獻(xiàn)中出現(xiàn)的情況,揭示它在回族史和伊斯蘭文化史研究中的意義。例如,《回回館雜字》第2l條“天文門”naur一詞,該詞的漢文含義是“光”,漢文譯音是“奴兒”。作者證之以明清回族文獻(xiàn),指出這個(gè)詞也出現(xiàn)在明清回族文獻(xiàn)中,如清代劉智《天方性理·采輯經(jīng)書目》第8種文獻(xiàn)漢文音譯“努兒·一拉?!?,漢文意譯“真光經(jīng)”。第611條“文史門”的shir(音譯為“舍額兒”,意譯為“詩”),作者指出元代王士點(diǎn)《秘書監(jiān)志》中所載秘書監(jiān)所藏回回圖書中名“她艾立”者就是這個(gè)詞,其意為“詩”。第141條“人物門”的khakim,漢文音譯“黑期尹”,這個(gè)詞的阿拉伯語意為“賢人、統(tǒng)治者”。作者指出《回回藥方》卷12《眾風(fēng)門》中提到一位古醫(yī)人的名字“札里奴思哈欽”中的“哈欽”就是這個(gè)詞,同時(shí)他指出,清代維吾爾社會(huì)伯克制度中的阿奇木伯克的“阿奇木”也是這個(gè)詞。作者力圖將《回回館雜字》《回回館譯語》零散的單詞同漢文文獻(xiàn)建立聯(lián)系,從而揭示出它們背后的深刻含義,本研究體現(xiàn)出的研究思路與方法對(duì)其他研究課題與領(lǐng)域,例如《西域同文志》、《五體清文鑒》等文獻(xiàn)的研究,具有很大的啟示作用。

《回回館雜字》《回回館譯語》字書研究對(duì)于中外文化交流史、元明時(shí)代漢語中外來語匯的復(fù)原、伊朗學(xué)等項(xiàng)研究,同樣具有重要的意義。《(回回館雜字)與(回回館譯語)研究》透過漢文一波斯文的文字交流,深入探討了蘊(yùn)含其中的元明清時(shí)代中外文化交流,特別是與伊斯蘭世界的交往。

中外文化交流離不開語言文化的交流。中國與伊朗地區(qū)的文化交流源遠(yuǎn)流長,而波斯語文的教授在中國也有悠久的歷史。人居中國的波斯人為保存自己的文化傳統(tǒng),必須在自己的族群和宗教社團(tuán)之內(nèi)進(jìn)行波斯語文的教習(xí),而元代的“回回國子學(xué)”“回回國子監(jiān)”和明四夷館中的回回館都是官方設(shè)立的教授波斯語的主要機(jī)構(gòu),它們對(duì)于非漢語語文教學(xué)史的研究具有重要意義。

伯希和、威立德(Norman Wild)和本田實(shí)信將四夷館理解為“翻譯處”或“翻譯局”(Bureau of Translators),但是劉迎勝教授認(rèn)為這樣理解不夠全面,四夷(譯)館是一所學(xué)習(xí)、研究亞洲諸民族語言文化的學(xué)校和研究所,所以它更應(yīng)被視作明代或清初翰林院的“亞洲研究院”,而且是我國最早結(jié)構(gòu)完備、帶有語言教學(xué)功能的“亞洲研究院”。明代四夷館內(nèi)設(shè)八館,包括韃靼、女直、回回、西番、西天、百夷、高昌、緬甸。四

夷館下的“回回館”就相當(dāng)于“波斯語言文化系”。

作為漢語一波斯語的分類詞典,《回回館雜字》《回回館譯語》的內(nèi)容是極為豐富的。較早的“四夷館本”分天文、地理、時(shí)令、人物、人事、身體、宮室、鳥獸、花木、器用、衣服、飲食、珍寶、聲色、文史、方隅、數(shù)目、通用等18個(gè)門類,共收777條語匯。較晚的“四夷館本”及“會(huì)同館本”對(duì)“雜字”又有一些補(bǔ)充,剔除重復(fù)部分,幾種文獻(xiàn)加在一起,合計(jì)共收波斯語詞匯1313條。字書蘊(yùn)藏著重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。例如作者在《回回館雜字》中發(fā)現(xiàn)了伊斯蘭教經(jīng)典《古蘭經(jīng)》最早的漢文音譯。第619條“文史門”中quran,意譯為“經(jīng)”,音譯為“古剌恩”。作者指出,“據(jù)筆者所知,此為《古蘭經(jīng)》之音譯首次在中國文獻(xiàn)中出現(xiàn)。清代回回學(xué)者劉智所著《天方性理》、《天方典禮》兩書引用文獻(xiàn)排在第一位的稱為《古爾阿尼》,即此”。又如第43條“地理門”一詞,詞義是“江”,漢文譯音是“魯?shù)谩?。作者又引《永樂大典》提到埃?密斯兒國)的河流尼羅河的名稱“盧的泥勒”,指出了該詞在漢文文獻(xiàn)中出現(xiàn)的情況,“盧的泥勒”即rud—i Nil,“其中之‘盧的即此字rod加耶札菲-i”。他進(jìn)一步展開討論,“這個(gè)地名足以說明,直至明初,明使臣訪問埃及時(shí),所依靠的乃是波斯語通事,而非阿拉伯語譯員”。

語詞轉(zhuǎn)譯的背后隱含著中外文化交流的內(nèi)容。作者在書中對(duì)許多條目的考釋都撰寫了很長的考證文字,例如第881條“四夷館本”“增續(xù)雜字”中“衣服門”bairam(意譯“西洋布”、音譯“拍籃”)、第888條“珍寶門”中‘a(chǎn)in al-hirr(意譯“貓睛”、音譯“哀納勒·希兒”)、第1132條“袁氏本”“花木門”中“沉香”(音譯“烏的·忒噶必”)、第1133條乳香(音譯“苦日”)等。作者細(xì)致地梳理許多名詞轉(zhuǎn)譯的問題,考察古代文獻(xiàn)中關(guān)于它們的相關(guān)記載,有些文字甚至可以單獨(dú)成文。

一些考證成果促進(jìn)了相關(guān)的學(xué)術(shù)研究。例如,學(xué)者們?cè)谘芯吭盎鼗蒯t(yī)學(xué)”的時(shí)候,都會(huì)用到元代陶宗儀在《南村輟耕錄》卷22中“西域奇術(shù)”的相關(guān)記載。根據(jù)記載,當(dāng)時(shí)一位叫任子昭的人在大都時(shí),他的鄰居小兒頭疼不可忍,有回回醫(yī)官用刀割開額上,取出小蟹一只,堅(jiān)硬如石,手術(shù)后,此小兒頭疼果然痊愈?;鼗蒯t(yī)人從人額頭取出螃蟹的“西域奇術(shù)”如天方夜談?!痘鼗仞^譯語》“袁氏本”“鳥獸門”收有“蟹”一詞,音譯為“塞兒湯”。本田實(shí)信未能找到這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的波斯詞,同時(shí)把注音校正為“塞兒海”。劉迎勝教授指出,蟹在阿拉伯語中的原詞是ssrtall,所以“塞兒湯”的音譯是準(zhǔn)確的,在阿拉伯/波斯語中,這個(gè)詞不僅是蟹的意思,還指癌、惡性腫瘤。由此劉迎勝教授對(duì)元代陶宗儀《南村輟耕錄》中“西域奇術(shù)”的相關(guān)記載作了考釋:說回回醫(yī)人從病人額上取“蟹”,確實(shí)如天方夜談,但是如果聯(lián)系到《回回館雜字》中的“塞兒湯”既指蟹又可指癌和腫瘤,問題就可以得到解釋了?!翱梢栽O(shè)想,當(dāng)時(shí)回回醫(yī)官口稱開刀從患者額上取出了一個(gè)‘塞兒湯,即取出了一個(gè)腫瘤。而在場(chǎng)者中有人略通回回語,將此‘塞兒湯譯為‘蟹。流傳至今,以至于不追溯詞源幾乎不可解釋?!?/p>

責(zé)任編輯馬曉琴

猜你喜歡
抄本音譯文獻(xiàn)
圖片資料
Hostile takeovers in China and Japan
浙江圖書館藏《三朝北盟會(huì)編》明清抄本考論
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
論外漢音譯的意義關(guān)聯(lián)
音譯規(guī)范的韻律學(xué)視角探究
英漢外來借詞(loan—words)互譯
魯迅音譯的外國人名
永川市| 洪雅县| 许昌市| 县级市| 绥阳县| 吉水县| 峨边| 荆门市| 乐都县| 炎陵县| 百色市| 宝兴县| 维西| 博野县| 晋中市| 怀来县| 新竹县| 区。| 永靖县| 定结县| 乐业县| 东辽县| 上林县| 罗源县| 陆川县| 疏勒县| 锡林浩特市| 宕昌县| 伊金霍洛旗| 泸水县| 繁峙县| 荆州市| 根河市| 光泽县| 谷城县| 灌阳县| 陇川县| 绥德县| 郸城县| 福鼎市| 涟水县|