王東平
中圖分類號(hào):H061文獻(xiàn)標(biāo)志碼:E文章編號(hào):1002-0586(2009)02-0177-04
《回回館譯語》是明代“四夷館”和“會(huì)同館”編纂的波斯語文教材。四夷館所編《回回館譯語》有“雜字”和“來文”兩部分,“雜字”部分就是《回回館雜字》,而“會(huì)同館本”《回回館譯語》只有“雜字”部分?!痘鼗仞^雜字》《回回館譯語》就其編纂方法和性質(zhì)而言,相當(dāng)于漢語一波斯語分類詞典。作為明代中國官辦波斯語教學(xué)遺留至今的代表性資料,《回回館雜字》《回回館譯語》在18世紀(jì)后流傳到海外,為一些著名圖書館和私人所收藏,受到海內(nèi)外學(xué)者的重視。南京大學(xué)劉迎勝教授在多年研究的基礎(chǔ)上,于2008年出版了《(回回館雜字)與<回回館譯語>研究》一書,廣泛收集了海內(nèi)外所藏珍本。在吸收海內(nèi)外研究成果的基礎(chǔ)上,通過認(rèn)真細(xì)致的比勘,對(duì)《回回館雜字》《回回館譯語》作了深入研究,這一成果是回族史和中外文化交流史研究領(lǐng)域的重要收獲。
《(回回館雜字)與(回回館譯語>研究》一書分五個(gè)部分:第一部分“前言”,作者追溯了中國古代伊朗語文與波斯語文教學(xué)史,對(duì)《回回館雜字》《回回館譯語》的編寫、版本及流布作了說明,對(duì)相關(guān)學(xué)術(shù)史作了回顧;第二部分為《回回館雜字》《回回館譯語》的“校釋”。這是該書的主體部分,分別考釋了“四夷館本”中的“雜字”(編號(hào)1~777條)、“四夷館本”中的“增續(xù)雜字”(編號(hào)778~1010條)和屬于“會(huì)同館本”系統(tǒng)的“袁氏本”中的“雜字”(編號(hào)1011~1684條);第三部分為“小結(jié)”,作者對(duì)自己在海外學(xué)者研究基礎(chǔ)上取得的進(jìn)展作了集中說明,將目前仍未解決的問題也開列出來,“以求教于識(shí)者”;第四和第五部分分別是“引用書目”和“回回字索引”。該書收入中國人民大學(xué)國學(xué)院西域歷史語言研究所主編《西域歷史語言研究叢書》,2008年由中國人民大學(xué)出版社出版,全書共62萬字。
明代四夷、會(huì)同兩館分設(shè)在翰林院和禮部,清初沿襲明制,改四夷館為四譯館,乾隆十三年(1748年)并四譯館入禮部,稱會(huì)同四譯館。明清四夷(譯)館文獻(xiàn)是研究15世紀(jì)至18世紀(jì)中葉中國與亞洲周邊民族交流最具特色的資料,國外學(xué)者很早就注意對(duì)它們進(jìn)行搜集和研究,在英、法、德、日等國的一些著名圖書館里保存了一些重要的抄本,因此廣泛查找、利用保存在海內(nèi)外的各種抄本和刊本展開研究具有相當(dāng)?shù)碾y度。《(回回館雜字)與(回回館譯語)研究》的作者通過持續(xù)不斷的努力取得進(jìn)展。他在廣泛收集藏于海外各圖書館的各種不同抄本、刊本的基礎(chǔ)上。充分吸收海內(nèi)外學(xué)者的研究成果,對(duì)《回回館雜字》《回回館譯語》作了全面深入的研究。
日本學(xué)者本田實(shí)信在研究“四夷館本”《回回館譯語》時(shí)使用了6種海外刊本和抄本,他分別以A、B、C、D、E、F指稱它們:A本是柏林國立圖書館藏明抄本,B本為東洋文庫所藏明抄本,C本指巴黎國民圖書館藏清抄本,D本為巴黎亞洲協(xié)會(huì)藏抄本,E本為倫敦大英圖書館東方部所藏明刊本,F(xiàn)本是日本內(nèi)閣文庫藏清抄本。他在研究“會(huì)同館本”《回回館雜字》時(shí),使用了3種海外本子:X本為日本靜嘉堂文庫所藏抄本,Y本為日本阿波文庫本,Z本是英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書館所藏明抄本。北京圖書館(國家圖書館)也收藏有《回回館雜字》與《回回館譯語》,劉迎勝教授將它們分別稱為“北圖回雜本”與“北圖回譯本”,這兩種文獻(xiàn)“系源自較為早期的本子”,但海外學(xué)者未使用。北圖藏有清初袁氏貞節(jié)堂抄本的《回回譯語》,它是“會(huì)同館本”《回回館雜字》的祖本,編成年代應(yīng)在元代。劉迎勝教授從1980年代開始對(duì)國內(nèi)所藏《回回館雜字》與《回回館譯語》進(jìn)行研究,同時(shí)努力追尋海外珍本,并對(duì)它們展開對(duì)比研究。
針對(duì)不同版本的情況,劉迎勝教授在進(jìn)行本研究時(shí)有所側(cè)重:在對(duì)“四夷館本”最初編成的“雜字”的??敝?,是以北圖藏版《回回館雜字》(明永樂初“四夷館”成立后不久編寫)為工作底本。校以北圖藏《回回館譯語》(較為晚近完成)等;在“四夷館本”后來續(xù)增的“雜字”校釋中,工作底本是柏林國立圖書館“夏德藏品”中的《回回館譯語》;“會(huì)同館本”的校勘是以北圖藏“袁氏本”《回回館譯語》為工作底本,校以倫敦大學(xué)亞非學(xué)院所藏明抄本、阿波文庫本及本田實(shí)信提供的其他版本資料。
“本課題研究的世界性與回回館有關(guān)資料分藏世界各大圖書館的現(xiàn)實(shí),使這一研究必須與世界學(xué)術(shù)界接軌。”根據(jù)劉迎勝教授的考察,最早研究《回回館雜字》的西方人是一位在“巴黎本”上作注的學(xué)者。這個(gè)人可能就是法國傳教士錢德明。英國學(xué)者羅斯也利用《回回館譯語》進(jìn)行過相關(guān)研究。日本學(xué)者田坂興道在《東洋學(xué)報(bào)》上發(fā)表《<回回館譯語>語釋》等4篇論文,而本田實(shí)信貢獻(xiàn)尤大,他將德國杜賓根大學(xué)等所藏多個(gè)海外圖書藏本與日本所藏版本互校,在《北海道大學(xué)文學(xué)部紀(jì)要》上發(fā)表了《論(回回館譯語)》,基本恢復(fù)了《回回館譯語》永樂本和“會(huì)同館本”的原貌。劉迎勝教授充分利用了上述研究成果,不僅對(duì)學(xué)術(shù)界已經(jīng)考釋出的語匯結(jié)合漢文文獻(xiàn)作了更深入的探討,而且還解決了諸多前人未解決的問題。
《(回回館雜字)與(回回館譯語)研究》采取了科學(xué)和規(guī)范的研究方法。因?yàn)閭鞒c刊刻者的波斯文水平不同及其他原因,各種本子之間互有差異,均包含錯(cuò)誤。作者用波斯文原文、漢譯與漢字音譯之間互校的方法來更正單靠不同刊本、抄本之間比對(duì)不能解決的訛誤,并將波斯文原文逐字拉丁轉(zhuǎn)寫,且作詮釋。每個(gè)波斯語詞都照錄其波斯文原文,轉(zhuǎn)寫體系則基本按照斯坦因嘎斯《波英字典》的轉(zhuǎn)寫體系進(jìn)行。作者希望通過自己嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳌楝F(xiàn)代研究者提供一個(gè)可信的文本與研究資料。本研究認(rèn)真細(xì)致之處還體現(xiàn)在附有回回字索引,為讀者將來使用提供了極大的便利。
語言文字交流是文化交流中的重要內(nèi)容,而學(xué)習(xí)語言則離不開辭典。中國編寫番漢對(duì)譯字書有悠久的歷史,明清時(shí)代中國翻譯界和外語教學(xué)界陸續(xù)編寫的《華夷譯語》是其中重要的代表。最初編成的《華夷譯語》實(shí)際只是漢一蒙對(duì)譯的字書,明四夷館建立后,為教學(xué)和翻譯動(dòng)員所屬各館編寫漢一番對(duì)譯詞匯表,成為一套叢書。也稱《華夷譯語》,《回回館雜字》、《回回館譯語》名列其中。以往史學(xué)界對(duì)于這些番漢對(duì)譯字書資料不夠重視,以為是語言學(xué)界的事。事實(shí)上有關(guān)“番語”資料也是民族史與中外關(guān)系史的重要史料,包含重要的信息。同時(shí),對(duì)番漢對(duì)譯字書資料的研究恰是提供了觀察民族史與中外關(guān)系史原始文獻(xiàn)的視角。劉迎勝教授新著體現(xiàn)了上述思路,使其成為區(qū)別于既往有關(guān)“番語”研究成果的一個(gè)重要特色。
《(回回館雜字>與(回回館譯語)研究》從一個(gè)新的視角對(duì)回族文化史作了有益的探索?!盎鼗孛褡逍纬墒峭鈦沓煞趾蛧鴥?nèi)成分融合發(fā)展的結(jié)果?!被刈遄逶粗型鈦砻褡宄煞质侵覆煌瑲v史時(shí)期來自中亞、阿拉伯、波斯等地的穆斯林。伊斯蘭文化圈分為東、西兩部分,西部是阿拉伯語占統(tǒng)治地位,而波斯語“從回歷四世紀(jì)起……逐漸成為穆斯林世界東
部的文學(xué)用語”。元朝通行蒙古文、回回文、漢文,鑒于回回文字的重要性,元代在重要機(jī)構(gòu)內(nèi)設(shè)立回回掾史、回回譯史、回回令史等官職。根據(jù)學(xué)者們的研究,元代“回回文”就是波斯文。明代延續(xù)元代這一特色,四夷館中“回回語”仍是波斯語。
正如作者在書中揭示的那樣,“中國自秦漢以來就是一個(gè)多民族國家,從這個(gè)觀點(diǎn)來談?wù)摳髯逭Z言,就不能像一些單一民族國家那樣把所有的非本民族語言都簡(jiǎn)單地當(dāng)作外語。歷史上某些非漢族語言,既是‘外語,也是中國少數(shù)民族語言”。以回族和波斯語的關(guān)系為例,歷史上人華的穆斯林當(dāng)中有相當(dāng)部分其母語是波斯語,“經(jīng)過數(shù)百年與漢民雜處的過程,回回人逐漸接受了漢語作為自己民族的通用語言。但在日常生活中,直至今日波斯語的一些詞匯仍在回回人中使用著”。四夷(譯)館本身和回族有著密切關(guān)系,明朝在翻譯外來文獻(xiàn)和對(duì)外交往中重用回回人,四夷館設(shè)置后,最初擔(dān)任回回館教師和翻譯回回圖書者多為通曉本民族語言的回回人,之后也有回族人任職。所以《回回館雜字》、《回回館譯語》是記錄元明時(shí)代回回人語言狀況的第一手資料,對(duì)它的研究可以深入探討回回人從外來移民到中國本土少數(shù)民族的演變過程,加深對(duì)回族的形成和發(fā)展史的認(rèn)識(shí)。
劉迎勝教授對(duì)《回回館雜字》和《回回館譯語》中體現(xiàn)的語言特點(diǎn)進(jìn)行了分析。他指出以漢字注音看,當(dāng)時(shí)回回館所教授的波斯語語音與今天伊朗標(biāo)準(zhǔn)語音德黑蘭方言略有區(qū)別,更接近于阿富汗的達(dá)里語和塔吉克斯坦共和國的塔吉克語(Tajiki),即波斯語中亞方言?;刈迥滤沽挚谡Z和經(jīng)堂語中波斯詞匯的讀音也接近達(dá)里語和塔吉克語,這與回族的主體來自中亞有關(guān)。他還根據(jù)文獻(xiàn)中的一些細(xì)節(jié)分析了元明時(shí)代回回人的語言特點(diǎn)。他指出,“元代入華的回回人似操一種特殊的方言,其特點(diǎn)之一是將詞中的一n略去,如元代文獻(xiàn)將‘學(xué)者danishrnand音譯為‘答失蠻、‘大石馬;‘會(huì)同館本的一些抄本中將‘天音譯為‘阿思麻等”。波斯文musalman指穆斯林、伊斯蘭教徒,《長春真人西游記》等文獻(xiàn)將它譯為“鋪速滿”等,劉迎勝教授推斷,將詞首輔音m讀為p也是入元回回人所操波斯語方言的特征之一,他根據(jù)這一認(rèn)識(shí),推定第75條“地理門”的baikhan(意譯“莊”,音譯“擺哈恩”)在各種辭書都查找不到,這可能是詞首發(fā)音變化的緣故,原詞或許與mThan(故鄉(xiāng))有關(guān);再如,對(duì)第738條“通用門”中intizar(意譯“等”,音譯“尹體咱兒”)的研究,作者指出,這個(gè)字波斯文諸本均書寫正確,其中的輔音-z為字母za,只有“巴黎本”中輔音一z誤寫作zad,“字母za與zad在阿拉伯文中讀音本不相同,但操波斯語的人無法區(qū)分其間的差別,均讀為z。此種抄錄錯(cuò)誤顯示回回館教員傳統(tǒng)上是按波斯人的習(xí)慣來頌讀阿拉伯語借詞。
《(回回館雜字)與(回回館譯語)研究》一書尤為注重揭示多元文化交融過程中的一些重要信息。作者分析指出,《回回館雜字》《回回館譯語》所收語匯包括大量的阿拉伯語借詞和少量突厥、蒙古、漢語借詞。例如,第144條“人物門”中的ilchi,漢文詞義是“使”,音譯為“以里赤”。作者認(rèn)為該詞來自蒙古語elci,指出《元朝秘史》第53節(jié)出現(xiàn)的蒙古人名“額勒赤”,旁注“使gg”者即此,而成吉思汗的三弟名“合赤溫·額勒赤”的后部分也是這個(gè)詞。在第874條“續(xù)增雜字”“衣服門”中的bTkiya,漢語音譯為“比甲”。這個(gè)詞本田實(shí)信未能解讀,劉迎勝教授則認(rèn)為,這個(gè)字就是在漢語中稱為“比甲”的衣服,實(shí)際上是一種無袖對(duì)襟長衫,回回人在這個(gè)詞上借用漢語。第162條“人物門”的twin,意譯“僧”,音譯為“脫因”。本田實(shí)信注其詞源是突厥語,作者指出這個(gè)波斯詞“源于漢語的‘道人,突厥語、蒙古語借來指佛僧”,后傳入波斯語。第436條“花木門”的chabgllan,意譯為“棗”,音譯是“赤h昂恩”。該詞在所有波斯、中亞本土所編成的文獻(xiàn)和辭書中都查不到,作者指出,實(shí)際上該詞原詞來自于蒙古語,這是當(dāng)時(shí)中國回回人口語中獨(dú)有的一個(gè)詞,是他們從蒙古人、委兀兒(畏吾兒)人那里接受自己并不熟悉的“棗”字。
《(回回館雜字)與(回回館譯語)研究》的突出特色在于語言學(xué)與歷史學(xué)研究方法的相結(jié)合,從而使本研究具有了更為深刻的學(xué)術(shù)內(nèi)涵。作者擅長波斯語和伊朗學(xué),對(duì)元明清回族和伊斯蘭文獻(xiàn)也有深入的研究,他在逐字轉(zhuǎn)寫、比勘和解析《回回館雜字》和《回回館譯語》語詞的同時(shí),特別注意尋覓該詞在漢文文獻(xiàn)中出現(xiàn)的情況,揭示它在回族史和伊斯蘭文化史研究中的意義。例如,《回回館雜字》第2l條“天文門”naur一詞,該詞的漢文含義是“光”,漢文譯音是“奴兒”。作者證之以明清回族文獻(xiàn),指出這個(gè)詞也出現(xiàn)在明清回族文獻(xiàn)中,如清代劉智《天方性理·采輯經(jīng)書目》第8種文獻(xiàn)漢文音譯“努兒·一拉?!?,漢文意譯“真光經(jīng)”。第611條“文史門”的shir(音譯為“舍額兒”,意譯為“詩”),作者指出元代王士點(diǎn)《秘書監(jiān)志》中所載秘書監(jiān)所藏回回圖書中名“她艾立”者就是這個(gè)詞,其意為“詩”。第141條“人物門”的khakim,漢文音譯“黑期尹”,這個(gè)詞的阿拉伯語意為“賢人、統(tǒng)治者”。作者指出《回回藥方》卷12《眾風(fēng)門》中提到一位古醫(yī)人的名字“札里奴思哈欽”中的“哈欽”就是這個(gè)詞,同時(shí)他指出,清代維吾爾社會(huì)伯克制度中的阿奇木伯克的“阿奇木”也是這個(gè)詞。作者力圖將《回回館雜字》《回回館譯語》零散的單詞同漢文文獻(xiàn)建立聯(lián)系,從而揭示出它們背后的深刻含義,本研究體現(xiàn)出的研究思路與方法對(duì)其他研究課題與領(lǐng)域,例如《西域同文志》、《五體清文鑒》等文獻(xiàn)的研究,具有很大的啟示作用。
《回回館雜字》《回回館譯語》字書研究對(duì)于中外文化交流史、元明時(shí)代漢語中外來語匯的復(fù)原、伊朗學(xué)等項(xiàng)研究,同樣具有重要的意義。《(回回館雜字)與(回回館譯語)研究》透過漢文一波斯文的文字交流,深入探討了蘊(yùn)含其中的元明清時(shí)代中外文化交流,特別是與伊斯蘭世界的交往。
中外文化交流離不開語言文化的交流。中國與伊朗地區(qū)的文化交流源遠(yuǎn)流長,而波斯語文的教授在中國也有悠久的歷史。人居中國的波斯人為保存自己的文化傳統(tǒng),必須在自己的族群和宗教社團(tuán)之內(nèi)進(jìn)行波斯語文的教習(xí),而元代的“回回國子學(xué)”“回回國子監(jiān)”和明四夷館中的回回館都是官方設(shè)立的教授波斯語的主要機(jī)構(gòu),它們對(duì)于非漢語語文教學(xué)史的研究具有重要意義。
伯希和、威立德(Norman Wild)和本田實(shí)信將四夷館理解為“翻譯處”或“翻譯局”(Bureau of Translators),但是劉迎勝教授認(rèn)為這樣理解不夠全面,四夷(譯)館是一所學(xué)習(xí)、研究亞洲諸民族語言文化的學(xué)校和研究所,所以它更應(yīng)被視作明代或清初翰林院的“亞洲研究院”,而且是我國最早結(jié)構(gòu)完備、帶有語言教學(xué)功能的“亞洲研究院”。明代四夷館內(nèi)設(shè)八館,包括韃靼、女直、回回、西番、西天、百夷、高昌、緬甸。四
夷館下的“回回館”就相當(dāng)于“波斯語言文化系”。
作為漢語一波斯語的分類詞典,《回回館雜字》《回回館譯語》的內(nèi)容是極為豐富的。較早的“四夷館本”分天文、地理、時(shí)令、人物、人事、身體、宮室、鳥獸、花木、器用、衣服、飲食、珍寶、聲色、文史、方隅、數(shù)目、通用等18個(gè)門類,共收777條語匯。較晚的“四夷館本”及“會(huì)同館本”對(duì)“雜字”又有一些補(bǔ)充,剔除重復(fù)部分,幾種文獻(xiàn)加在一起,合計(jì)共收波斯語詞匯1313條。字書蘊(yùn)藏著重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。例如作者在《回回館雜字》中發(fā)現(xiàn)了伊斯蘭教經(jīng)典《古蘭經(jīng)》最早的漢文音譯。第619條“文史門”中quran,意譯為“經(jīng)”,音譯為“古剌恩”。作者指出,“據(jù)筆者所知,此為《古蘭經(jīng)》之音譯首次在中國文獻(xiàn)中出現(xiàn)。清代回回學(xué)者劉智所著《天方性理》、《天方典禮》兩書引用文獻(xiàn)排在第一位的稱為《古爾阿尼》,即此”。又如第43條“地理門”一詞,詞義是“江”,漢文譯音是“魯?shù)谩?。作者又引《永樂大典》提到埃?密斯兒國)的河流尼羅河的名稱“盧的泥勒”,指出了該詞在漢文文獻(xiàn)中出現(xiàn)的情況,“盧的泥勒”即rud—i Nil,“其中之‘盧的即此字rod加耶札菲-i”。他進(jìn)一步展開討論,“這個(gè)地名足以說明,直至明初,明使臣訪問埃及時(shí),所依靠的乃是波斯語通事,而非阿拉伯語譯員”。
語詞轉(zhuǎn)譯的背后隱含著中外文化交流的內(nèi)容。作者在書中對(duì)許多條目的考釋都撰寫了很長的考證文字,例如第881條“四夷館本”“增續(xù)雜字”中“衣服門”bairam(意譯“西洋布”、音譯“拍籃”)、第888條“珍寶門”中‘a(chǎn)in al-hirr(意譯“貓睛”、音譯“哀納勒·希兒”)、第1132條“袁氏本”“花木門”中“沉香”(音譯“烏的·忒噶必”)、第1133條乳香(音譯“苦日”)等。作者細(xì)致地梳理許多名詞轉(zhuǎn)譯的問題,考察古代文獻(xiàn)中關(guān)于它們的相關(guān)記載,有些文字甚至可以單獨(dú)成文。
一些考證成果促進(jìn)了相關(guān)的學(xué)術(shù)研究。例如,學(xué)者們?cè)谘芯吭盎鼗蒯t(yī)學(xué)”的時(shí)候,都會(huì)用到元代陶宗儀在《南村輟耕錄》卷22中“西域奇術(shù)”的相關(guān)記載。根據(jù)記載,當(dāng)時(shí)一位叫任子昭的人在大都時(shí),他的鄰居小兒頭疼不可忍,有回回醫(yī)官用刀割開額上,取出小蟹一只,堅(jiān)硬如石,手術(shù)后,此小兒頭疼果然痊愈?;鼗蒯t(yī)人從人額頭取出螃蟹的“西域奇術(shù)”如天方夜談?!痘鼗仞^譯語》“袁氏本”“鳥獸門”收有“蟹”一詞,音譯為“塞兒湯”。本田實(shí)信未能找到這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的波斯詞,同時(shí)把注音校正為“塞兒海”。劉迎勝教授指出,蟹在阿拉伯語中的原詞是ssrtall,所以“塞兒湯”的音譯是準(zhǔn)確的,在阿拉伯/波斯語中,這個(gè)詞不僅是蟹的意思,還指癌、惡性腫瘤。由此劉迎勝教授對(duì)元代陶宗儀《南村輟耕錄》中“西域奇術(shù)”的相關(guān)記載作了考釋:說回回醫(yī)人從病人額上取“蟹”,確實(shí)如天方夜談,但是如果聯(lián)系到《回回館雜字》中的“塞兒湯”既指蟹又可指癌和腫瘤,問題就可以得到解釋了?!翱梢栽O(shè)想,當(dāng)時(shí)回回醫(yī)官口稱開刀從患者額上取出了一個(gè)‘塞兒湯,即取出了一個(gè)腫瘤。而在場(chǎng)者中有人略通回回語,將此‘塞兒湯譯為‘蟹。流傳至今,以至于不追溯詞源幾乎不可解釋?!?/p>
責(zé)任編輯馬曉琴