国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中國(guó)歷史上的四次翻譯高潮看中國(guó)翻譯傳統(tǒng)

2009-06-25 11:07
新西部下半月 2009年11期
關(guān)鍵詞:翻譯

韓 敏

[摘要]本文從“翻譯”兩個(gè)字的來(lái)歷說(shuō)起,談到中國(guó)歷史上出現(xiàn)的四次翻譯高潮,并從每次高潮中涌現(xiàn)的翻譯家及其優(yōu)秀的翻譯思想透視到中國(guó)的翻譯傳統(tǒng),即:站在文化戰(zhàn)略高度,采用西方哲學(xué)思想,翻譯目的為政府服務(wù)客觀上也考慮了人民的利益,譯者主體性等,但是也需要重構(gòu)新的文化傳統(tǒng)以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。

[關(guān)鍵詞]翻譯;翻譯高潮;翻譯傳統(tǒng)

翻譯是人們之間進(jìn)行交流和合作的重要媒介,語(yǔ)言存在的分布不平衡讓翻譯變得不可或缺,如果把手勢(shì)語(yǔ)、圖形文字等這樣符號(hào)翻譯也算作翻譯,那翻譯的歷史也就與語(yǔ)言的歷史同時(shí)開始,在《周官》中記載:“象胥掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó),使掌傳王之言諭說(shuō)焉。”這里“象胥”便指古代的翻譯官,且在周朝對(duì)專管其他各方的稱呼不同,“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”后來(lái),“蓋漢世多事北方,而譯官兼善西語(yǔ)故,摩騰始至,而譯《四十二章》,因稱‘譯也。”說(shuō)明從漢代以來(lái)由于軍事、政治多與北方交涉,所以“譯”便成了總稱,而“翻”字的出現(xiàn),據(jù)贊寧說(shuō),也是起用于東漢摩騰之譯《四十二章》,“翻譯”兩字的連用,至少在南北朝時(shí)的佛經(jīng)翻譯者就開始了。

從“翻譯”兩字的悠久歷史可以看到中國(guó)翻譯史的漫長(zhǎng)路程,其間出現(xiàn)了四次翻譯高潮,分別是:東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯、明清時(shí)期的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)的西學(xué)翻譯和改革開放至今的全方位的翻譯,各個(gè)高潮期間都涌現(xiàn)了許多優(yōu)秀的翻譯家、眾多閃光的翻譯思想和理論,也透視了中國(guó)的翻譯傳統(tǒng)。

第一次翻譯高潮:東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯

據(jù)文獻(xiàn)資料記載,我國(guó)的佛經(jīng)翻譯大約始于東漢末年止于北宋,歷時(shí)九百余年,大約在公元224年發(fā)生了“文質(zhì)之爭(zhēng)”,當(dāng)時(shí)竺將炎與維祗難共譯了《法句經(jīng)》,而后支謙重行校譯了該經(jīng)并作《法句經(jīng)序》,說(shuō)竺將炎“雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直”,并批評(píng)譯本“其辭不雅”(任繼愈,1981:174)。他的批評(píng)立即引起了維祗難的反擊。他認(rèn)為,“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)”,還引用老子“美言不信,信言不美”和孔子“書不盡言,言不盡意”的話為理論依據(jù),這場(chǎng)中國(guó)翻譯史上第一次大論戰(zhàn)中,“質(zhì)派”在理論上獲得了勝利”,但是在實(shí)踐上“卻是由文派最后成書”(同上:175),這體現(xiàn)了中國(guó)翻譯傳統(tǒng)中以原文為依歸的思想。歸根到底,文派譯法的勝利,是因?yàn)檫@時(shí)譯經(jīng)的需要已從知識(shí)分子的訴求轉(zhuǎn)為普通民眾的訴求,而文派譯法正好響應(yīng)了這種訴求,順應(yīng)了中國(guó)文化引進(jìn)和利用佛教的新需要,從而得到廣泛傳播的結(jié)果。

在這一時(shí)期,各個(gè)翻譯家都呈現(xiàn)了自己的翻譯見(jiàn)解,通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐得出經(jīng)驗(yàn),這體現(xiàn)了唯物辯證的思想,即實(shí)踐決定認(rèn)識(shí),認(rèn)識(shí)指導(dǎo)實(shí)踐。如支謙在《法句經(jīng)序》中提出“因循本旨,不加文飾”的譯經(jīng)原則;玄奘,他的指導(dǎo)原則就是“既須求真,又須喻俗”,梁?jiǎn)⒊J(rèn)為:“若玄奘者,則意譯、直譯。圓滿調(diào)和,斯道之極軌也?!边@么高的評(píng)價(jià)說(shuō)明翻譯者的嚴(yán)謹(jǐn)精神和創(chuàng)新思想,他們不拘泥于舊的傳統(tǒng),通過(guò)實(shí)踐總結(jié)經(jīng)驗(yàn),并提出理論,這也正是中國(guó)翻譯者的傳統(tǒng)思想。

第二次翻譯高潮:明清時(shí)期的科技翻譯

我國(guó)的科技翻譯始于16世紀(jì)末17世紀(jì)初,止于18世紀(jì)中葉,延續(xù)了近一、二百年的歷史,明末清初,西方殖民主義者入侵我國(guó)東南沿海,許多西方耶穌教會(huì)士以科學(xué)傳教為名進(jìn)入中國(guó)進(jìn)行宗教傳播活動(dòng),當(dāng)時(shí)中國(guó)的學(xué)者與他們合作翻譯西方科學(xué)著作,著名的有徐光啟、李之藻、楊庭筠,他們?nèi)槐灰d教會(huì)人士稱為是“中國(guó)圣教三柱石”,還有意大利人利瑪竇、熊三拔,日耳曼人湯若望。利瑪竇開創(chuàng)了“中西合譯”的翻譯形式,也成了翻譯傳統(tǒng)。雖然徐光啟他們未能留下詳細(xì)的翻譯方法理論,但他們的看法卻很有創(chuàng)造性,如徐光啟指出“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯”;李之藻提出“借我華言,翻出西義”;楊庭筠指出抓緊培養(yǎng)翻譯工作者的必要性與緊迫性。所有這些都體現(xiàn)了譯者的唯物思想和上進(jìn)精神,同時(shí)也體現(xiàn)了譯語(yǔ)中心的翻譯傳統(tǒng)。利瑪竇等人之所以能在中國(guó)這個(gè)文化中心主義的國(guó)家生存并備受敬重,都是源于他們對(duì)中國(guó)文化的熟悉,他們采用“科學(xué)傳教”和“儒教合一”的手段傳播天主教,他們對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行了歸化處理,甚至用儒家的詞匯如“天”“仁”“仁慈”來(lái)翻譯《圣經(jīng)》中的“Deus”“mercy”“benevolence”。

第三次翻譯高潮:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯

這一次的翻譯高潮始于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)止于1919年的五四運(yùn)動(dòng),歷時(shí)近八十年,馮桂芬把翻譯工作提到了為“天下第一要政”服務(wù)的高度,這一時(shí)期不審西文的中國(guó)士大夫與粗通中文的來(lái)華傳教士也使用了“中西合譯”的形式,英國(guó)的傅蘭雅和中國(guó)的李善蘭、徐壽等,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后成立的江南制造總局翻譯館、京師同文館、光學(xué)會(huì)等都有多部合作譯著問(wèn)世。著名的翻譯評(píng)論家馬建忠主張振興翻譯事業(yè)以挽救民族危亡,這說(shuō)明譯者的出發(fā)點(diǎn)是為政府著想,為國(guó)家為人民的利益著想,如丁韙良翻譯慧頓的《萬(wàn)國(guó)公法》,此書譯成后適逢普魯士和丹麥交戰(zhàn),天津??诘牡湸瑸槠账?恭親王奕等援引此書有關(guān)則例與普魯士使臣辯論,普使即行認(rèn)錯(cuò),將所獲船只移交中國(guó),奕于是給銀將此書印三百部頒發(fā)各省督撫備用。1875年在解決馬嘉里案時(shí),清政府也援引此書的條文進(jìn)行交涉。

第四次翻譯高潮:改革開放至今的全方位的翻譯

這一次翻譯高潮無(wú)論在翻譯規(guī)模、翻譯范圍上,還是在翻譯質(zhì)量水平和對(duì)國(guó)家發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是前三次無(wú)法比擬的,黃龍的《翻譯學(xué)》系統(tǒng)地提出了一系列見(jiàn)解,如唯物辯證觀、知行統(tǒng)一觀、三位一體觀等;許淵沖提出詩(shī)詞翻譯的“三美論”,還有文學(xué)翻譯的“三似新論”、“三化論”、“三之論”等;劉宓慶有十一部著作,前期建立在傳統(tǒng)譯論及結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上,后期以維根斯坦為基礎(chǔ),以語(yǔ)言哲學(xué)為導(dǎo)向,創(chuàng)作出許多適合時(shí)代發(fā)展的優(yōu)秀著作;還有翁顯良的《意態(tài)由來(lái)畫不成》,指出原作意象的隱或顯、婉或直、艷麗或質(zhì)樸、莊重或諧謔都是可譯的,等等,各國(guó)的翻譯理論都深深植根于本國(guó)的歷史結(jié)構(gòu)和特定文化土壤之中,中國(guó)的譯學(xué)理論自然也帶有中國(guó)的民族特色。我們不能割斷歷史的脈絡(luò),也不可能抹去民族的烙印。這些帶有中國(guó)特色的翻譯理論的形成,都體現(xiàn)了政府對(duì)翻譯事業(yè)的支持,體現(xiàn)了譯者的主體性以及我國(guó)翻譯的現(xiàn)狀,隨著時(shí)代的發(fā)展,新的文化傳統(tǒng)勢(shì)必形成,這樣重構(gòu)新的文化傳統(tǒng)也成為了必然趨勢(shì)。

“中國(guó)傳統(tǒng)譯論不是過(guò)多地關(guān)注了主體而是太少地分析客體、太少將譯語(yǔ)文本納入自己的審視范圍”,總之,中國(guó)翻譯傳統(tǒng)有其特色,即:站在文化戰(zhàn)略高度,采用西方哲學(xué)思想,翻譯目的為政府服務(wù)客觀上也考慮了人民的利益,譯者主體性等,同時(shí)重構(gòu)新的文化傳統(tǒng)以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

[2]張春柏、陳舒.從“文質(zhì)之爭(zhēng)”看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng),[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006.1.

[3]徐修鴻.中國(guó)翻譯傳統(tǒng)研究:以中國(guó)翻譯史上三次翻譯高潮位例[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008.5.

[4]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史,[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究,[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

猜你喜歡
翻譯
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
平利县| 泽州县| 宜川县| 三河市| 偃师市| 大连市| 甘孜| 铜陵市| 吴忠市| 台前县| 巧家县| 星座| 遂昌县| 华蓥市| 吴忠市| 樟树市| 钦州市| 遵义县| 广河县| 娄烦县| 五寨县| 安新县| 平谷区| 乌鲁木齐市| 武陟县| 新泰市| 建始县| 福建省| 花莲县| 区。| 周口市| 疏勒县| 栖霞市| 鸡泽县| 时尚| 固镇县| 日喀则市| 闵行区| 缙云县| 铜鼓县| 安乡县|