国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論漢譯英的段落本位及段落調(diào)整問題

2009-06-25 11:07
新西部下半月 2009年11期
關(guān)鍵詞:英譯漢段落調(diào)整

龍 利

[摘要]翻譯的基本單位主要有三種提法,句本位,段落本位和篇章本位。本文對這三種觀點(diǎn)都做了分析,認(rèn)為句本位的翻譯將影響譯文的質(zhì)量和可讀性,篇章本位的提法過于籠統(tǒng),不具備可行性。段落作為翻譯本位,充分考慮了漢、英兩種語言句法上的差異。本文通過忠實性檢驗,證明以段落為基本單位的調(diào)整不會損害譯文的忠實性。

[關(guān)鍵詞]英譯漢;基本單位;段落;調(diào)整

翻譯的基本單位,即傳統(tǒng)譯學(xué)中的“本位”。是指譯者在翻譯過程中對原文進(jìn)行充分理解之后,用譯文一次表達(dá)過程的文字范圍。

英漢翻譯中的基本單位,已經(jīng)不是一個新話題,近二十年來,不斷有人提出新的見解。其中主要有三種觀點(diǎn):句本位,段本位和篇章本位。二十世紀(jì)前葉,國內(nèi)的譯家以林語堂為代表,主張以句為本位,“譯者將原文全句意義詳細(xì)準(zhǔn)確的體會出來,吸取心中,然后將此全句依中文語法譯出?!?轉(zhuǎn)引自陳福康)。以段落作為英譯漢的基本單位,表明譯者開始關(guān)注英漢句法上的差異。上世紀(jì)下葉,譯界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”之后,篇章成為眾多學(xué)者的新選擇。這一觀點(diǎn)超越了傳統(tǒng)語言學(xué)的范疇,賦予譯者更大的權(quán)利,在充分考慮不同的文化背景的基礎(chǔ)上,對譯文在更大的范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)整。

句子作為翻譯的基本單位忽視了兩種語言在句法上的差異,因而太過狹隘;篇章作本位則是一個模糊的概念,缺乏具體操作手段。用段落為翻譯基本單位,則體現(xiàn)了漢、英語言的個性和共性。

一、三種翻譯本位提法的比較

我們已經(jīng)設(shè)定了一個前提,就要能幫助英語譯文爭取更多讀者。在這個前提之下,三種本位提法的特點(diǎn)可以一覽無余。

1、句本位的不足

以句子作為一次翻譯過程的本位,顯然忽視了漢、英兩種語言句法的差異。漢語是一種意合語言,形式上更自由,也缺乏連接手段;英語是形合語言,連接手段豐富?!叭绻跃錇榫窒?不擴(kuò)及篇章,勢必……影響翻譯的效率和質(zhì)量”(劉宓慶:94)

例1:夕陽落山不久,西方的天空,還燃燒著一片橘紅色的晚霞。大海,也被這霞光染成了紅色,而且比天空的景色更要壯觀。(峻青《海濱仲夏夜》)

這兩句話,以圓圈句號為標(biāo)志,表達(dá)了兩個完整的意思,是典型的漢語遣句方式。從英語構(gòu)句的角度來看,兩句中則包含了需要連接的信息:“晚霞”和“霞光”。我們來對比一下以句為單位的譯文和突破句的限制對兩句進(jìn)行連接的譯文。

⑴ After sunset,there still lingered a burning tangerine glow in the western sky.The sea,reddened by the glow,was more splendid than the sky.

⑵ After sunset,there in the west still lingered a burning tangerine glow,which,reddened the sea,and make it more splendid than the sky.

第一種譯法中不得不重復(fù)的glow和sky使句子顯得十分幼稚。讀者只會看到?jīng)]加改進(jìn)的句子,而不可能從中體味到漢語風(fēng)味。

2、篇章本位的問題

雖然不少翻譯研究者認(rèn)為語篇是意義的出發(fā)點(diǎn),如司顯柱“翻譯方法的采納都必需圍繞語篇的交際意思”(司顯柱,曾劍平)。但以篇章為漢譯英的基本單位,容易陷入兩難境地。首先,如果它表示翻譯時應(yīng)當(dāng)通篇考慮。那么這種提法沒有新意,在實踐中也是一個模糊的標(biāo)準(zhǔn)。其次,如果它意味著在篇章內(nèi)進(jìn)行調(diào)整,也就是說,如果調(diào)整的幅度在段落以上,那么譯者就要對原文的結(jié)構(gòu)在譯文中加以改變。它和段落本位有天壤之別,因為段落本位的立足點(diǎn)是奈達(dá)所言“動態(tài)的對等”,也就是另一種形式的忠實。改變段落結(jié)構(gòu),就是對原文的改寫,已經(jīng)脫離了翻譯的范疇。

3、段落本位的特點(diǎn)

段落本位的觀點(diǎn)包含了兩點(diǎn),一是適應(yīng)譯文的表達(dá)方式,正是因為注意到了表達(dá)方式的不同,才需要在翻譯時以段落為一次翻譯的基本單位,換句話說,以段落作為調(diào)整譯文的上限;二是力求忠實,調(diào)整的目的,并非創(chuàng)造出新的作品,而是希望能達(dá)到句子內(nèi)處深層意義上的對等。

以段落作為調(diào)整的上限,是因為,在語言層次的基礎(chǔ)上,英漢兩種語言的差異止于段落。

從寫作的角度來看,有一點(diǎn)雖不是真理,但足以成共識:段落是作者刻意創(chuàng)造的獨(dú)立空間;無論是漢語作者,還是英語作者,對于段落的理解和運(yùn)用都是一樣的。一個作者將一段文字與其他文字分隔,必定有其目的。

段落超越不同語言的共性在于:

語法標(biāo)志上的完整性。一個段落的形成,有其獨(dú)立的開頭和結(jié)尾的語法標(biāo)志。一是其構(gòu)成句子的完整性,段落內(nèi)所有的句子都是完整的,不會分割到其他段落去。二是段落的構(gòu)成總是以新起一行為標(biāo)志。

意義上的完整性。一個段落的意義是完整的。即使有時一個段落只包含一個句子,也不影響其完整性。

意義上的獨(dú)立性。這就是分段的目的。段落占有獨(dú)立空間,是因為作者要區(qū)別它和其他語言的意義。也就是對于意義獨(dú)立性的強(qiáng)調(diào)。

認(rèn)識到漢、英語言在段落的共性,我們就不必再在更高層次上調(diào)整段落結(jié)構(gòu)。同時,尊重作者使用獨(dú)立段落的意圖,也就是以段落為漢譯英基本單位的必然性。

二、以段落為基本單位進(jìn)行漢譯英時涉及的調(diào)整及忠實性檢驗

以段落作為翻譯的基本單位而做出的調(diào)整包括了兩個層次,句內(nèi)調(diào)整和句間調(diào)整。由于句內(nèi)調(diào)整已經(jīng)有太多的相關(guān)文章作了清晰的表述,這里不再重復(fù)。本文的重點(diǎn),是強(qiáng)調(diào)句間應(yīng)做出的調(diào)整。它涉及到在段落內(nèi)部原有句序上的連接,以及在對句序的重排。這種變動最富爭議的地方在于它是否會影響譯文的忠實性。本文認(rèn)為,以段落為基本單位對譯文做出的調(diào)整,不但不會損害譯文的忠實,而且能使之得以加強(qiáng)。借用喬姆斯基句法(句子內(nèi)部)“深層結(jié)構(gòu)”的提法,在句子之間也應(yīng)該有一種“深層結(jié)構(gòu)”來體現(xiàn)其相互關(guān)系。漢、英兩種語言在表面結(jié)構(gòu)上的形式不同,翻譯時,著眼點(diǎn)要放在深層結(jié)構(gòu)之上。

三、在英語譯文中增加連接手段

漢語的句子之間極少有連接,這是漢語的特點(diǎn)。在英語譯文中,須做出調(diào)整。如:

例2:我一個人站在下花廳門口。我引出了他的這許多話,我知道了許多事情。可是我的好奇心得到了滿足了嗎?(巴金《憩園》)

⑴ ①I stood alone at the door of the lower guest room.②I had drawn so much out of him and had learnt so much from him.③But was my curiosity satisfied?(Jock Hoe譯)

譯文完全按照原文的句式出現(xiàn),由于“I”引導(dǎo)兩個短句子,使結(jié)構(gòu)顯得松散?!眘tood”和“was”之間插入“had drawn”“had leant”在時態(tài)運(yùn)用上也略為混亂。要讓更多的英語讀者接愛,則需要加以改進(jìn)。

⑵ I stood alone at the door of the lower guest room.Having drawn so much out of him and learnt so much from him,was my curiosity satisfied?

這種變化是否有損原意?分析原文我們可以看出,從“深層結(jié)構(gòu)”來說,這三個句子可以分為兩個層次,第一層是“我一個人站在下花廳門口”;第二層是(他想)“可是我的好奇心得到了滿足了嗎?”句②用作時間狀語,表示“……之后”。改進(jìn)后的譯文避免了“I”短句型的重復(fù),同時更準(zhǔn)確地表達(dá)了各句間邏輯上的關(guān)系。

對段落內(nèi)的句子次序進(jìn)行重排

如果漢語的句子排列沒有注重邏輯順序,譯者有責(zé)任在譯文中進(jìn)行調(diào)整。為了清楚地表達(dá)原文的意思,上文中例子還可以變?yōu)?

⑶ I stood alone at the door of the lower guest room.But was my curiosity satisfied after I had drawn so much out of him and had learnt so much from him?

這種調(diào)整改變了與原文對應(yīng)的譯文獨(dú)立句子次序。但沒有損害其意義。句③置于句②之前,與句①想鄰,那么整個意群為兩層結(jié)構(gòu),句①和句③并列,句②成為句③的時間狀語,仍然符合深層的意義分析,而且使之更為明確。

漢譯英以段落為基本單位,比句本位和篇章本位的提法更切實際。它能給漢語翻譯成英語的過程提供具體的指導(dǎo),通過在段落范圍內(nèi)對譯文進(jìn)行調(diào)整,譯文將更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時忠于原文的意義。

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外海教育出版社,2000.

[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]司顯柱,曾劍平.語篇:功能類型翻譯[J].中國科技翻譯,2007.2.

猜你喜歡
英譯漢段落調(diào)整
趣味?讀寫練 答案
【短文篇】
工位大調(diào)整
心理小測試
股指震蕩調(diào)整 創(chuàng)投概念興起
滬指快速回落 調(diào)整中可增持白馬
To improve and rectify the tourism market
18
中考英語“英譯漢”解題思路點(diǎn)撥
保德县| 阿尔山市| 洪江市| 扶沟县| 安新县| 革吉县| 那坡县| 甘孜| 南阳市| 桂平市| 密云县| 灌阳县| 宝坻区| 左权县| 叶城县| 荃湾区| 辛集市| 军事| 肃宁县| 屏东县| 玉林市| 芦山县| 松潘县| 天门市| 临海市| 疏附县| 巴东县| 青冈县| 特克斯县| 忻城县| 乌鲁木齐市| 营山县| 平山县| 中江县| 古交市| 桦南县| 奉化市| 梅河口市| 舒城县| 安图县| 比如县|