李華鋒
在高考文言文閱讀中,無論是對(duì)文句的翻譯,還是對(duì)文意的理解,都涉及對(duì)文言文的翻譯。大家都知道翻譯文言文的基本原則是“信、達(dá)、雅”,在具體翻譯時(shí)需遵循“留、增、刪、換、調(diào)”的原則。但不少同學(xué)由于對(duì)文言文翻譯的知識(shí)掌握不夠牢固,因而失誤率也比較高。下面筆者結(jié)合近年高考試題對(duì)文言文翻譯中應(yīng)該注意的問題作一簡要梳理。
一、特殊句式的翻譯
特殊句式翻譯時(shí)要注意句式特點(diǎn)和語序的調(diào)整。其中,固定句式的翻譯要把固定結(jié)構(gòu)的意思翻譯正確。
例1 (2008年江西卷)吾愛之,不吾叛也。使夫往而學(xué)焉,夫亦愈知治矣。
分析 該句中的“不吾叛”是賓語前置,在翻譯時(shí)要注意把語序調(diào)整過來。所以該句應(yīng)該翻譯為:我喜歡他,(他)不會(huì)背叛我的。讓他去那里學(xué)習(xí)(為政之道),他也就更加懂得治理(封邑)了。
例2 (2008年安徽卷)刺史幸知民之敝而不救,豈為政哉?雖得罪,所甘心焉。
分析 此句中的“豈……哉”是固定格式,在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確表達(dá)這一結(jié)構(gòu)的語氣,應(yīng)譯為“難道……嗎”。所以此句正確的翻譯為:(我作為)刺史倘若了解百姓的疾苦卻不去救助,這難道是為政之道嗎?即使獲罪,也是心甘情愿的。
總之,特殊句式以及固定結(jié)構(gòu)的翻譯就是要求把結(jié)構(gòu)特點(diǎn)翻譯出來,把結(jié)構(gòu)特點(diǎn)翻譯對(duì),句子的意思基本就對(duì)了。所以我們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)中,要注意積累特殊句式及固定句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和用法。
二、 含有修辭手法的句子的翻譯
例3 (2006年四川卷)臣非禮之祿,雖萬鐘不受;若申其志,雖簞食不厭也。
誤譯不合禮義的俸祿,即使萬鐘我也不接受;如能實(shí)現(xiàn)我的志向,即使是簞食也不厭棄。
分析此句采用了借代的修辭方式。“萬鐘”的“鐘”是古代的容量單位,“萬鐘”即一萬鐘的俸祿,指代優(yōu)厚的俸祿;“簞食”的“簞”是竹制的用以盛食物的器具,指代粗陋的飲食。此句應(yīng)譯為:不合禮義的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受;如能實(shí)現(xiàn)我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。
文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需要翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的則需抓住喻體,采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需要翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)直接點(diǎn)明借代本體;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起;如果需要翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語境所要表達(dá)的意思進(jìn)行翻譯。
三、包含古今異義詞的句子的翻譯
例4 (2008年山東卷)“吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項(xiàng)。
分析 句中的“夫人”為古今異義的詞語,這是本題的一個(gè)賦分點(diǎn)。該句應(yīng)翻譯為:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”(張?jiān)G)于是用斧子砍自己的脖子。
同學(xué)們平時(shí)學(xué)習(xí)的時(shí)候要多多注意古今異義詞,尤其要注意“其實(shí)”“然后”“于是”“所以”“妻子”等經(jīng)??疾榈脑~語的意思。
四、含有詞類活用詞語的句子的翻譯
詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,含有詞類活用現(xiàn)象的句子更是文言文翻譯中的一個(gè)重點(diǎn)。
例5 (2008年全國卷Ⅰ)兄為君則君之,己為君則兄之可也。
分析 該句中第二處的“兄”字發(fā)生了活用,名詞用作動(dòng)詞,應(yīng)該翻譯為“用對(duì)待兄長的禮節(jié)對(duì)待”;此句中的第二處“君”是名詞用作動(dòng)詞,意思是“用對(duì)待國君的禮節(jié)對(duì)待”。所以本句應(yīng)譯為:兄長為國君時(shí)就用對(duì)待國君的禮節(jié)對(duì)待他,自己為國君時(shí)就用對(duì)待兄長的禮節(jié)對(duì)待他就可以了。
五、含有固定結(jié)構(gòu)的句子的翻譯
固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。
例6 (2006年天津卷)今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?
分析 句中“無乃……乎”屬于固定句式,要準(zhǔn)確表達(dá)這一結(jié)構(gòu)的語氣,譯為“恐怕……吧”。該句應(yīng)翻譯為:現(xiàn)在想讓他投降反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?
常見的固定結(jié)構(gòu)還有:“何以……為”(表反問語氣,譯為“為什么……”)、“奈……何”(表示用來詢問的,“拿……怎么辦”)、“得無……乎”(表示懷疑與揣測(cè)語氣,譯為“恐怕……吧”)等。解答此類題時(shí),一定要按照固定的格式翻譯才能得分。
六、含有古文化常識(shí)的句子的翻譯
在文言文中,經(jīng)常涉及古代社會(huì)的典章制度、禮儀風(fēng)俗、官職升降、器物用具、天文歷法等文化常識(shí),如不了解就不能準(zhǔn)確理解與翻譯文言文。
例7 (2006年山東卷)景帝以固為廉直,拜為清河王太傅。
分析 句中“拜”為表示官職升降的詞語,“太傅”為官職名,此句應(yīng)翻譯為:景帝認(rèn)為轅固生清廉正直,任命他為清河王的太傅。
綜上所述,文言文的翻譯在考試中雖占較大的分值,但我們只要平時(shí)注意積累,在翻譯的時(shí)候抓住一些關(guān)鍵點(diǎn),那么準(zhǔn)確翻譯文言文是不會(huì)有問題的。
(編輯 文 墨)