辛?xí)云?/p>
摘要 思維與語(yǔ)言相互影響,不同的思維模式會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生不同的影響。本文分析了中西方思維模式的差別,以及其對(duì)語(yǔ)言及翻譯的影響,同時(shí)也提出了幾種相應(yīng)的翻譯方法。
關(guān)鍵詞 思維方式 差異 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
思維是人腦的一種機(jī)能,是人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的能動(dòng)反映。思維是抽象的,看不見,摸不著,是通過(guò)一定的方式表現(xiàn)出來(lái)的。語(yǔ)言便是思維的一種表現(xiàn)形式,是思維的重要載體。語(yǔ)言是思維的重要載體,沒有語(yǔ)言,思維無(wú)以表達(dá)出來(lái),無(wú)以定其形;而思維反過(guò)來(lái)支配著語(yǔ)言,若沒有思維,語(yǔ)言就只是一堆符號(hào),沒有內(nèi)容與實(shí)質(zhì)。思維支配著語(yǔ)言,語(yǔ)言又反過(guò)來(lái)反映了思維。
翻譯作為一種文化活動(dòng),不僅僅是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言。由于語(yǔ)言是思維的反映形式,翻譯也是一種思維活動(dòng),翻譯是把一種思維形式轉(zhuǎn)換到另一種思維方式的過(guò)程。漢英兩種文化在思維方式上存在一定的共同性,但其差異性也是很明顯的。漢英思維方式的差異又在一定程度上了影響了語(yǔ)言。因此在翻譯中把握譯入語(yǔ)與源語(yǔ)言的文化差異,避免由于思維模式的差異而造成的硬譯是很必要的。本文擬從以下幾個(gè)方面對(duì)漢英的思維差異及其對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的影響作簡(jiǎn)單的分析,并提出相應(yīng)的翻譯方法。
1 中國(guó)人重直覺而西方人重邏輯
中國(guó)的儒家道家文化提倡悟性,中國(guó)人的思維特點(diǎn)是直觀的。中國(guó)人更多的依賴于自己的直覺。西方人更注重探索世界的根基,運(yùn)用科學(xué)的思維方法,注重形式邏輯、理性的思維方法。中國(guó)人這種“尚象”的文化傳統(tǒng)形成了偏重具體的思維方式,而西方人這種“尚思”的文化傳統(tǒng)形成了偏重抽象的思維方式。
這種思維方式的差異在語(yǔ)言上首先表現(xiàn)為漢語(yǔ)的形象性與英語(yǔ)的功能性。在漢英詞匯使用的層面上來(lái)看,漢語(yǔ)多使用具體形象的詞匯來(lái)比喻抽象,以物表感,狀物言志。如“如日中天”,形容事物正發(fā)展到十分興盛的階段,就像中午的太陽(yáng)一樣。這個(gè)比喻是漢語(yǔ)言形象化的一個(gè)典型的例子。在翻譯的時(shí)候,保證譯文讀者能讀懂的前提下,可以用直譯再現(xiàn)原文的形象,讓譯文讀者憑借共享的文化知識(shí)理解其喻義,也可以用意譯直接表達(dá)喻義。而英語(yǔ)中多用抽象的詞語(yǔ)。在翻譯的時(shí)候,要深刻把握兩種語(yǔ)言的差異,譯成地道的漢語(yǔ)。如He came back home with absentness. (他心不在焉的回到家。) “absentness”是個(gè)抽象詞,在這里將它翻譯成“心不在焉”,符合漢語(yǔ)的形象化特點(diǎn)。
漢語(yǔ)形象化的另一個(gè)特點(diǎn)是其豐富的量詞。如一支筆(a pen)、一朵花(a flower)、一匹馬(a horse)、一口豬(a pig)、一堵墻(a wall)、一扇門(a door)、一塊蛋糕(a cake)等。(陳宏薇,1998)英語(yǔ)中僅用一個(gè)”a”即表達(dá)了數(shù)量,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有漢語(yǔ)的形象和生動(dòng)。這就要求譯者在翻譯中要注意虛實(shí)轉(zhuǎn)換,也就是要注意把
漢語(yǔ)的具體形象的詞匯與英語(yǔ)的抽象詞匯進(jìn)行互譯。
2 中國(guó)人重整體而西方人重個(gè)體
傳統(tǒng)的中國(guó)哲學(xué)認(rèn)為天人合一,自然界和人是相互聯(lián)系,相互作用的整體。這種哲學(xué)思想影響人們的思維方式,形成了整體性的思維方式。而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人的個(gè)體化,人類依附于自然又獨(dú)立于自然,因此西方人崇尚個(gè)體思維。這種思維方式的不同體現(xiàn)在語(yǔ)言中就是:
(1)漢語(yǔ)詞義較籠統(tǒng),而英語(yǔ)詞義較具體精確。如漢語(yǔ)中,“他坐車走了”中的“車”可指公共汽車(bus),也可指出租車(taxi),還可以指卡車(track)。漢語(yǔ)中只是一個(gè)“車”,但是英語(yǔ)中分的很清楚。這就要求譯者在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)判斷所用的詞,以確保翻譯的精確性。
(2)漢語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)重形合。中國(guó)人把宇宙看成一個(gè)整體,由“道”或“氣”組成;而西方人強(qiáng)調(diào)宇宙是由一個(gè)一個(gè)的原子構(gòu)成,更強(qiáng)調(diào)原子的獨(dú)立性。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體,注重的是整體感,而西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體。這種差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是漢語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)重形合。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá),組詞造句中完全按照邏輯和動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后決定詞語(yǔ)和分句的排列順序(連淑能,1993)。所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系(連淑能,1993)。英語(yǔ)句子常用各種連接手段,如定語(yǔ)從句、分詞、介詞短語(yǔ)等來(lái)連接,使整個(gè)句子顯得結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重以形顯義。漢語(yǔ)重意合和英語(yǔ)重形合這種特點(diǎn)之于譯者,就是要求在英漢翻譯中,可把一個(gè)長(zhǎng)句翻譯成若干短句;在漢英翻譯中,可把若干短句連成一個(gè)長(zhǎng)句。如:盧溝橋是一座石橋,在北京郊區(qū),已有八百多年的歷史,是該城著名的古跡之一。(With a history of more than 800 years, Lu-gou Bridge which is in Beijings outskirts, is one of the citys famous historic sites.)上述譯文把握了漢語(yǔ)的特點(diǎn),把幾個(gè)漢語(yǔ)短句按照內(nèi)在的邏輯順序連在了一起成為一個(gè)長(zhǎng)的英語(yǔ)句子,是地道的英語(yǔ)。
3 中國(guó)人重主體而西方人重客體
中國(guó)人以人為本,重視主體思維,在研究問(wèn)題時(shí),習(xí)慣從本體出發(fā)。而西方人偏重于對(duì)于客體的調(diào)查與研究,形成了客體型的思維方式,把客觀自然世界作為觀察、分析、推理和研究的中心。這種思維方式的差異反映在句子結(jié)構(gòu)上就是漢語(yǔ)敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者身上,多以人稱即有生命的生物作主語(yǔ),多采用主動(dòng)語(yǔ)式;而英語(yǔ)中多采用無(wú)生命名詞做主語(yǔ),以一種客觀的口氣描述某件事情,多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這個(gè)特點(diǎn)之于譯者,就是要求在翻譯時(shí)根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,變換語(yǔ)態(tài),增減人稱,使譯文變成地道的譯入語(yǔ)語(yǔ)言。
如:今天邀請(qǐng)大家來(lái)開座談會(huì),目的是要和大家交換意見,研究文藝工作和一般革命工作的關(guān)系……
You have been invited to this forum today to exchange ideas and examine the relationship between work in the literary and artistic fields and revolutionary work in general …(包惠南,包昂,2004)
該譯文根據(jù)原句的表達(dá)習(xí)慣省略了主語(yǔ),同時(shí)將原句的賓語(yǔ)變成譯句的主語(yǔ)以強(qiáng)調(diào)邀請(qǐng)的對(duì)象,同時(shí)變換了語(yǔ)態(tài),符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
另外,中西方思維模式的不同還表現(xiàn)在肯定與否定思維方式的轉(zhuǎn)換。這就需要在翻譯的時(shí)候,以保持原文意思為前提,變換表達(dá)角度,進(jìn)行正反互換,即正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯。如“知其一不知其二”翻譯成“be aware of one aspect and be ignorant of another”,在此處把“不知”對(duì)應(yīng)翻譯成了英語(yǔ)中的 “be ignorant” 更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
中西方思維的差異對(duì)語(yǔ)言造成了很大的差異。譯者應(yīng)該仔細(xì)弄清楚這些差異,才能在翻譯中避開母語(yǔ)思維的干擾,使翻譯的語(yǔ)言更加地道,更加流暢。
參考文獻(xiàn)
[1] Theo Hermans.Cross-cultural Transgressions[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[2] 馬會(huì)娟.A Study on Nidas Translation Theory[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[3] 包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2003.
[4] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[5] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,1993.
[6] 王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003.